Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Those strong tripartite mechanisms were reported to have created a stable economic environment in some industries, although at times they reduced dynamism in labour markets. По сообщениям, благодаря этим сильным трехсторонним механизмам в некоторых отраслях промышленности были созданы стабильные экономические условия, хотя временами они приводили к снижению степени активности на рынках труда.
The availability of small arms and light weapons is so widespread that restraint by traditional suppliers, although absolutely necessary, is not sufficient. Доступность стрелкового оружия и легких вооружений настолько широка, что одного только сдерживания традиционных поставщиков - хотя оно абсолютно необходимо - недостаточно.
Some staff members still had valid delegations although they were no longer in the relevant office. За некоторыми сотрудниками продолжало сохраняться делегированное им право подписи, хотя они уже не работали в соответствующем подразделении.
Recent years have seen some subsidy reductions, although often more for economic or political reasons than for environmental protection. В последние годы произошло определенное уменьшение масштабов субсидирования, хотя это чаще продиктовано больше экономическими или политическими соображениями, чем интересами охраны окружающей среды.
Adequate wind regimes exist in many small island developing States, although wind energy remains underutilized. В большинстве малых островных развивающихся государств наблюдается надлежащий ветровой режим, хотя энергия ветра по-прежнему используется недостаточно.
The number of admissions to therapeutic and supplementary feeding centres is slowly declining, although malnutrition rates in some locations remain high. Количество лиц, принятых терапевтическими отделениями и центрами дополнительного питания, медленно сокращается, хотя уровень недоедания во многих населенных пунктах остается высоким.
The economic situation in Somaliland is improving, although international assistance to the area is meagre. Экономическая ситуация в Сомалиленде улучшается, хотя международная помощь этому району мала.
The proposals of the African Group were noted with interest, although many speakers emphasized that the suggestions made were not exhaustive. Предложения Группы африканских стран были отмечены с интересом, хотя многие выступавшие подчеркнули, что они не являются исчерпывающими.
The State is basically unitary, although the provinces have significant powers, which allow them to elect their own governors and provincial assemblies. Государство является в принципе унитарным образованием, хотя провинции имеют ряд важных полномочий, включая, в частности, право на избрание губернаторов и провинциальных собраний.
The German position is reflected correctly in the analytical summary, although the Secretariat does not refer to the replying Member State in citing a reply. В аналитическом резюме позиция Германии отражена правильно, хотя при цитировании ответа Секретариат не указывает государство, представившее его.
The courts do not produce trial records as such, although court clerks make handwritten notes of proceedings. Суды не составляют протоколов судебных заседаний как таковых, хотя судебные секретари делают письменные записи в ходе разбирательств.
Ms. Patten said that although the relevant legislation banned discrimination against women in employment, the report recognized that at times employers preferred men. Г-жа Паттен отметила, что хотя соответствующим законодательством запрещена дискриминация в отношении женщин в сфере занятости, в докладе признавалось, что работодатели иногда отдавали предпочтение мужчинам.
This focus, although important, does not address the issue of sustainable forest management in developing countries in a comprehensive way. Эта направленность, хотя она и имеет важный характер, не решает вопрос устойчивого лесопользования в развивающихся странах на комплексной основе.
Despite the crisis, the Somali people are still smiling, although their smile is steadily fading away. Несмотря на кризис, сомалийский народ продолжает улыбаться, хотя эта улыбка постепенно стирается.
The proposals of the African Group were generally welcomed, although some points were the subject of extensive comments. Предложения Группы африканских стран были в целом одобрены, хотя по некоторым вопросам были высказаны многочисленные замечания.
The causes of displacement are numerous and differ from one region to another, although certain common features and trends can be discerned. Причины перемещения многочисленны, причем они не являются одинаковыми для всех районов, хотя и можно выделить некоторые общие аспекты и тенденции.
There are a number of professional associations and most lawyers belong to at least one of these, although membership is not mandatory. Существует ряд профессиональных ассоциаций, и большинство адвокатов состоит, по крайней мере, в одной из них, хотя такое членство не является обязательным.
In that way, the Rome meeting, although short, was very valuable. В этой связи совещание в Риме, хотя оно и было непродолжительным, принесло большую пользу.
There is also a growing demand for comparable data on forestry although this sector is not subject of a Community policy. Растет спрос и на сопоставимые данные о лесном хозяйстве, хотя на этот сектор политика Сообщества не распространяется.
The comparison didn't give clear conclusions; although the regression estimator looked a bit more efficient. Сделать однозначные выводы такое сопоставление не позволило, хотя оценка регрессии выглядела более надежной.
The CDF was seen as distinct from UNDAF although there could be overlap in some areas. ВПР рассматривалась отдельно от РПООНПР, хотя в некоторых сферах и может отмечаться некоторое дублирование.
The CDF was seen as distinct from UNDAF although there could be overlap in some areas. ВПР рассматривается как отдельный от РПООНПР механизм, хотя между ними возможно частичное совпадение в определенных областях.
The 1996 survey results revealed continuing significant variations in expenditure distribution, although the polarization was stronger in 1993. Анализ результатов указанного выше обследования домашних хозяйств показал, что в стране по-прежнему сохраняются значительные диспропорции в распределении расходов, хотя степень поляризации в 1993 году была более ярко выраженной.
The results, although modest, were nevertheless real as the number of racist offences had diminished. Достигнутые результаты хотя пока еще скромны, но тем не менее реальны: число расистских преступлений уменьшилось.
It also referred only to citizens although non-citizens were more vulnerable to acts of discrimination. В нем также говорится только о гражданах, хотя неграждане менее защищены от актов дискриминации.