Those strong tripartite mechanisms were reported to have created a stable economic environment in some industries, although at times they reduced dynamism in labour markets. |
По сообщениям, благодаря этим сильным трехсторонним механизмам в некоторых отраслях промышленности были созданы стабильные экономические условия, хотя временами они приводили к снижению степени активности на рынках труда. |
The availability of small arms and light weapons is so widespread that restraint by traditional suppliers, although absolutely necessary, is not sufficient. |
Доступность стрелкового оружия и легких вооружений настолько широка, что одного только сдерживания традиционных поставщиков - хотя оно абсолютно необходимо - недостаточно. |
Some staff members still had valid delegations although they were no longer in the relevant office. |
За некоторыми сотрудниками продолжало сохраняться делегированное им право подписи, хотя они уже не работали в соответствующем подразделении. |
Recent years have seen some subsidy reductions, although often more for economic or political reasons than for environmental protection. |
В последние годы произошло определенное уменьшение масштабов субсидирования, хотя это чаще продиктовано больше экономическими или политическими соображениями, чем интересами охраны окружающей среды. |
Adequate wind regimes exist in many small island developing States, although wind energy remains underutilized. |
В большинстве малых островных развивающихся государств наблюдается надлежащий ветровой режим, хотя энергия ветра по-прежнему используется недостаточно. |
The number of admissions to therapeutic and supplementary feeding centres is slowly declining, although malnutrition rates in some locations remain high. |
Количество лиц, принятых терапевтическими отделениями и центрами дополнительного питания, медленно сокращается, хотя уровень недоедания во многих населенных пунктах остается высоким. |
The economic situation in Somaliland is improving, although international assistance to the area is meagre. |
Экономическая ситуация в Сомалиленде улучшается, хотя международная помощь этому району мала. |
The proposals of the African Group were noted with interest, although many speakers emphasized that the suggestions made were not exhaustive. |
Предложения Группы африканских стран были отмечены с интересом, хотя многие выступавшие подчеркнули, что они не являются исчерпывающими. |
The State is basically unitary, although the provinces have significant powers, which allow them to elect their own governors and provincial assemblies. |
Государство является в принципе унитарным образованием, хотя провинции имеют ряд важных полномочий, включая, в частности, право на избрание губернаторов и провинциальных собраний. |
The German position is reflected correctly in the analytical summary, although the Secretariat does not refer to the replying Member State in citing a reply. |
В аналитическом резюме позиция Германии отражена правильно, хотя при цитировании ответа Секретариат не указывает государство, представившее его. |
The courts do not produce trial records as such, although court clerks make handwritten notes of proceedings. |
Суды не составляют протоколов судебных заседаний как таковых, хотя судебные секретари делают письменные записи в ходе разбирательств. |
Ms. Patten said that although the relevant legislation banned discrimination against women in employment, the report recognized that at times employers preferred men. |
Г-жа Паттен отметила, что хотя соответствующим законодательством запрещена дискриминация в отношении женщин в сфере занятости, в докладе признавалось, что работодатели иногда отдавали предпочтение мужчинам. |
This focus, although important, does not address the issue of sustainable forest management in developing countries in a comprehensive way. |
Эта направленность, хотя она и имеет важный характер, не решает вопрос устойчивого лесопользования в развивающихся странах на комплексной основе. |
Despite the crisis, the Somali people are still smiling, although their smile is steadily fading away. |
Несмотря на кризис, сомалийский народ продолжает улыбаться, хотя эта улыбка постепенно стирается. |
The proposals of the African Group were generally welcomed, although some points were the subject of extensive comments. |
Предложения Группы африканских стран были в целом одобрены, хотя по некоторым вопросам были высказаны многочисленные замечания. |
The causes of displacement are numerous and differ from one region to another, although certain common features and trends can be discerned. |
Причины перемещения многочисленны, причем они не являются одинаковыми для всех районов, хотя и можно выделить некоторые общие аспекты и тенденции. |
There are a number of professional associations and most lawyers belong to at least one of these, although membership is not mandatory. |
Существует ряд профессиональных ассоциаций, и большинство адвокатов состоит, по крайней мере, в одной из них, хотя такое членство не является обязательным. |
In that way, the Rome meeting, although short, was very valuable. |
В этой связи совещание в Риме, хотя оно и было непродолжительным, принесло большую пользу. |
There is also a growing demand for comparable data on forestry although this sector is not subject of a Community policy. |
Растет спрос и на сопоставимые данные о лесном хозяйстве, хотя на этот сектор политика Сообщества не распространяется. |
The comparison didn't give clear conclusions; although the regression estimator looked a bit more efficient. |
Сделать однозначные выводы такое сопоставление не позволило, хотя оценка регрессии выглядела более надежной. |
The CDF was seen as distinct from UNDAF although there could be overlap in some areas. |
ВПР рассматривалась отдельно от РПООНПР, хотя в некоторых сферах и может отмечаться некоторое дублирование. |
The CDF was seen as distinct from UNDAF although there could be overlap in some areas. |
ВПР рассматривается как отдельный от РПООНПР механизм, хотя между ними возможно частичное совпадение в определенных областях. |
The 1996 survey results revealed continuing significant variations in expenditure distribution, although the polarization was stronger in 1993. |
Анализ результатов указанного выше обследования домашних хозяйств показал, что в стране по-прежнему сохраняются значительные диспропорции в распределении расходов, хотя степень поляризации в 1993 году была более ярко выраженной. |
The results, although modest, were nevertheless real as the number of racist offences had diminished. |
Достигнутые результаты хотя пока еще скромны, но тем не менее реальны: число расистских преступлений уменьшилось. |
It also referred only to citizens although non-citizens were more vulnerable to acts of discrimination. |
В нем также говорится только о гражданах, хотя неграждане менее защищены от актов дискриминации. |