However, it was prepared to analyse whether its current legislation was effective in combating discrimination, although it was feared that the analysis would not be sufficiently substantial. |
Однако она готова проанализировать, является ли ее действующее законодательство эффективным в борьбе с дискриминацией, хотя есть опасения, что анализ не будет достаточно существенным. |
Tensions between the Malian armed forces and the armed groups in the north, although signatories of a preliminary peace agreement with the Government, have also given rise to deadly clashes. |
Напряжение между малийской армией и вооруженными группами, хотя и подписавшими с правительством предварительное мирное соглашение, также приводило к кровопролитным боестолкновениям. |
In Kidal, no school has opened, although MNLA has expressed its intention to do so. |
В Кидале не открылась ни одна из школ, хотя НДОА заявляло о намерении открыть их. |
Regarding the judiciary, the independent body should preferably be composed entirely of judges, retired or sitting, although some representation of the legal profession or academia could be advisable. |
Что касается судебных органов, то в состав такого независимого органа предпочтительно включать исключительно судей, ушедших в отставку или работающих, хотя, возможно, было бы целесообразно иметь в его составе какое-то число представителей юридической профессии или академических кругов. |
The delegation noted that the Amnesty Law, although still formally in force, had not been used by the courts since 1998. |
Делегация отметила, что, хотя Закон об амнистии до сих пор официально является действующим, он не применялся судами уже с 1998 года. |
Unfortunately, although it had simply followed general practice, the Democratic People's Republic of Korea was unjustly singled out for accusations. |
К сожалению, хотя Корейская Народно-Демократическая Республика просто следовала общей практике, она была подвергнута незаслуженным обвинениям. |
The presence of political parties cannot be written off as the underlying factor in community rifts, although that can sometimes be the case. |
Присутствие политических партий не может в целом считаться негативным фактором, вызывающим раскол в общине, хотя иногда дело и обстоит именно так. |
The working method of the group will mainly be via electronic communication, although its meetings will be convened regularly, at least once every two years. |
Эта группа будет использовать в работе, в основном, электронные средства связи, хотя также регулярно будут проводиться заседания этой группы, по крайней мере один раз в два года. |
Burkina Faso and Senegal are among the few countries that have made rapid progress on gender equality at the primary level, although gross enrolment ratios remain among the lowest globally. |
Буркина-Фасо и Сенегал - одни из немногих стран, которые добились быстрого прогресса в области достижения гендерного равенства на уровне начального образования, хотя их валовые коэффициенты охвата начальным образованием и остаются одними из самых низких в мире. |
Redistribution through fiscal policy is also necessary, although the redistributive impact of taxation and social transfers has declined in many developed countries and remains low in developing countries. |
Необходимым условием является также перераспределение доходов посредством проведения соответствующей налоговой политики, хотя перераспределительный эффект налогообложения и отчислений на социальные цели ослаб во многих развитых странах и остается низким в развивающихся странах. |
Social policies are already dealing with issues closely related to sustainability, although they are not necessarily framed in social sustainability terms. |
В рамках социальной политики уже приходится заниматься вопросами, тесно связанными с устойчивым развитием, хотя они не обязательно формулируются в термине социальной устойчивости. |
GLBPM has many similarities to GSBPM, although it differs in some specific activities reflecting the different needs and practices of the statistical and social science research communities. |
ТМППСИ имеет много схожего с ТМПСИ, хотя и отличается от нее в некоторых конкретных видах деятельности, отражающих различные потребности и методы исследовательских сообществ, занимающихся статистикой и социальной наукой. |
These powers, although rarely used to their fullest extent, are critical to the ABS being able to produce statistics of sufficient quality to inform critical decisions. |
Хотя эти полномочия редко используются во всей своей полноте, они имеют решающее значение, позволяя АБС осуществлять подготовку статистических данных, уровень качества которых является достаточным для принятия особо важных решений. |
This movement takes place at both the northern and southern borders of Mexico, although in very different conditions and with very different characteristics. |
Такие перемещения происходят как на северной, так и на южной границах Мексики, хотя и в очень разных условиях и с очень разными характеристиками. |
Price and volume measurement in the light of globalisation is not an issue examined by the TF, although it is acknowledged that this can be challenging. |
ЦГ не занимается измерением цен и физического объема в свете глобализации, хотя этот вопрос, по общему признанию, заслуживает внимания. |
In just over half of the countries, a court order was required for such cooperation, although some countries could dispense with that requirement in urgent cases. |
Чуть больше чем в половине государств для осуществления подобного сотрудничества требуется санкция суда, хотя в некоторых странах это требование может сниматься в экстренных случаях. |
Few States under review provided such information in their responses to the self-assessment checklist, although some have started to do so the second and third years. |
Относительно небольшое число государств, в отношении которых проводился обзор, представили такую информацию в своих ответах на контрольный перечень вопросов для самооценки, хотя некоторые государства стали делать это во время второго и третьего годов обзора. |
Asset and income declaration systems did not seem to be in widespread use, although related criminal and non-penal measures were sometimes used. |
Механизмы декларирования имущества и доходов не получили широкого распространения, хотя в отдельных случаях могут применяться санкции уголовного и неуголовного характера. |
In one State party, a number of bilateral treaties were considered to be valid and applicable although they had been concluded by the former colonial power. |
В одном государстве-участнике ряд двусторонних договоров считаются действительными и применимыми, хотя они и были заключены бывшей колониальной державой. |
It was noted that the European Arrest Warrant had contributed to shortening the period among European Union States, although no specific statistics were available on that. |
Было отмечено, что европейский ордер на арест способствовал сокращению этого срока в государствах - членах Европейского союза, хотя никаких конкретных статистических данных на этот счет нет. |
At the practical level, although some States indicated they faced significant challenges with respect to effective mutual legal assistance, States generally reported that cooperation was continuously improving. |
На практическом уровне, хотя некоторые государства указали, что они сталкиваются с серьезными проблемами в плане оказания эффективной взаимной правовой помощи, государства в целом сообщили, что сотрудничество непрерывно улучшается. |
Passive trading in influence is regulated under article 400 of the Code, although the term "directly or indirectly" is not explicitly used. |
Пассивное же злоупотребление влиянием в корыстных целях регулируется статьей 400 Кодекса, хотя конкретно термин "прямо или косвенно" не оговаривается. |
The term "person" may be applied to both physical and legal persons, although there is no express indication to that effect. |
Термин "лицо" может применяться по отношению как к физическим, так и юридическим лицам, хотя они не упоминаются явным образом. |
The element of undue advantages for third parties does not appear in articles 52, 53 or 54, although it is covered under article 51. |
В статьях 52, 53 или 54 отсутствует элемент неправомерного преимущества, хотя он присутствует в статье 51. |
In practice, law enforcement bodies in Panama regularly cooperate with bodies from other jurisdictions on criminal matters, although few examples were cited of law enforcement cooperation relating specifically to corruption offences. |
На практике правоохранительные органы Панамы регулярно сотрудничают со своими партнерами из других стран в области уголовного правосудия, хотя примеров такого сотрудничества, относящегося конкретно к коррупционным преступлениям, было приведено немного. |