Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
It was unlikely that the CTBT would enter into force in the foreseeable future, although it remained an indispensable goal. Маловероятно, что ДВЗЯИ вступит в силу в обозримом будущем, хотя он и остается обязательной целью.
Lastly, he would be open to receiving advice and to engaging in consultations, although delegations should try to focus on practical proposals. Наконец, он готов прислушиваться к советам и участвовать в консультациях, хотя делегациям следует постараться сосредоточить внимание на практических предложениях.
That still represented progress, although the pace was disappointing. И все же это можно считать прогрессом, хотя его темпы и вызывают разочарование.
They were also refused hospital treatment, although they were later treated in the clinic of an international NGO. Им также было отказано в госпитальном лечении, хотя позднее они получили медицинскую помощь в клинике, организованной одной из международных неправительственных организаций.
Fraud Policy in Policies and Procedures Manual contains a confidentiality clause, although not specifically aimed at protection of whistle-blowers. Раздел, посвященный мошенничеству, в руководстве по политике и процедурам содержит положение о конфиденциальности, хотя конкретно не направлен на защиту информаторов.
Many of the areas previously designated as contaminated are now suitable for habitation and cultivation, although precautions are still necessary in some areas. Многие из районов, которые ранее были обозначены как зараженные, теперь пригодны для проживания и возделывания земли, хотя в некоторых районах по-прежнему необходимо проявлять меры предосторожности.
Daily life for ordinary Iraqis remains a constant struggle, although their personal security may have improved in many parts of the country. Ежедневная жизнь простых иракцев по-прежнему представляет собой ежедневную борьбу, хотя их личная безопасность, вероятно, улучшилась во многих частях страны.
The report also states that since 2002, no case regarding enforcement of maintenance support has been registered, although the possibility exists. В докладе также отмечается, что с 2002 года не было зарегистрировано ни одного дела, касающегося обеспечения выплаты алиментов, хотя такая возможность существует.
The sum total of officially registered cases of STDs exceeded 70,000, although the true incidence of STDs is much greater. Суммарное абсолютное число официально зарегистрированных случаев ИППП превысило 70000, хотя истинная распространенность ИППП гораздо выше.
Existing gender gaps appear to be narrowing, although gender-disaggregated data are not yet adequate to provide strong factual information. Складывается впечатление, что имеющиеся гендерные различия сокращаются, хотя собранных данных с разбивкой по полу еще недостаточно для обеспечения убедительной фактологической информации.
Bhutan has no women ambassadors, although women civil servants occasionally lead Government delegations representing the country. В Бутане нет ни одной женщины, которой был бы присвоен ранг посла, хотя женщины из числа государственных служащих периодически возглавляют правительственные делегации, представляющие страну.
Vocational training for women, although still insufficient, has been a constant concern of training directors. Профессиональная подготовка женщин, хотя она все еще недостаточно развита, постоянно находилась в центре внимания ответственных за профессиональную подготовку.
All civil servants must have a good command of Latvian, although not necessarily a perfect one. Все государственные служащие должны хорошо владеть латышским языком, хотя и не обязательно свободно.
As previously reported, there is no comprehensive publicly funded health insurance, although hospitalization insurance is mandatory for all employed or self-employed persons. Как сообщалось ранее, в территории не существует какой-либо комплексной системы медицинского страхования, чтобы она финансировалась государством, хотя все лица, работающие по найму или на основе самозанятости, имеют обязательную страховку на случай госпитализации.
Literacy increased from 23% in 1980 to the current 54%, although improvements still are needed. Грамотность повысилась с 23 процентов в 1980 году до нынешнего уровня 54 процента, хотя по-прежнему ощущается необходимость в дополнительных мерах.
A Nigerian battalion also completed rotation on 20 May, although not at the United Nations standard of strength. 20 мая завершилась также замена нигерийского батальона, хотя численность прибывшего ему на смену батальона не отвечает стандартам Организации Объединенных Наций.
The international community is called on to help us to strengthen our capacity, although clearly not at any price. Международное сообщество призвано оказать нам помощь в укреплении нашего потенциала, хотя, разумеется, не любой ценой.
Women still dominated such low-paying positions as health service workers and clerks, although men and women had relatively equal levels of tertiary education. Женщины по-прежнему составляют большинство на таких низкооплачиваемых должностях, как работники сферы здравоохранения и мелкие служащие, хотя число мужчин и женщин в сфере высшего образования примерно одинаково.
Rural women have good access to health services although some of these services need to be upgraded. Женщины, проживающие в сельских районах, пользуются широким доступом к медицинскому обслуживанию, хотя некоторые из предоставляемых услуг нуждаются в повышении качества.
De facto relationships occur although there is considerable societal and church pressure against it. Внебрачные отношения имеют место, хотя общество и церковь выступают против них.
The matai can either be a male or female although in practice most are males. Теоретически место матая может занимать как мужчина, так и женщина, хотя на практике подавляющее большинство из них - мужчины.
The INSPIR survey referred to above used different criteria to classify the occupations, although its overall results lead to the same conclusions. Вышеупомянутое обследование ИНСПИР использовало иные критерии для классификации профессий, хотя его общие результаты приводят к таким же заключениям.
They further stated that although their helicopters might be white, none of them carried United Nations markings. Они также заявили о том, что, хотя их вертолеты могут быть выкрашены в белый цвет, ни на одном из них нет отличительных знаков "UN".
Women's participation in decision-making, although growing, had been limited by a political culture that favoured men. Хотя участие женщин в принятии решений возрастает, оно ограничено политической культурой, которая благоприятствует мужчинам.
Both parents had custody of the children, although custody was given to only one in the case of a divorce. Оба родителя осуществляют опеку над детьми, хотя опека осуществляется только одним из них в случае развода.