There is a better regional balance of registered users, although Africa remains the least represented region. |
Состав зарегистрированных пользователей является более сбалансированным с региональной точки зрения, хотя наименее представленным регионам по-прежнему остается Африка. |
It has continued in existence without interruption, although its composition and functions have varied over the years. |
Он продолжал действовать бесперебойно, хотя с годами его состав и функции менялись. |
SCNP is coordinating the implementation of the Convention and the ratification process, although it has not been formally designated to do so. |
ГКОП координирует ход выполнения Конвенции и процесс ее ратификации, хотя официально он для этого назначен не был. |
Slovenia also replied to this section, although the Protocol entered into force for it only in April 2006. |
Словения также ответила на вопросы этого раздела, хотя для нее Протокол вступил в силу только в апреле 2006 года. |
Structural changes in industry and agriculture, although gradual and slow, will contribute to improving water quality. |
Улучшению качества воды будут содействовать структурные изменения в промышленности и сельском хозяйстве, хотя они носят постепенный и медленный характер. |
The increase had continued until recently, although there were signs of stabilization or even decreases in some cases. |
Этот рост до недавних пор продолжался, хотя иногда отмечались признаки стабилизации или даже сокращения масштабов. |
Management plans should cover both surface water and groundwater bodies, although the responsibility for protection and management may rest with different governmental authorities. |
Планы пользования должны охватывать как поверхностные, так и подземные воды, хотя ответственность за их охрану и управление ими могут нести разные государственные учреждения. |
He noted that, although the countries of the region faced economic constraints, they had made a major effort to support UNODC. |
Он отметил, что, хотя страны региона сталкиваются с экономическими трудностями, они оказали существенную поддержку деятельности ЮНОДК. |
Only drilling can provide this information, although future developments in geophysical methods might provide additional tools for this purpose. |
Такие сведения можно получить только бурением, хотя будущие сдвиги в геодезических методах могут дать дополнительные инструменты для выполнения этой задачи. |
The state of emergency was revoked in April 2005, although the King exercised executive authority directly until April 2006. |
В апреле 2005 года чрезвычайное положение было отменено, хотя Король и продолжал непосредственно осуществлять исполнительные полномочия до апреля 2006 года. |
Implementation of the sanctions by Member States continues to improve, although disparities between regions and individual States remain. |
З. Процесс осуществления санкций государствами-членами продолжает совершенствоваться, хотя различия в деятельности на уровне регионов и отдельных государств сохраняются. |
The analysis confirmed that although progress had been made in stabilizing the country, the security situation in Liberia remains fragile. |
Анализ подтвердил, что, хотя в деле стабилизации страны достигнут определенный прогресс, положение в области безопасности в Либерии остается неустойчивым. |
The technical parameters of cluster munitions, although important, are of secondary significance in this regard. |
Технические параметры кассетных боеприпасов, хотя и важны, но в данном аспекте имеют второстепенный характер. |
So my fundamental point is that although precedents are important, we should not allow ourselves to be strangled by precedent. |
И поэтому мой фундаментальный тезис состоит в том, что, хотя прецеденты важны, нам не следует позволять удушать себя прецедентами. |
The eight other attacks were of an equally serious specific nature, although they differed in their execution. |
Восемь других нападений носили столь же серьезный характер, хотя они и отличались по своему исполнению. |
Trinidad and Tobago has implemented some of its obligations although its draft legislation is still to be enacted by Parliament. |
Тринидад и Тобаго выполняет некоторые свои обязательства, хотя разработанный Республикой проект законодательства все еще находится на рассмотрении парламента. |
No agreement was reached either on additional disciplines for existing Green Box measures although they were demanded by many developing countries. |
Не было достигнуто также договоренности в отношении дополнительных норм, касающихся существующих мер в рамках "зеленой корзины", хотя на этом настаивали многие развивающиеся страны. |
In some communities women were very active on self-government, in negotiations and in caucus although they were not the primary negotiators. |
В некоторых общинах женщины проявляли высокую активность в области местного самоуправления, при ведении переговоров и на собраниях, хотя и не будучи ведущими переговорщиками. |
Thus although traditional practices were recognized and respected, they had to be framed within certain standards and rules. |
Таким образом, хотя традиционные виды практики признаются и уважаются, они должны быть закреплены в определенных стандартах и правилах. |
In the past year, the percentage of children of working women in day care had risen, although not enough. |
За прошедший год увеличилась, хотя и недостаточно, процентная доля детей трудящихся-женщин, посещающих детские учреждения. |
The report gave very little information regarding article 16, although the responses had a small section on those matters. |
В докладе содержится очень мало информации о выполнении положений статьи 16, хотя в ответах имеется небольшой раздел, посвященный этим вопросам. |
Free contraceptives were provided to Maroon and indigenous women, although further measures were needed to increase their usage rate. |
Бесплатные контрацептивные средства предоставляются женщинам народности марун и коренных народов, хотя необходимо принять дальнейшие меры по расширению масштабов их использования. |
Croatia declared independence in 1991 although a fully peaceful situation was not achieved until 1995. |
Хорватия провозгласила независимость в 1991 году, хотя полностью мирные условия были созданы лишь в 1995 году. |
The Division successfully carries out its mandated work programme, although some components are stronger than others. |
Отдел успешно выполняет предусмотренную его мандатом программу работы, хотя некоторые компоненты выглядят лучше, чем другие. |
He kept repeating that he was feeling well, although in summer he complained about not receiving sufficiently frequent medical treatment. |
Он по-прежнему сообщает, что он чувствует себя хорошо, хотя летом он жаловался, что медицинские процедуры не были достаточно частыми. |