Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The treatment of detainees in prisons remained good overall, although there were sporadic reports of beatings by prison guards. Обращение с заключенными в тюрьмах оставалось в общем хорошим, хотя время от времени поступали сообщения об избиениях заключенных охранниками.
Generally speaking, it has served us well, although different delegations may have different preferences for certain agenda items. Можно в общем сказать, что она неплохо нам послужила, хотя у разных делегаций могут быть различные преференции в отношении того или иного пункта повестки дня.
There was a great deal of activity at the regional and national levels, although the Pacific island countries were working within severe financial constraints. На региональном и национальном уровнях проводится множество мероприятий, хотя тихоокеанские островные страны осуществляют свою деятельность с использованием весьма ограниченных финансовых ресурсов.
UNITAR had ceased all research of a purely academic nature, although some more general research was continuing. ЮНИТАР прекратил проведение всех исследований чисто академического характера, хотя некоторые общие теоретические исследования по-прежнему ведутся.
Secondly, although development could be achieved only through national efforts, such efforts must be stimulated by international cooperation. Во-вторых, хотя развитие может быть обеспечено только посредством усилий, осуществляемых на национальном уровне, необходимо стимулировать эти усилия на основе международного сотрудничества.
The estimates of the impacts were the best currently available, although they relied on existing data, which were incomplete. Оценки этих последствий представляются наилучшими из имеющихся в настоящее время, хотя они опираются на существующие - неполные - данные.
United Nations operation have shown that these programmes, although rather costly, can indeed achieve their objective - if adequately funded. Операции, проводившиеся Организацией Объединенных Наций, показали, что эти программы - хотя они и сопряжены с огромными расходами - реально могут обеспечить достижение поставленной цели - при условии их надлежащего финансирования.
Furthermore, although it would be Governments that would approve the draft the withdrawal of indigenous peoples from the process would not be beneficial. Кроме того, хотя проект будет утверждаться правительствами, исключение коренных народов из этого процесса может иметь только негативные результаты.
The Special Rapporteur welcomes these agreements, although whether their implementation will be successful remains to be seen. Специальный докладчик приветствует эти договоренности, хотя пока еще не ясно, будут ли они успешно осуществлены.
This column would be common to RID/ADR, although the provisions were not always identical. Это будет общая для МПОГ/ДОПОГ колонка, хотя в некоторых случаях эти положения не совпадают.
It is customary for these judges to lead in Scottish cases although this is not invariably the situation. Как правило, именно эти судьи ведут дела, касающиеся Шотландии, хотя это и не всегда так.
The main seat of the court is in Edinburgh, although the High Court also tries cases in other towns. Основным местом заседания суда является Эдинбург, хотя Высший суд также проводит разбирательство дел в других городах.
These surplus balances represent the excess of income over expenditure, although the term "income" includes uncollected assessed contributions. Эти остатки средств представляют собой превышение поступлений над расходами, хотя под "поступлениями" понимаются неполученные начисленные взносы.
There has been a corresponding change in focus and approach, although the central mission has been unchanged. Соответствующим образом изменились направленность и методы ее работы, хотя основная миссия осталась неизменной.
Some infrastructural problems have been overcome, although economic rehabilitation has barely begun. Были разрешены и некоторые инфраструктурные проблемы, хотя общее восстановление экономики только началось.
Ms. ZOU Deci said that although religious differences were important, they did not constitute a criterion for defining minorities. Г-жа ЦЗОУ Дэцы говорит, что, хотя религиозные различия имеют важное значение, они не являются критерием, определяющим понятие этнических меньшинств.
Representatives of the Polish minority in Russia had claimed that their associations faced financing problems, although Government support had been provided. Представители польского меньшинства в России заявляли, что их ассоциации сталкиваются с финансовыми проблемами, хотя правительство и оказывает им помощь.
Poland formally retained capital punishment under the 1969 Penal Code, which was still in force although significantly amended. В Польше формально сохраняется смертная казнь в соответствии с Уголовным кодексом 1969 года, который по-прежнему имеет силу, хотя и претерпел значительные изменения.
The Act contained guarantees, although it was impossible to comply with them in practice on account of the large number of prisoners. Хотя в законодательстве и предусмотрены определенные нормы, на практике нет возможности их соблюдать вследствие большого числа задержанных лиц.
The representative noted that although women had equal opportunity with men, they were burdened by child-rearing activities traditionally considered a female responsibility. Представитель указала, что, хотя женщины обладают равными возможностями с мужчинами, они несут бремя воспитания детей, которое традиционно считается женской обязанностью.
It was easier to have the Government comply than the private sector, although the attitudes that led to the differences should be deplored. Проще обеспечить соблюдение законов правительством, чем частным сектором, хотя позиции, вызывающие появление таких различий, подлежат изучению.
This was productive and successful, although it created some tension with other United Nations agencies. Такие меры были эффективными и успешными, хотя и создавалась некоторая напряженность в отношениях с другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
The national standard is closely related to ISO 14001, although it cannot be considered an official adaptation thereof. Национальный стандарт тесно увязан со стандартом ISO 14001, хотя его нельзя рассматривать в качестве официального варианта указанного стандарта.
The actual payment was made in January 2002, although the invoices were recorded correctly in the books of account. Фактическая оплата была произведена в январе 2001 года, хотя счета были правильно учтены в бухгалтерских книгах.
In general, there were no significant findings of non-compliance, although some deviations were noted and discussed with country office management. В целом серьезных случаев несоблюдения требований обнаружено не было, хотя некоторые отклонения были отмечены и обсуждены с руководством странового отделения.