The situation in Mitrovica remained relatively calm, although there were some incidents reported. |
Обстановка в Митровице оставалась относительно спокойной, хотя отдельные инциденты все же имели место. |
The rehabilitation and refurbishment of the country's schools is proceeding, although repairs have at times been delayed. |
Идет восстановление и переоборудование школ страны, хотя ремонтные работы иногда затягиваются. |
The Special Procedures have been also encouraged to improve the interaction with the treaty bodies, although these two pillars should remain distinct. |
Специальным процедурам было также предложено укреплять взаимодействие с договорными органами, хотя эти две структуры должны сохранять свои особенности. |
She underlined that although the normative framework promoted equality among women and men, their implementation could lack gender sensitivity and as a result produced discrimination. |
Она подчеркнула, что, хотя нормативные рамки поощряют равенство между женщинами и мужчинами, в ходе их осуществления может не учитываться гендерная проблематика, в результате чего возникает дискриминация. |
Sri Lanka also provided some information referred to in Article 7, although significantly it refrained from offering transparency on matters such as stockpiled anti-personnel mines. |
Шри-Ланка тоже предоставила кое-какую информацию, указываемую в статье 7, хотя, что симптоматично, она воздержалась от обеспечения транспарентности по таким вопросам, как накопленные противопехотные мины. |
Kukes regional hospital has surgical capabilities although these are very basic. |
Кукешская областная больница располагает хирургическими возможностями, хотя они и весьма элементарны. |
The economic reintegration of mine survivors is an integrated action of the Ministries of Labour and Social Affairs, although there is no national strategy. |
Экономическая реинтеграция выживших жертв мин является комплексной деятельностью Министерства труда и социальных вопросов, хотя какая-то национальная стратегия отсутствует. |
No specific training has been provided to technicians, although some technicians also have a disability. |
Какой-то специфической подготовки техникам не предоставляется, хотя некоторые техники тоже имеют инвалидность. |
Public medical centres have qualified medical personnel, although the availability of medicines and equipment for the emergency care of traumatic injuries is sometimes limited. |
Публичные медицинские центры имеют квалифицированный медицинский персонал, хотя порой носит ограниченный характер наличность медикаментов и оборудования для экстренного лечения травматозных поражений. |
Training is open to all and is supported by the government, although individuals pay fees. |
Подготовка открыта для всех и поддерживается правительством, хотя конкретные лица все же вносят плату. |
The number of German speakers had decreased considerably, although close cultural and commercial ties remained. |
Численность немецкоговорящего населения заметно сократилась, хотя культурные и коммерческие связи остаются очень тесными. |
Mr. ODBAYAR recalled that Mongolia was a unitary State, although there were some ethnic groups whose rights were respected. |
Г-н ОДБАЯР напоминает, что Монголия является унитарным государством, хотя имеются некоторые этнические группы, права которых соблюдаются. |
Relatively few statistical data were available in that regard, although some surveys had been undertaken by the Public Employment Service. |
Хотя государственная служба по трудоустройству и проводила ряд обследований, достаточные статистические данные пока не собраны. |
It primarily addresses accuracy, although depending on the operation it may also address other elements of quality. |
Его основным объектом является точность, хотя в зависимости от типа операции могут контролироваться и другие аспекты качества. |
The United States indicated that it provided such assistance although videotaped testimony was not allowed in its courts. |
Соединенные Штаты сообщили, что у них такая помощь оказывается, хотя свидетельства, записанные на видеопленку, в суде не допускаются. |
The State's commitment to greater transparency and fruitful dialogue was praiseworthy, although there was still room for improvement in certain areas. |
Приверженность государства большей открытости и конструктивному диалогу достойна похвалы, хотя в некоторых областях еще есть над чем поработать. |
Prisons also had basic medical supplies, although they were often not sufficient to meet all requirements. |
Кроме того, тюрьмы снабжаются основными медицинскими препаратами, хотя зачастую они являются недостаточными для удовлетворения всех потребностей. |
Ms. GAER said she welcomed the meeting of the Board of Trustees, although it would be difficult for Committee members to attend. |
Г-жа ГАЕР говорит, что она приветствует проведение совещания Совета попечителей, хотя членам Комитета трудно будет присутствовать на нем. |
Such cases had occurred in Guyana, although they had not been mentioned in the initial report. |
Такие дела имели место в Гайане, хотя они и не упоминаются в первоначальном докладе. |
Immigrants were still over-represented among recipients of housing allowances and the homeless, although differences between immigrants and ethnic Norwegians in that respect was declining. |
Иммигрантов по-прежнему непропорционально много среди получателей жилищных пособий и бездомных, хотя различия между иммигрантами и этническими норвежцами в этом отношении стираются. |
Once taken, a position could later be nuanced, although the limits of any such departure from precedent should be carefully spelled out. |
После занятия какой-либо позиции, ее можно уточнять, хотя следует четко определить пределы какого-либо такого отхода от прецедента. |
There were many reasons for that, particularly insecurity, although the situation had improved most recently. |
Это объясняется целым рядом причин, особенно фактором безопасности, хотя ситуация улучшилась в последнее время. |
They were kept apart from convicted persons, although problems sometimes arose, due to lack of space. |
Они содержатся отдельно от осужденных, хотя следует признать, что нехватка места порой создает проблемы. |
The 1967 Outer Space Treaty, although without a verification mechanism, is both important and effective. |
Договор по космосу 1967 года, хотя и не имеет механизма проверки, является важным и эффективным. |
These views are frank and constructive, although they are not entirely homogeneous, in some cases even divergent. |
Эти мнения носят откровенный и конструктивный характер, хотя они и не во всем однородны, а в некоторых случаях и даже расходятся. |