Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Infant mortality rates have improved significantly, although they remain high in the central Sierra. Уровень детской смертности существенно понизился, хотя и остается высоким в центральной Сьерре.
The only prospect open to them is repatriation, although their links with their home countries have weakened with time. Единственной предложенной им перспективой является репатриация, хотя их связи со страной происхождения со временем ослабли.
They are also admitted to hospital more often, although this difference between men and women is not significant. Они также чаще подвергаются стационарному лечению, хотя в этом отношении различие между мужчинами и женщинами является незначительным.
In this respect Cyprus is fortunate although there is considerable room for improvements. В этом отношении Кипр находится в благоприятном положении, хотя существуют значительные возможности для улучшений.
Immunization against hepatitis B was added in the above programme although the problem of hepatitis B is relatively limited in Cyprus. В вышеупомянутую программу были включены прививки от гепатита В, хотя число случаев этого заболевания на Кипре является относительно небольшим.
The population began to eat less well, although there is no famine in the country. Население стало хуже питаться, хотя голода в стране нет.
The ratio between interest paid and exports of goods and services also fell, although only slightly. Также сократилось, хотя и незначительно, соотношение между выплатой процентов по задолженности и экспортом товаров и услуг.
We have concluded these negotiations, although it is a regrettable fact that we did not reach consensus on the Chairman's text. Мы завершили эти переговоры, хотя, как ни прискорбно, мы не достигли консенсуса по председательскому тексту.
Educational institutions provide equal opportunity to physical education, although cultural practices still refrain women from particular sports. Учебные учреждения предоставляют женщинам равные с мужчинами возможности в области физического воспитания, хотя в силу культурных традиций женщины по-прежнему воздерживаются от занятия некоторыми видами спорта.
However, although women agricultural workers are equal to men under law, in practice, some differences remain. Кроме того, хотя в соответствии с законом женщина, работающая в сельском хозяйстве, имеет одинаковые с мужчинами права, в действительности существуют различия.
The principal industry remains up-market tourism, although a significant offshore business services industry is being developed. Ведущей отраслью промышленности по-прежнему остается развивающийся туризм, хотя происходит развитие важной индустрии услуг, связанной с оффшорным бизнесом.
There is no mandated periodicity, although meetings are generally held on a biennial basis. Не существует обязательной периодичности заседаний, хотя обычно они проводятся один раз в два года.
The beginning of recovery notwithstanding, the social situation remains very difficult, although it appears to be improving. Несмотря на начало экономического оживления, положение в социальной области остается очень сложным, хотя имеются признаки его улучшения.
Oil will remain the single most important primary energy source, although its share in the world energy mix will be a declining one. Нефть останется важнейшим из первичных энергоисточников, хотя ее доля среди используемых в мире энергоносителей будет сокращаться.
World-wide petroleum exploration and development activities on average remain stable, although in developing countries some of those activities continue to decline. Проводимые в мире мероприятия по разработке и освоению нефтяных месторождений носят в целом стабильный характер, хотя в развивающихся странах масштабы некоторых видов деятельности продолжают сокращаться.
Energy demand will continue to grow although the pace will depend on population, economic growth, and technological advances. Потребности в энергии будут по-прежнему возрастать, хотя их темпы будут зависеть от таких факторов, как народонаселение, экономический рост и научно-техническая революция.
In most cases the technological feasibility of emission control has been demonstrated, although costs are still prohibitive in many cases. В большинстве случаев техническая осуществимость контроля за выбросами подтверждается, хотя затраты во многих случаях все еще чрезмерно велики.
It does not contribute substantially to dematerialization, although it may contribute substantially to the reduction of environmental impacts. Это не является существенным фактором дематериализации, хотя и может существенно уменьшить экологические последствия.
Thus, although earlier international action would have been desirable, the Protocol provides an example of the precautionary principle in action. Таким образом, хотя более ранние международные действия и были бы желательны, Протокол является примером применения принципа предосторожности на практике.
The uncertainties are still too great, although noticeable progress has been made in the past few years. Неопределенности пока еще слишком значительны, хотя за последние несколько лет был достигнут заметный прогресс.
There has been success in the harmonisation of fiscal incentives to foreign investors, although there has been some slippage on this score. Был достигнут прогресс в унификации налоговых льгот, предоставляемых иностранным инвесторам, хотя в этой области возникли определенные проблемы.
The concepts were grouped according to five major themes, as shown, although they were closely interconnected. Эти понятия были сгруппированы в соответствии с пятью основными темами, как это показано в документе, хотя они и тесно связаны между собой.
The awareness created, although still short of desirable levels, was therefore an impressive achievement. Обеспеченная информированность, хотя еще и не отвечает требуемому уровню, является впечатляющим.
The Government's centralized management structure also served as a constraint to timely project implementation, although decentralization of this process is now under way. Правительственная структура централизованного управления также представляла собой одно из препятствий для своевременного осуществления проектов, хотя в настоящее время ведется децентрализация этого процесса.
Switzerland has the highest rate of suicide among young people in Europe, although the rate has dropped considerably since 1980. Показатель самоубийств среди молодежи в Швейцарии является самым высоким в Европе, хотя он значительно снизился с 1980 года.