It is possible to take a more interlinked and cross-sectoral approach within existing organizational structures, although changes to procedures and processes are necessary. |
Использование более согласованного межсекторального подхода можно в значительной степени обеспечить в рамках уже существующих организационных структур, хотя при этом возникает потребность внести изменения в соответствующие процедуры и процессы. |
Forests are not currently a major component in the post-2015 discussions, although some forest-related targets are included in Millennium Development Goal 7, on environmental sustainability. |
В настоящее время вопрос о лесах не является одним из основных элементов для обсуждения в период после 2015 года, хотя цель 7 в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, в отношении обеспечения экологической устойчивости предусматривает решение ряда задач, связанных с лесной проблематикой. |
In this context, it may be difficult to add related recommendations to various chapters, although this could remain an option. |
С учетом этого может быть сложно добавить соответствующие рекомендации в различные главы, хотя такой вариант возможен. |
In most cases, efforts were being conducted to tackle the most pressing challenges, although there was still room for action. |
В большинстве случаев предпринимаются усилия по решению наиболее насущных проблем, хотя возможности для действий все еще остаются. |
Such innovation need not be based on research or technology, although it did need to be commercially viable. |
Такие инновации должны быть коммерчески оправданными, хотя они могут и не опираться на результаты исследовательских и технологических проектов. |
Observations on law enforcement cooperation rarely focused on legislation, although in some cases it was considered necessary to give relevant powers to law enforcement authorities. |
Замечания по сотрудничеству между правоохранительными органами редко были сосредоточены на законодательстве, хотя в некоторых случаях считалось необходимым предоставить правоохранительным органам соответствующие полномочия. |
Only a few focused on recommending the direct application of the Convention, although a number of recommendations addressed both. |
И только немногие рекомендовали прямое применение Конвенции, хотя в некоторых рекомендациях говорилось и о том, и о другом. |
Four States had ratified bilateral or regional treaties, although two of them used their mutual legal assistance treaties. |
Четыре государства ратифицировали двусторонние или региональные договоры, хотя два из них используют свои договоры об оказании взаимной правовой помощи. |
Bank secrecy is not an obstacle to granting mutual legal assistance, although this is not directly regulated by the Law. |
Банковская тайна не препятствует предоставлению взаимной правовой помощи, хотя этот вопрос прямо не регулируется Законом. |
The use of special investigative techniques is not regulated in Dominica, although there are considerations in that regard. |
Законодательство Доминики не регулирует использование специальных методов расследования, хотя на этот счет сформулированы определенные рекомендации. |
Austria recognizes the Convention against Corruption as a legal basis for extradition, although no such request has yet been made. |
Австрия признает Конвенцию против коррупции в качестве правового основания для выдачи, хотя подобных просьб пока не поступало. |
Tanzania has no witness protection programme, although witness fees are paid by the PCCB. |
В Танзании не существует программы защиты свидетелей, хотя выплата вознаграждений свидетелям осуществляется БПКБ. |
A specific programme to promote the reintegration of offenders into society is not in place, although legislation is being drafted. |
Специальной программы содействия реинтеграции преступников в общество не существует, хотя в настоящее время готовится проект соответствующего законодательства. |
Nigeria has not established whistle-blower protection measures, although some relevant provisions are contained in the Witness Protection Bill. |
В Нигерии не принято мер для защиты лиц, сообщающих информацию, хотя соответствующие положения предусмотрены в проекте закона о защите свидетелей. |
Nigeria could consider the Convention as the legal basis for extradition, although there has been no experience in its application. |
Конвенция может рассматриваться в качестве правового основания для выдачи, хотя еще ни разу не применялась для этих целей на практике. |
In the United States, there were restrictions on contributions by corporations, although political action committees could contribute funds. |
В Соединенных Штатах существуют ограничения, касающиеся взносов со стороны корпораций, хотя финансовые средства могут вноситься комитетами политических действий. |
Contributions from foreign persons were also often prohibited, although exceptions were made for foreigners who were resident in the country. |
Взносы со стороны иностранных физических лиц также часто запрещены, хотя существуют исключения для иностранцев, постоянно проживающих в данной стране. |
Moreover, although paid regularly, they do not receive any bonus payments for the prolonged working hours. |
С другой стороны, хотя сотрудникам регулярно выплачивается заработная плата, они не получают надбавок за сверхурочную работу. |
The author further submits that he was denied medical care although he suffered from cardiac problems. |
Автор далее утверждает, что был лишен медицинской помощи, хотя у него были кардиологические проблемы. |
The Legislative Guide provides outline guidance on domestic preferences, noting that although many States seek to use them, such preferences give rise to many policy issues. |
Руководство для законодательных органов предусматривает в общих чертах указание в отношении национальных преференций, отмечая, что, хотя многие государства стремятся их использовать, такие преференции приводят к возникновению многих программных проблем. |
The case was also among those investigated by the Udalagama Commission in 2007/08, although its report has never been published. |
Это дело также расследовалось комиссией Удалагамы в 2007/08 годах, хотя ее доклад никогда не был опубликован. |
JS2 noted that although Armenia had ratified the Aarhus Convention, there was a lack of public participation in environmental decision-making. |
Авторы СП2 отметили, что, хотя Армения и ратифицировала Орхусскую конвенцию, общественность недостаточно участвует в принятии решений по вопросам охраны окружающей среды. |
JS3 continued that, although it was illegal to withhold travel documents under Kuwaiti law, this was rarely enforced. |
Как далее отмечается в СП3, хотя удержание проездных документов согласно кувейтскому законодательству является незаконным, соблюдение этого положения редко обеспечивается. |
Some delegations welcomed the formulation of draft conclusion 3, although a comment was made that it was too general in nature. |
Ряд делегаций одобрили формулировку проекта вывода 3, хотя было отмечено, что он носит чересчур общий характер. |
The United States believes that the standards in draft article 19 are generally reasonable, although we would propose some modifications. |
По мнению Соединенных Штатов, предусмотренные проектом статьи 19 правила в целом справедливы, хотя мы бы предложили некоторые корректировки. |