Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
UNCT noted that, although educational attainment had improved, education quality and standards had not. СГООН отметила, что, хотя образовательный уровень повысился, качество и стандарты образования не улучшились.
For instance, polygamy was still permitted, under judicial supervision, although the practice was believed to be limited. Например, до сих пор разрешено многоженство под судебным надзором, хотя масштабы этой практики, как полагают, являются ограниченными.
The official language of the Maldives is Dhivehi, although English is widely used in schooling and administration. Официальным языком Мальдив является дивехи, хотя в школах и системе управления широко используется английский язык.
The Maldives is also taking steps to improve prison facilities, although these steps are hampered by significant capacity constraints. Мальдивы также предпринимают шаги, направленные на улучшение тюремных помещений, хотя их осуществлению мешают весьма ограниченные возможности.
We also know that although we never welcome the use of force, wisdom and necessity will sometimes require it. Нам также известно, что, хотя мы никогда не приветствуем применения силы, разум и необходимость иногда этого требуют.
ICJ noted that although the Manual prohibits a range of abusive interrogation methods, it permits several physically and psychologically coercive techniques. МКЮ отметила, что, хотя Устав запрещает ряд жестоких методов допроса, он тем не менее допускает некоторые методы, связанные с физическим и психологическим принуждением.
I think it was a good discussion, although not previewed on our agenda for today. Я считаю, это была хорошая дискуссия, хотя и не предусмотренная у нас в повестке дня на сегодня.
I am speaking about the Bulgarian presidency, although there are other conflicting meetings on Thursday, 26 August. Я говорю о болгарском председательстве, хотя в четверг, 26 августа, имеют место и другие накладывающиеся заседания.
So this is a very, I would say, hypothetical way of making the summary binding; although that possibility exists. Так что это очень, я бы сказал, гипотетический способ сделать резюме обязательным, хотя такая возможность существует.
All women in all states and territories have equal access to shelters and other protection and support services, although some services cater to specific target groups. Все женщины во всех штатах и территориях пользуются равным доступом к приютам и другим службам защиты и поддержки, хотя некоторые из этих служб предназначаются для конкретных целевых групп.
Similarly, women's presence in the Parliament, although smaller, has increased all over the world. В Бразилии, как и во всем мире, хотя и в более скромных масштабах, наблюдается увеличение числа женщин среди депутатов парламента.
The rate of girls enrolled is slightly higher than that of boys, although the differences were lower than one percentage point in most years. Численность девочек несколько превышает численность мальчиков, хотя разница составляет меньше одного процентного пункта по большинству возрастных групп.
He reiterated that, although UNICEF had been doing an excellent job, the challenges were still enormous and daunting. Он напомнил, что, хотя ЮНИСЕФ проделывает блестящую работу, перед ним по-прежнему стоят огромные и сложные проблемы.
Antirecession policies are therefore expected to continue in South-Eastern Europe in 2010, although the scope for direct public stimulus is generally limited. Поэтому ожидается, что в 2010 году в странах Юго-Восточной Европы продолжится осуществление антикризисных стратегий, хотя возможности для принятия государственных мер прямого стимулирования в целом ограниченны.
Violence against women and girls, although often invisible, is omnipresent in Congolese society. Насилие, которому подвергаются девочки и женщины, широко распространено в конголезском обществе, хотя его часто не замечают.
Extensive and systematic training activities in this field take place, although their implementation could be challenging and time-consuming. Проводится обширная и систематическая учебная деятельность в этой области, хотя ее осуществление требует значительных усилий и времени.
Project support contributed to the delivery of national plans and/or affected their quality, although not always directly or immediately. Поддержка проектов способствовала осуществлению национальных планов и/или повлияла на их качество, хотя не всегда прямым образом или незамедлительно.
This means that although many girls join high school, only a proportion of them manage to complete. Это свидетельствует о том, что, хотя многие девочки поступают в среднюю школу, лишь части из них удается закончить ее.
Unemployment rates have declined, although the figures are still relatively more unfavourable for women. Уровень безработицы сократился, хотя для женщин показатели по-прежнему являются относительно неблагоприятными.
For example, the Universal Primary Education provides for children with disabilities, although with many challenges. Например, политика в области всеобщего начального образования предусматривает охват этим образованием детей-инвалидов, хотя в этом деле существует много проблем.
Visaginas residents, too, are increasingly positive about the future, although there are only half as many optimists there. У жителей Висагинаса также укрепляется оптимизм в отношении будущего, хотя там насчитывается вдвое меньше оптимистов.
Action was also taken against persons inciting racism and xenophobia, although cases were in fact not numerous. Были также приняты меры против лиц, разжигающих расизм и ксенофобию, хотя таких случаев было немного.
The matter had not even been placed on the agenda although he had suggested that it be included. Данный вопрос даже не был включен в повестку дня, хотя выступающий внес предложение о его включении.
The State party had not yet adopted a law against racial discrimination, although several bills had been submitted to Congress. Государство-участник еще не приняло закон против расовой дискриминации, хотя в Конгресс неоднократно передавались различные законопроекты.
He could himself accept the positive position, although the phrase "as the case may be" was far from clear. Сам он мог бы занять положительную позицию, хотя фраза "в соответствующих случаях" выглядит туманной.