| The treatment of detainees in prisons remained good overall, although there were sporadic reports of beatings by prison guards. | Обращение с заключенными в тюрьмах оставалось в общем хорошим, хотя время от времени поступали сообщения об избиениях заключенных охранниками. | 
| Generally speaking, it has served us well, although different delegations may have different preferences for certain agenda items. | Можно в общем сказать, что она неплохо нам послужила, хотя у разных делегаций могут быть различные преференции в отношении того или иного пункта повестки дня. | 
| There was a great deal of activity at the regional and national levels, although the Pacific island countries were working within severe financial constraints. | На региональном и национальном уровнях проводится множество мероприятий, хотя тихоокеанские островные страны осуществляют свою деятельность с использованием весьма ограниченных финансовых ресурсов. | 
| UNITAR had ceased all research of a purely academic nature, although some more general research was continuing. | ЮНИТАР прекратил проведение всех исследований чисто академического характера, хотя некоторые общие теоретические исследования по-прежнему ведутся. | 
| Secondly, although development could be achieved only through national efforts, such efforts must be stimulated by international cooperation. | Во-вторых, хотя развитие может быть обеспечено только посредством усилий, осуществляемых на национальном уровне, необходимо стимулировать эти усилия на основе международного сотрудничества. | 
| The estimates of the impacts were the best currently available, although they relied on existing data, which were incomplete. | Оценки этих последствий представляются наилучшими из имеющихся в настоящее время, хотя они опираются на существующие - неполные - данные. | 
| United Nations operation have shown that these programmes, although rather costly, can indeed achieve their objective - if adequately funded. | Операции, проводившиеся Организацией Объединенных Наций, показали, что эти программы - хотя они и сопряжены с огромными расходами - реально могут обеспечить достижение поставленной цели - при условии их надлежащего финансирования. | 
| Furthermore, although it would be Governments that would approve the draft the withdrawal of indigenous peoples from the process would not be beneficial. | Кроме того, хотя проект будет утверждаться правительствами, исключение коренных народов из этого процесса может иметь только негативные результаты. | 
| The Special Rapporteur welcomes these agreements, although whether their implementation will be successful remains to be seen. | Специальный докладчик приветствует эти договоренности, хотя пока еще не ясно, будут ли они успешно осуществлены. | 
| This column would be common to RID/ADR, although the provisions were not always identical. | Это будет общая для МПОГ/ДОПОГ колонка, хотя в некоторых случаях эти положения не совпадают. | 
| It is customary for these judges to lead in Scottish cases although this is not invariably the situation. | Как правило, именно эти судьи ведут дела, касающиеся Шотландии, хотя это и не всегда так. | 
| The main seat of the court is in Edinburgh, although the High Court also tries cases in other towns. | Основным местом заседания суда является Эдинбург, хотя Высший суд также проводит разбирательство дел в других городах. | 
| These surplus balances represent the excess of income over expenditure, although the term "income" includes uncollected assessed contributions. | Эти остатки средств представляют собой превышение поступлений над расходами, хотя под "поступлениями" понимаются неполученные начисленные взносы. | 
| There has been a corresponding change in focus and approach, although the central mission has been unchanged. | Соответствующим образом изменились направленность и методы ее работы, хотя основная миссия осталась неизменной. | 
| Some infrastructural problems have been overcome, although economic rehabilitation has barely begun. | Были разрешены и некоторые инфраструктурные проблемы, хотя общее восстановление экономики только началось. | 
| Ms. ZOU Deci said that although religious differences were important, they did not constitute a criterion for defining minorities. | Г-жа ЦЗОУ Дэцы говорит, что, хотя религиозные различия имеют важное значение, они не являются критерием, определяющим понятие этнических меньшинств. | 
| Representatives of the Polish minority in Russia had claimed that their associations faced financing problems, although Government support had been provided. | Представители польского меньшинства в России заявляли, что их ассоциации сталкиваются с финансовыми проблемами, хотя правительство и оказывает им помощь. | 
| Poland formally retained capital punishment under the 1969 Penal Code, which was still in force although significantly amended. | В Польше формально сохраняется смертная казнь в соответствии с Уголовным кодексом 1969 года, который по-прежнему имеет силу, хотя и претерпел значительные изменения. | 
| The Act contained guarantees, although it was impossible to comply with them in practice on account of the large number of prisoners. | Хотя в законодательстве и предусмотрены определенные нормы, на практике нет возможности их соблюдать вследствие большого числа задержанных лиц. | 
| The representative noted that although women had equal opportunity with men, they were burdened by child-rearing activities traditionally considered a female responsibility. | Представитель указала, что, хотя женщины обладают равными возможностями с мужчинами, они несут бремя воспитания детей, которое традиционно считается женской обязанностью. | 
| It was easier to have the Government comply than the private sector, although the attitudes that led to the differences should be deplored. | Проще обеспечить соблюдение законов правительством, чем частным сектором, хотя позиции, вызывающие появление таких различий, подлежат изучению. | 
| This was productive and successful, although it created some tension with other United Nations agencies. | Такие меры были эффективными и успешными, хотя и создавалась некоторая напряженность в отношениях с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. | 
| The national standard is closely related to ISO 14001, although it cannot be considered an official adaptation thereof. | Национальный стандарт тесно увязан со стандартом ISO 14001, хотя его нельзя рассматривать в качестве официального варианта указанного стандарта. | 
| The actual payment was made in January 2002, although the invoices were recorded correctly in the books of account. | Фактическая оплата была произведена в январе 2001 года, хотя счета были правильно учтены в бухгалтерских книгах. | 
| In general, there were no significant findings of non-compliance, although some deviations were noted and discussed with country office management. | В целом серьезных случаев несоблюдения требований обнаружено не было, хотя некоторые отклонения были отмечены и обсуждены с руководством странового отделения. |