| Modest growth was expected, although youth unemployment remained a problem. | В настоящее время в этих странах прогнозируется умеренный рост, однако серьезной проблемой по-прежнему является высокий уровень безработицы среди молодежи. |
| Born in 1901, although he claims six years later. | Родился в 1901 году. Однако, сам он утверждает, что на семь лет позже. |
| There are censorship laws although enforcing them is difficult. | В Самоа действуют законы цензуры, однако их применение сталкивается с трудностями. |
| Very few mentioned the issue of illicit access, although some briefly mentioned certain aspects. | Лишь некоторые из них коснулись вопроса о незаконном доступе, однако ряд стран вкратце упомянули о некоторых его аспектах. |
| Attacks on international organizations and NGO personnel are also noted although rare. | Отмечаются также нападения на персонал международных организаций и НПО, однако число таких нападений незначительно. |
| Adult literacy also improved, although gender disparities still persist. | Показатели грамотности среди взрослых также улучшились, однако гендерные различия все еще сохраняются. |
| The Ethics Office is administratively attached to the Department, although it operates with full impartiality, independence and confidentiality. | Бюро по вопросам этики административно входит в Департамент, однако действует на основе абсолютной беспристрастности, независимости и конфиденциальности. |
| The authorities reconfirmed to OHCHR their plan to invite two mandate holders to visit in 2012, although these invitations have not yet materialized. | Власти подтвердили УВКПЧ, что планируют пригласить двух мандатариев посетить страну в 2012 году, однако пока эти приглашения не поступили. |
| Average income in urban areas has been increasing, although there are large wage differentials between Dili and the rest of the country. | В городских районах увеличивается средний доход населения, однако между Дили и остальными частями страны существует огромная разница в заработной плате. |
| It concurrently formed a 10-person fact-finding investigation committee to investigate the events, although the committee's activities were put on hold following increased hostilities. | Одновременно она создала следственный комитет по установлению фактов в составе десяти человек в целях расследования событий, однако деятельность комитета была приостановлена после усиления боевых действий. |
| This is positive progress, although more needs to be done. | Это - позитивное явление, однако необходимо сделать еще многое. |
| According to the administering Power, the industrial sector is small, although construction can be a significant feature. | Согласно информации, предоставленной управляющей державой, промышленный сектор невелик, однако одной из его важных отраслей можно считать строительство. |
| A new advance booking system was implemented although only a small percentage of the vehicles maintained had advance booking. | Внедрена новая система предварительных заявок на техническое обслуживание, которой, однако, было охвачено лишь незначительное число автомобилей. |
| The Committee was informed that although the United Nations monitoring mechanism had not yet been established, some basic preparatory work had begun. | Комитет был проинформирован о том, что механизм контроля Организации Объединенных Наций еще не учрежден, однако определенная подготовительная работа по основным направлениям уже начата. |
| Reindeer are owned primarily by various State and public bodies, although nearly 10 per cent are held privately. | Оленевладельцами являются в основном различные государственные и коллективные органы, однако почти 10 процентов оленей принадлежит частным собственникам. |
| Dukha reindeer husbandry is characterized by small-sized herds and highly nomadic management, although the current herds are below a sustainable level. | Для цаатанского оленеводства характерны малоразмерность стад и сильнокочевой тип хозяйства, однако нынешнее поголовье ниже жизнеспособного уровня. |
| The State of Chiapas recently approved this initiative, although publication is still pending. | Недавно решение о таком признании принято штатом Чьяпас, однако соответствующий документ пока не опубликован. |
| Peru has progressed in terms of access to basic education, although it still lags behind with regard to rural and disadvantaged women. | В Перу в целом достигнут прогресс в вопросах обеспечения доступа к базовому образованию, однако в этой области еще предстоит проделать значительную работу в интересах женщин, проживающих в сельских районах и в условиях бедности. |
| The main advantage of the credit union is the ability to deposit money although it does provide some credit to members. | Главное преимущество этого кредитного союза заключается в том, что он может принимать на хранение денежные средства, однако при этом он вправе предоставлять кредиты некоторым своим членам. |
| Customization through add-on modules may survive the upgrade, although it requires retesting. | адаптация с помощью дополнительных модулей может быть не нарушена при модернизации, однако это требует повторного тестирования. |
| First of all, the consensus rule is worth keeping, although it has been misapplied. | Прежде всего заслуживает сохранения правило консенсуса, однако его реализация сопряжена с отклонениями. |
| The mechanisms can be divided into either one-off or ongoing funding sources, although some may also be both. | Этот механизм можно разделить либо на одноразовые, либо постоянные источники финансирования, однако, в некоторых случаях это может быть сочетанием и итого, и другого. |
| The Convention may be used as a legal basis for extradition, although where a bilateral agreement exists preference is given to the application thereof. | Конвенция может использоваться в качестве правовой основы для выдачи, однако при наличии двустороннего договора предпочтение отдается применению такого договора. |
| Articles 554 and 662 of the IPC also criminalize concealment, although limited to proceeds of crime derived to certain offences only. | В статьях 554 и 662 Исламского уголовного кодекса уголовная ответственность предусматривается также за сокрытие, однако, в этих статьях речь идет лишь о доходах, полученных в результате совершения определенных видов преступлений. |
| The Prosecutor has no discretion to offer a lesser sentence, although the prosecution will argue mitigating circumstances. | Обвинитель не вправе предложить более мягкий приговор, однако может настаивать на рассмотрении смягчающих обстоятельств. |