| Infant mortality rates have improved significantly, although they remain high in the central Sierra. | Уровень детской смертности существенно понизился, хотя и остается высоким в центральной Сьерре. | 
| The only prospect open to them is repatriation, although their links with their home countries have weakened with time. | Единственной предложенной им перспективой является репатриация, хотя их связи со страной происхождения со временем ослабли. | 
| They are also admitted to hospital more often, although this difference between men and women is not significant. | Они также чаще подвергаются стационарному лечению, хотя в этом отношении различие между мужчинами и женщинами является незначительным. | 
| In this respect Cyprus is fortunate although there is considerable room for improvements. | В этом отношении Кипр находится в благоприятном положении, хотя существуют значительные возможности для улучшений. | 
| Immunization against hepatitis B was added in the above programme although the problem of hepatitis B is relatively limited in Cyprus. | В вышеупомянутую программу были включены прививки от гепатита В, хотя число случаев этого заболевания на Кипре является относительно небольшим. | 
| The population began to eat less well, although there is no famine in the country. | Население стало хуже питаться, хотя голода в стране нет. | 
| The ratio between interest paid and exports of goods and services also fell, although only slightly. | Также сократилось, хотя и незначительно, соотношение между выплатой процентов по задолженности и экспортом товаров и услуг. | 
| We have concluded these negotiations, although it is a regrettable fact that we did not reach consensus on the Chairman's text. | Мы завершили эти переговоры, хотя, как ни прискорбно, мы не достигли консенсуса по председательскому тексту. | 
| Educational institutions provide equal opportunity to physical education, although cultural practices still refrain women from particular sports. | Учебные учреждения предоставляют женщинам равные с мужчинами возможности в области физического воспитания, хотя в силу культурных традиций женщины по-прежнему воздерживаются от занятия некоторыми видами спорта. | 
| However, although women agricultural workers are equal to men under law, in practice, some differences remain. | Кроме того, хотя в соответствии с законом женщина, работающая в сельском хозяйстве, имеет одинаковые с мужчинами права, в действительности существуют различия. | 
| The principal industry remains up-market tourism, although a significant offshore business services industry is being developed. | Ведущей отраслью промышленности по-прежнему остается развивающийся туризм, хотя происходит развитие важной индустрии услуг, связанной с оффшорным бизнесом. | 
| There is no mandated periodicity, although meetings are generally held on a biennial basis. | Не существует обязательной периодичности заседаний, хотя обычно они проводятся один раз в два года. | 
| The beginning of recovery notwithstanding, the social situation remains very difficult, although it appears to be improving. | Несмотря на начало экономического оживления, положение в социальной области остается очень сложным, хотя имеются признаки его улучшения. | 
| Oil will remain the single most important primary energy source, although its share in the world energy mix will be a declining one. | Нефть останется важнейшим из первичных энергоисточников, хотя ее доля среди используемых в мире энергоносителей будет сокращаться. | 
| World-wide petroleum exploration and development activities on average remain stable, although in developing countries some of those activities continue to decline. | Проводимые в мире мероприятия по разработке и освоению нефтяных месторождений носят в целом стабильный характер, хотя в развивающихся странах масштабы некоторых видов деятельности продолжают сокращаться. | 
| Energy demand will continue to grow although the pace will depend on population, economic growth, and technological advances. | Потребности в энергии будут по-прежнему возрастать, хотя их темпы будут зависеть от таких факторов, как народонаселение, экономический рост и научно-техническая революция. | 
| In most cases the technological feasibility of emission control has been demonstrated, although costs are still prohibitive in many cases. | В большинстве случаев техническая осуществимость контроля за выбросами подтверждается, хотя затраты во многих случаях все еще чрезмерно велики. | 
| It does not contribute substantially to dematerialization, although it may contribute substantially to the reduction of environmental impacts. | Это не является существенным фактором дематериализации, хотя и может существенно уменьшить экологические последствия. | 
| Thus, although earlier international action would have been desirable, the Protocol provides an example of the precautionary principle in action. | Таким образом, хотя более ранние международные действия и были бы желательны, Протокол является примером применения принципа предосторожности на практике. | 
| The uncertainties are still too great, although noticeable progress has been made in the past few years. | Неопределенности пока еще слишком значительны, хотя за последние несколько лет был достигнут заметный прогресс. | 
| There has been success in the harmonisation of fiscal incentives to foreign investors, although there has been some slippage on this score. | Был достигнут прогресс в унификации налоговых льгот, предоставляемых иностранным инвесторам, хотя в этой области возникли определенные проблемы. | 
| The concepts were grouped according to five major themes, as shown, although they were closely interconnected. | Эти понятия были сгруппированы в соответствии с пятью основными темами, как это показано в документе, хотя они и тесно связаны между собой. | 
| The awareness created, although still short of desirable levels, was therefore an impressive achievement. | Обеспеченная информированность, хотя еще и не отвечает требуемому уровню, является впечатляющим. | 
| The Government's centralized management structure also served as a constraint to timely project implementation, although decentralization of this process is now under way. | Правительственная структура централизованного управления также представляла собой одно из препятствий для своевременного осуществления проектов, хотя в настоящее время ведется децентрализация этого процесса. | 
| Switzerland has the highest rate of suicide among young people in Europe, although the rate has dropped considerably since 1980. | Показатель самоубийств среди молодежи в Швейцарии является самым высоким в Европе, хотя он значительно снизился с 1980 года. |