It was unlikely that the CTBT would enter into force in the foreseeable future, although it remained an indispensable goal. |
Маловероятно, что ДВЗЯИ вступит в силу в обозримом будущем, хотя он и остается обязательной целью. |
Lastly, he would be open to receiving advice and to engaging in consultations, although delegations should try to focus on practical proposals. |
Наконец, он готов прислушиваться к советам и участвовать в консультациях, хотя делегациям следует постараться сосредоточить внимание на практических предложениях. |
That still represented progress, although the pace was disappointing. |
И все же это можно считать прогрессом, хотя его темпы и вызывают разочарование. |
They were also refused hospital treatment, although they were later treated in the clinic of an international NGO. |
Им также было отказано в госпитальном лечении, хотя позднее они получили медицинскую помощь в клинике, организованной одной из международных неправительственных организаций. |
Fraud Policy in Policies and Procedures Manual contains a confidentiality clause, although not specifically aimed at protection of whistle-blowers. |
Раздел, посвященный мошенничеству, в руководстве по политике и процедурам содержит положение о конфиденциальности, хотя конкретно не направлен на защиту информаторов. |
Many of the areas previously designated as contaminated are now suitable for habitation and cultivation, although precautions are still necessary in some areas. |
Многие из районов, которые ранее были обозначены как зараженные, теперь пригодны для проживания и возделывания земли, хотя в некоторых районах по-прежнему необходимо проявлять меры предосторожности. |
Daily life for ordinary Iraqis remains a constant struggle, although their personal security may have improved in many parts of the country. |
Ежедневная жизнь простых иракцев по-прежнему представляет собой ежедневную борьбу, хотя их личная безопасность, вероятно, улучшилась во многих частях страны. |
The report also states that since 2002, no case regarding enforcement of maintenance support has been registered, although the possibility exists. |
В докладе также отмечается, что с 2002 года не было зарегистрировано ни одного дела, касающегося обеспечения выплаты алиментов, хотя такая возможность существует. |
The sum total of officially registered cases of STDs exceeded 70,000, although the true incidence of STDs is much greater. |
Суммарное абсолютное число официально зарегистрированных случаев ИППП превысило 70000, хотя истинная распространенность ИППП гораздо выше. |
Existing gender gaps appear to be narrowing, although gender-disaggregated data are not yet adequate to provide strong factual information. |
Складывается впечатление, что имеющиеся гендерные различия сокращаются, хотя собранных данных с разбивкой по полу еще недостаточно для обеспечения убедительной фактологической информации. |
Bhutan has no women ambassadors, although women civil servants occasionally lead Government delegations representing the country. |
В Бутане нет ни одной женщины, которой был бы присвоен ранг посла, хотя женщины из числа государственных служащих периодически возглавляют правительственные делегации, представляющие страну. |
Vocational training for women, although still insufficient, has been a constant concern of training directors. |
Профессиональная подготовка женщин, хотя она все еще недостаточно развита, постоянно находилась в центре внимания ответственных за профессиональную подготовку. |
All civil servants must have a good command of Latvian, although not necessarily a perfect one. |
Все государственные служащие должны хорошо владеть латышским языком, хотя и не обязательно свободно. |
As previously reported, there is no comprehensive publicly funded health insurance, although hospitalization insurance is mandatory for all employed or self-employed persons. |
Как сообщалось ранее, в территории не существует какой-либо комплексной системы медицинского страхования, чтобы она финансировалась государством, хотя все лица, работающие по найму или на основе самозанятости, имеют обязательную страховку на случай госпитализации. |
Literacy increased from 23% in 1980 to the current 54%, although improvements still are needed. |
Грамотность повысилась с 23 процентов в 1980 году до нынешнего уровня 54 процента, хотя по-прежнему ощущается необходимость в дополнительных мерах. |
A Nigerian battalion also completed rotation on 20 May, although not at the United Nations standard of strength. |
20 мая завершилась также замена нигерийского батальона, хотя численность прибывшего ему на смену батальона не отвечает стандартам Организации Объединенных Наций. |
The international community is called on to help us to strengthen our capacity, although clearly not at any price. |
Международное сообщество призвано оказать нам помощь в укреплении нашего потенциала, хотя, разумеется, не любой ценой. |
Women still dominated such low-paying positions as health service workers and clerks, although men and women had relatively equal levels of tertiary education. |
Женщины по-прежнему составляют большинство на таких низкооплачиваемых должностях, как работники сферы здравоохранения и мелкие служащие, хотя число мужчин и женщин в сфере высшего образования примерно одинаково. |
Rural women have good access to health services although some of these services need to be upgraded. |
Женщины, проживающие в сельских районах, пользуются широким доступом к медицинскому обслуживанию, хотя некоторые из предоставляемых услуг нуждаются в повышении качества. |
De facto relationships occur although there is considerable societal and church pressure against it. |
Внебрачные отношения имеют место, хотя общество и церковь выступают против них. |
The matai can either be a male or female although in practice most are males. |
Теоретически место матая может занимать как мужчина, так и женщина, хотя на практике подавляющее большинство из них - мужчины. |
The INSPIR survey referred to above used different criteria to classify the occupations, although its overall results lead to the same conclusions. |
Вышеупомянутое обследование ИНСПИР использовало иные критерии для классификации профессий, хотя его общие результаты приводят к таким же заключениям. |
They further stated that although their helicopters might be white, none of them carried United Nations markings. |
Они также заявили о том, что, хотя их вертолеты могут быть выкрашены в белый цвет, ни на одном из них нет отличительных знаков "UN". |
Women's participation in decision-making, although growing, had been limited by a political culture that favoured men. |
Хотя участие женщин в принятии решений возрастает, оно ограничено политической культурой, которая благоприятствует мужчинам. |
Both parents had custody of the children, although custody was given to only one in the case of a divorce. |
Оба родителя осуществляют опеку над детьми, хотя опека осуществляется только одним из них в случае развода. |