Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
It is possible to take a more interlinked and cross-sectoral approach within existing organizational structures, although changes to procedures and processes are necessary. Использование более согласованного межсекторального подхода можно в значительной степени обеспечить в рамках уже существующих организационных структур, хотя при этом возникает потребность внести изменения в соответствующие процедуры и процессы.
Forests are not currently a major component in the post-2015 discussions, although some forest-related targets are included in Millennium Development Goal 7, on environmental sustainability. В настоящее время вопрос о лесах не является одним из основных элементов для обсуждения в период после 2015 года, хотя цель 7 в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, в отношении обеспечения экологической устойчивости предусматривает решение ряда задач, связанных с лесной проблематикой.
In this context, it may be difficult to add related recommendations to various chapters, although this could remain an option. С учетом этого может быть сложно добавить соответствующие рекомендации в различные главы, хотя такой вариант возможен.
In most cases, efforts were being conducted to tackle the most pressing challenges, although there was still room for action. В большинстве случаев предпринимаются усилия по решению наиболее насущных проблем, хотя возможности для действий все еще остаются.
Such innovation need not be based on research or technology, although it did need to be commercially viable. Такие инновации должны быть коммерчески оправданными, хотя они могут и не опираться на результаты исследовательских и технологических проектов.
Observations on law enforcement cooperation rarely focused on legislation, although in some cases it was considered necessary to give relevant powers to law enforcement authorities. Замечания по сотрудничеству между правоохранительными органами редко были сосредоточены на законодательстве, хотя в некоторых случаях считалось необходимым предоставить правоохранительным органам соответствующие полномочия.
Only a few focused on recommending the direct application of the Convention, although a number of recommendations addressed both. И только немногие рекомендовали прямое применение Конвенции, хотя в некоторых рекомендациях говорилось и о том, и о другом.
Four States had ratified bilateral or regional treaties, although two of them used their mutual legal assistance treaties. Четыре государства ратифицировали двусторонние или региональные договоры, хотя два из них используют свои договоры об оказании взаимной правовой помощи.
Bank secrecy is not an obstacle to granting mutual legal assistance, although this is not directly regulated by the Law. Банковская тайна не препятствует предоставлению взаимной правовой помощи, хотя этот вопрос прямо не регулируется Законом.
The use of special investigative techniques is not regulated in Dominica, although there are considerations in that regard. Законодательство Доминики не регулирует использование специальных методов расследования, хотя на этот счет сформулированы определенные рекомендации.
Austria recognizes the Convention against Corruption as a legal basis for extradition, although no such request has yet been made. Австрия признает Конвенцию против коррупции в качестве правового основания для выдачи, хотя подобных просьб пока не поступало.
Tanzania has no witness protection programme, although witness fees are paid by the PCCB. В Танзании не существует программы защиты свидетелей, хотя выплата вознаграждений свидетелям осуществляется БПКБ.
A specific programme to promote the reintegration of offenders into society is not in place, although legislation is being drafted. Специальной программы содействия реинтеграции преступников в общество не существует, хотя в настоящее время готовится проект соответствующего законодательства.
Nigeria has not established whistle-blower protection measures, although some relevant provisions are contained in the Witness Protection Bill. В Нигерии не принято мер для защиты лиц, сообщающих информацию, хотя соответствующие положения предусмотрены в проекте закона о защите свидетелей.
Nigeria could consider the Convention as the legal basis for extradition, although there has been no experience in its application. Конвенция может рассматриваться в качестве правового основания для выдачи, хотя еще ни разу не применялась для этих целей на практике.
In the United States, there were restrictions on contributions by corporations, although political action committees could contribute funds. В Соединенных Штатах существуют ограничения, касающиеся взносов со стороны корпораций, хотя финансовые средства могут вноситься комитетами политических действий.
Contributions from foreign persons were also often prohibited, although exceptions were made for foreigners who were resident in the country. Взносы со стороны иностранных физических лиц также часто запрещены, хотя существуют исключения для иностранцев, постоянно проживающих в данной стране.
Moreover, although paid regularly, they do not receive any bonus payments for the prolonged working hours. С другой стороны, хотя сотрудникам регулярно выплачивается заработная плата, они не получают надбавок за сверхурочную работу.
The author further submits that he was denied medical care although he suffered from cardiac problems. Автор далее утверждает, что был лишен медицинской помощи, хотя у него были кардиологические проблемы.
The Legislative Guide provides outline guidance on domestic preferences, noting that although many States seek to use them, such preferences give rise to many policy issues. Руководство для законодательных органов предусматривает в общих чертах указание в отношении национальных преференций, отмечая, что, хотя многие государства стремятся их использовать, такие преференции приводят к возникновению многих программных проблем.
The case was also among those investigated by the Udalagama Commission in 2007/08, although its report has never been published. Это дело также расследовалось комиссией Удалагамы в 2007/08 годах, хотя ее доклад никогда не был опубликован.
JS2 noted that although Armenia had ratified the Aarhus Convention, there was a lack of public participation in environmental decision-making. Авторы СП2 отметили, что, хотя Армения и ратифицировала Орхусскую конвенцию, общественность недостаточно участвует в принятии решений по вопросам охраны окружающей среды.
JS3 continued that, although it was illegal to withhold travel documents under Kuwaiti law, this was rarely enforced. Как далее отмечается в СП3, хотя удержание проездных документов согласно кувейтскому законодательству является незаконным, соблюдение этого положения редко обеспечивается.
Some delegations welcomed the formulation of draft conclusion 3, although a comment was made that it was too general in nature. Ряд делегаций одобрили формулировку проекта вывода 3, хотя было отмечено, что он носит чересчур общий характер.
The United States believes that the standards in draft article 19 are generally reasonable, although we would propose some modifications. По мнению Соединенных Штатов, предусмотренные проектом статьи 19 правила в целом справедливы, хотя мы бы предложили некоторые корректировки.