Infant mortality rates have improved significantly, although they remain high in the central Sierra. |
Уровень детской смертности существенно понизился, хотя и остается высоким в центральной Сьерре. |
The only prospect open to them is repatriation, although their links with their home countries have weakened with time. |
Единственной предложенной им перспективой является репатриация, хотя их связи со страной происхождения со временем ослабли. |
They are also admitted to hospital more often, although this difference between men and women is not significant. |
Они также чаще подвергаются стационарному лечению, хотя в этом отношении различие между мужчинами и женщинами является незначительным. |
In this respect Cyprus is fortunate although there is considerable room for improvements. |
В этом отношении Кипр находится в благоприятном положении, хотя существуют значительные возможности для улучшений. |
Immunization against hepatitis B was added in the above programme although the problem of hepatitis B is relatively limited in Cyprus. |
В вышеупомянутую программу были включены прививки от гепатита В, хотя число случаев этого заболевания на Кипре является относительно небольшим. |
The population began to eat less well, although there is no famine in the country. |
Население стало хуже питаться, хотя голода в стране нет. |
The ratio between interest paid and exports of goods and services also fell, although only slightly. |
Также сократилось, хотя и незначительно, соотношение между выплатой процентов по задолженности и экспортом товаров и услуг. |
We have concluded these negotiations, although it is a regrettable fact that we did not reach consensus on the Chairman's text. |
Мы завершили эти переговоры, хотя, как ни прискорбно, мы не достигли консенсуса по председательскому тексту. |
Educational institutions provide equal opportunity to physical education, although cultural practices still refrain women from particular sports. |
Учебные учреждения предоставляют женщинам равные с мужчинами возможности в области физического воспитания, хотя в силу культурных традиций женщины по-прежнему воздерживаются от занятия некоторыми видами спорта. |
However, although women agricultural workers are equal to men under law, in practice, some differences remain. |
Кроме того, хотя в соответствии с законом женщина, работающая в сельском хозяйстве, имеет одинаковые с мужчинами права, в действительности существуют различия. |
The principal industry remains up-market tourism, although a significant offshore business services industry is being developed. |
Ведущей отраслью промышленности по-прежнему остается развивающийся туризм, хотя происходит развитие важной индустрии услуг, связанной с оффшорным бизнесом. |
There is no mandated periodicity, although meetings are generally held on a biennial basis. |
Не существует обязательной периодичности заседаний, хотя обычно они проводятся один раз в два года. |
The beginning of recovery notwithstanding, the social situation remains very difficult, although it appears to be improving. |
Несмотря на начало экономического оживления, положение в социальной области остается очень сложным, хотя имеются признаки его улучшения. |
Oil will remain the single most important primary energy source, although its share in the world energy mix will be a declining one. |
Нефть останется важнейшим из первичных энергоисточников, хотя ее доля среди используемых в мире энергоносителей будет сокращаться. |
World-wide petroleum exploration and development activities on average remain stable, although in developing countries some of those activities continue to decline. |
Проводимые в мире мероприятия по разработке и освоению нефтяных месторождений носят в целом стабильный характер, хотя в развивающихся странах масштабы некоторых видов деятельности продолжают сокращаться. |
Energy demand will continue to grow although the pace will depend on population, economic growth, and technological advances. |
Потребности в энергии будут по-прежнему возрастать, хотя их темпы будут зависеть от таких факторов, как народонаселение, экономический рост и научно-техническая революция. |
In most cases the technological feasibility of emission control has been demonstrated, although costs are still prohibitive in many cases. |
В большинстве случаев техническая осуществимость контроля за выбросами подтверждается, хотя затраты во многих случаях все еще чрезмерно велики. |
It does not contribute substantially to dematerialization, although it may contribute substantially to the reduction of environmental impacts. |
Это не является существенным фактором дематериализации, хотя и может существенно уменьшить экологические последствия. |
Thus, although earlier international action would have been desirable, the Protocol provides an example of the precautionary principle in action. |
Таким образом, хотя более ранние международные действия и были бы желательны, Протокол является примером применения принципа предосторожности на практике. |
The uncertainties are still too great, although noticeable progress has been made in the past few years. |
Неопределенности пока еще слишком значительны, хотя за последние несколько лет был достигнут заметный прогресс. |
There has been success in the harmonisation of fiscal incentives to foreign investors, although there has been some slippage on this score. |
Был достигнут прогресс в унификации налоговых льгот, предоставляемых иностранным инвесторам, хотя в этой области возникли определенные проблемы. |
The concepts were grouped according to five major themes, as shown, although they were closely interconnected. |
Эти понятия были сгруппированы в соответствии с пятью основными темами, как это показано в документе, хотя они и тесно связаны между собой. |
The awareness created, although still short of desirable levels, was therefore an impressive achievement. |
Обеспеченная информированность, хотя еще и не отвечает требуемому уровню, является впечатляющим. |
The Government's centralized management structure also served as a constraint to timely project implementation, although decentralization of this process is now under way. |
Правительственная структура централизованного управления также представляла собой одно из препятствий для своевременного осуществления проектов, хотя в настоящее время ведется децентрализация этого процесса. |
Switzerland has the highest rate of suicide among young people in Europe, although the rate has dropped considerably since 1980. |
Показатель самоубийств среди молодежи в Швейцарии является самым высоким в Европе, хотя он значительно снизился с 1980 года. |