Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
However, it was prepared to analyse whether its current legislation was effective in combating discrimination, although it was feared that the analysis would not be sufficiently substantial. Однако она готова проанализировать, является ли ее действующее законодательство эффективным в борьбе с дискриминацией, хотя есть опасения, что анализ не будет достаточно существенным.
Tensions between the Malian armed forces and the armed groups in the north, although signatories of a preliminary peace agreement with the Government, have also given rise to deadly clashes. Напряжение между малийской армией и вооруженными группами, хотя и подписавшими с правительством предварительное мирное соглашение, также приводило к кровопролитным боестолкновениям.
In Kidal, no school has opened, although MNLA has expressed its intention to do so. В Кидале не открылась ни одна из школ, хотя НДОА заявляло о намерении открыть их.
Regarding the judiciary, the independent body should preferably be composed entirely of judges, retired or sitting, although some representation of the legal profession or academia could be advisable. Что касается судебных органов, то в состав такого независимого органа предпочтительно включать исключительно судей, ушедших в отставку или работающих, хотя, возможно, было бы целесообразно иметь в его составе какое-то число представителей юридической профессии или академических кругов.
The delegation noted that the Amnesty Law, although still formally in force, had not been used by the courts since 1998. Делегация отметила, что, хотя Закон об амнистии до сих пор официально является действующим, он не применялся судами уже с 1998 года.
Unfortunately, although it had simply followed general practice, the Democratic People's Republic of Korea was unjustly singled out for accusations. К сожалению, хотя Корейская Народно-Демократическая Республика просто следовала общей практике, она была подвергнута незаслуженным обвинениям.
The presence of political parties cannot be written off as the underlying factor in community rifts, although that can sometimes be the case. Присутствие политических партий не может в целом считаться негативным фактором, вызывающим раскол в общине, хотя иногда дело и обстоит именно так.
The working method of the group will mainly be via electronic communication, although its meetings will be convened regularly, at least once every two years. Эта группа будет использовать в работе, в основном, электронные средства связи, хотя также регулярно будут проводиться заседания этой группы, по крайней мере один раз в два года.
Burkina Faso and Senegal are among the few countries that have made rapid progress on gender equality at the primary level, although gross enrolment ratios remain among the lowest globally. Буркина-Фасо и Сенегал - одни из немногих стран, которые добились быстрого прогресса в области достижения гендерного равенства на уровне начального образования, хотя их валовые коэффициенты охвата начальным образованием и остаются одними из самых низких в мире.
Redistribution through fiscal policy is also necessary, although the redistributive impact of taxation and social transfers has declined in many developed countries and remains low in developing countries. Необходимым условием является также перераспределение доходов посредством проведения соответствующей налоговой политики, хотя перераспределительный эффект налогообложения и отчислений на социальные цели ослаб во многих развитых странах и остается низким в развивающихся странах.
Social policies are already dealing with issues closely related to sustainability, although they are not necessarily framed in social sustainability terms. В рамках социальной политики уже приходится заниматься вопросами, тесно связанными с устойчивым развитием, хотя они не обязательно формулируются в термине социальной устойчивости.
GLBPM has many similarities to GSBPM, although it differs in some specific activities reflecting the different needs and practices of the statistical and social science research communities. ТМППСИ имеет много схожего с ТМПСИ, хотя и отличается от нее в некоторых конкретных видах деятельности, отражающих различные потребности и методы исследовательских сообществ, занимающихся статистикой и социальной наукой.
These powers, although rarely used to their fullest extent, are critical to the ABS being able to produce statistics of sufficient quality to inform critical decisions. Хотя эти полномочия редко используются во всей своей полноте, они имеют решающее значение, позволяя АБС осуществлять подготовку статистических данных, уровень качества которых является достаточным для принятия особо важных решений.
This movement takes place at both the northern and southern borders of Mexico, although in very different conditions and with very different characteristics. Такие перемещения происходят как на северной, так и на южной границах Мексики, хотя и в очень разных условиях и с очень разными характеристиками.
Price and volume measurement in the light of globalisation is not an issue examined by the TF, although it is acknowledged that this can be challenging. ЦГ не занимается измерением цен и физического объема в свете глобализации, хотя этот вопрос, по общему признанию, заслуживает внимания.
In just over half of the countries, a court order was required for such cooperation, although some countries could dispense with that requirement in urgent cases. Чуть больше чем в половине государств для осуществления подобного сотрудничества требуется санкция суда, хотя в некоторых странах это требование может сниматься в экстренных случаях.
Few States under review provided such information in their responses to the self-assessment checklist, although some have started to do so the second and third years. Относительно небольшое число государств, в отношении которых проводился обзор, представили такую информацию в своих ответах на контрольный перечень вопросов для самооценки, хотя некоторые государства стали делать это во время второго и третьего годов обзора.
Asset and income declaration systems did not seem to be in widespread use, although related criminal and non-penal measures were sometimes used. Механизмы декларирования имущества и доходов не получили широкого распространения, хотя в отдельных случаях могут применяться санкции уголовного и неуголовного характера.
In one State party, a number of bilateral treaties were considered to be valid and applicable although they had been concluded by the former colonial power. В одном государстве-участнике ряд двусторонних договоров считаются действительными и применимыми, хотя они и были заключены бывшей колониальной державой.
It was noted that the European Arrest Warrant had contributed to shortening the period among European Union States, although no specific statistics were available on that. Было отмечено, что европейский ордер на арест способствовал сокращению этого срока в государствах - членах Европейского союза, хотя никаких конкретных статистических данных на этот счет нет.
At the practical level, although some States indicated they faced significant challenges with respect to effective mutual legal assistance, States generally reported that cooperation was continuously improving. На практическом уровне, хотя некоторые государства указали, что они сталкиваются с серьезными проблемами в плане оказания эффективной взаимной правовой помощи, государства в целом сообщили, что сотрудничество непрерывно улучшается.
Passive trading in influence is regulated under article 400 of the Code, although the term "directly or indirectly" is not explicitly used. Пассивное же злоупотребление влиянием в корыстных целях регулируется статьей 400 Кодекса, хотя конкретно термин "прямо или косвенно" не оговаривается.
The term "person" may be applied to both physical and legal persons, although there is no express indication to that effect. Термин "лицо" может применяться по отношению как к физическим, так и юридическим лицам, хотя они не упоминаются явным образом.
The element of undue advantages for third parties does not appear in articles 52, 53 or 54, although it is covered under article 51. В статьях 52, 53 или 54 отсутствует элемент неправомерного преимущества, хотя он присутствует в статье 51.
In practice, law enforcement bodies in Panama regularly cooperate with bodies from other jurisdictions on criminal matters, although few examples were cited of law enforcement cooperation relating specifically to corruption offences. На практике правоохранительные органы Панамы регулярно сотрудничают со своими партнерами из других стран в области уголовного правосудия, хотя примеров такого сотрудничества, относящегося конкретно к коррупционным преступлениям, было приведено немного.