UNCT noted that, although educational attainment had improved, education quality and standards had not. |
СГООН отметила, что, хотя образовательный уровень повысился, качество и стандарты образования не улучшились. |
For instance, polygamy was still permitted, under judicial supervision, although the practice was believed to be limited. |
Например, до сих пор разрешено многоженство под судебным надзором, хотя масштабы этой практики, как полагают, являются ограниченными. |
The official language of the Maldives is Dhivehi, although English is widely used in schooling and administration. |
Официальным языком Мальдив является дивехи, хотя в школах и системе управления широко используется английский язык. |
The Maldives is also taking steps to improve prison facilities, although these steps are hampered by significant capacity constraints. |
Мальдивы также предпринимают шаги, направленные на улучшение тюремных помещений, хотя их осуществлению мешают весьма ограниченные возможности. |
We also know that although we never welcome the use of force, wisdom and necessity will sometimes require it. |
Нам также известно, что, хотя мы никогда не приветствуем применения силы, разум и необходимость иногда этого требуют. |
ICJ noted that although the Manual prohibits a range of abusive interrogation methods, it permits several physically and psychologically coercive techniques. |
МКЮ отметила, что, хотя Устав запрещает ряд жестоких методов допроса, он тем не менее допускает некоторые методы, связанные с физическим и психологическим принуждением. |
I think it was a good discussion, although not previewed on our agenda for today. |
Я считаю, это была хорошая дискуссия, хотя и не предусмотренная у нас в повестке дня на сегодня. |
I am speaking about the Bulgarian presidency, although there are other conflicting meetings on Thursday, 26 August. |
Я говорю о болгарском председательстве, хотя в четверг, 26 августа, имеют место и другие накладывающиеся заседания. |
So this is a very, I would say, hypothetical way of making the summary binding; although that possibility exists. |
Так что это очень, я бы сказал, гипотетический способ сделать резюме обязательным, хотя такая возможность существует. |
All women in all states and territories have equal access to shelters and other protection and support services, although some services cater to specific target groups. |
Все женщины во всех штатах и территориях пользуются равным доступом к приютам и другим службам защиты и поддержки, хотя некоторые из этих служб предназначаются для конкретных целевых групп. |
Similarly, women's presence in the Parliament, although smaller, has increased all over the world. |
В Бразилии, как и во всем мире, хотя и в более скромных масштабах, наблюдается увеличение числа женщин среди депутатов парламента. |
The rate of girls enrolled is slightly higher than that of boys, although the differences were lower than one percentage point in most years. |
Численность девочек несколько превышает численность мальчиков, хотя разница составляет меньше одного процентного пункта по большинству возрастных групп. |
He reiterated that, although UNICEF had been doing an excellent job, the challenges were still enormous and daunting. |
Он напомнил, что, хотя ЮНИСЕФ проделывает блестящую работу, перед ним по-прежнему стоят огромные и сложные проблемы. |
Antirecession policies are therefore expected to continue in South-Eastern Europe in 2010, although the scope for direct public stimulus is generally limited. |
Поэтому ожидается, что в 2010 году в странах Юго-Восточной Европы продолжится осуществление антикризисных стратегий, хотя возможности для принятия государственных мер прямого стимулирования в целом ограниченны. |
Violence against women and girls, although often invisible, is omnipresent in Congolese society. |
Насилие, которому подвергаются девочки и женщины, широко распространено в конголезском обществе, хотя его часто не замечают. |
Extensive and systematic training activities in this field take place, although their implementation could be challenging and time-consuming. |
Проводится обширная и систематическая учебная деятельность в этой области, хотя ее осуществление требует значительных усилий и времени. |
Project support contributed to the delivery of national plans and/or affected their quality, although not always directly or immediately. |
Поддержка проектов способствовала осуществлению национальных планов и/или повлияла на их качество, хотя не всегда прямым образом или незамедлительно. |
This means that although many girls join high school, only a proportion of them manage to complete. |
Это свидетельствует о том, что, хотя многие девочки поступают в среднюю школу, лишь части из них удается закончить ее. |
Unemployment rates have declined, although the figures are still relatively more unfavourable for women. |
Уровень безработицы сократился, хотя для женщин показатели по-прежнему являются относительно неблагоприятными. |
For example, the Universal Primary Education provides for children with disabilities, although with many challenges. |
Например, политика в области всеобщего начального образования предусматривает охват этим образованием детей-инвалидов, хотя в этом деле существует много проблем. |
Visaginas residents, too, are increasingly positive about the future, although there are only half as many optimists there. |
У жителей Висагинаса также укрепляется оптимизм в отношении будущего, хотя там насчитывается вдвое меньше оптимистов. |
Action was also taken against persons inciting racism and xenophobia, although cases were in fact not numerous. |
Были также приняты меры против лиц, разжигающих расизм и ксенофобию, хотя таких случаев было немного. |
The matter had not even been placed on the agenda although he had suggested that it be included. |
Данный вопрос даже не был включен в повестку дня, хотя выступающий внес предложение о его включении. |
The State party had not yet adopted a law against racial discrimination, although several bills had been submitted to Congress. |
Государство-участник еще не приняло закон против расовой дискриминации, хотя в Конгресс неоднократно передавались различные законопроекты. |
He could himself accept the positive position, although the phrase "as the case may be" was far from clear. |
Сам он мог бы занять положительную позицию, хотя фраза "в соответствующих случаях" выглядит туманной. |