| The NGOs try, although sporadically, to improve the total state of women in the country. | НПО пытаются, хотя и нерегулярно, улучшать общее положение женщин в сельской местности. | 
| Monitoring of child care centres has recently begun although legislation establishing minimal requirements for the running of centers was passed in 1998. | Недавно начал осуществляться контроль за работой детских центров, хотя законодательство, устанавливающее минимальные требования к их работе, было принято еще в 1998 году. | 
| One of the enduring features of all diasporas is return migration to the homeland, although its incidence varies greatly. | Одной из стойких особенностей всех диаспор является обратная миграция на родину, хотя масштабы такой миграции существенно варьируются. | 
| Italy has arrears for 2003 and 2004, although it paid part of is contribution in 2005. | Италия имеет задолженность за 2003 и 2004 годы, хотя она выплатила часть своего взноса в 2005 году. | 
| In the field of governance, the programme successfully addressed sensitive issues, although the ADR questioned the extent of its actual impact. | Эта программа позволила успешно решить сложные вопросы в области управления, хотя в ходе ОРР была поставлена под сомнение ее фактическая отдача. | 
| United Nations reimbursement cost increases are calculated on the 2005 base, although these may be reduced over time. | Повышения ставок в статье возмещения расходов Организации Объединенных Наций рассчитаны на базе 2005 года, хотя с течением времени они могут понизиться. | 
| The restructuring at headquarters is largely completed, although seven positions remain to be filled. | В штаб-квартире процесс реструктуризации в основном завершен, хотя еще предстоит заполнить семь должностей. | 
| They are arranged following the mandate areas of the Permanent Forum, although many are obviously relevant to several areas. | Она излагается с учетом мандатных областей Постоянного форума, хотя многие из данных явно имеют отношение к нескольким областям. | 
| It also recognizes the need for prior informed consent for development (although enforcement in some areas has been poor). | В нем признается также, что необходимо заранее заручаться осознанным согласием коренного населения на осуществление деятельности в целях развития (хотя в отдельных районах эти положения осуществлялись ненадлежащим образом). | 
| Rural youth, although living closer to forests, often lack adequate teaching about their sustainable use. | Сельская молодежь, хотя и проживает ближе к лесам, нередко не получает надлежащего обучения по вопросам их устойчивого использования. | 
| Many of the Convention's articles apply to forest ecosystems, although it makes no specific reference to forests. | Многие статьи Конвенции применимы к экосистемам лесов, хотя в Конвенции прямые ссылки на леса отсутствуют. | 
| Data was available at country level for six indicators, although the database indicated that it was estimated or not available. | Данные странового уровня имелись по 6 показателям, хотя в базе данных указывается, что используются оценки или данные отсутствуют. | 
| Considerable progress had been made in the negotiation of the instrument, although significant differences remained in specific areas. | Хотя в ходе переговоров по этому документу был достигнут значительный прогресс, в некоторых областях еще сохраняются существенные разногласия. | 
| It has been suggested that codification, although no easy task, would benefit the international community significantly. | Было высказано мнение, что кодификация в этой области, хотя и не легкая задача, принесла бы международному сообществу значительную пользу. | 
| The military hostilities of 1965, although limited both in purpose and arenas, were intense and severe. | Военные действия в 1965 году, хотя и были ограниченными с точки зрения их цели и места, носили интенсивный и серьезный характер. | 
| This prescription, although supported by distinguished opinions, is questionable. | Такая установка, хотя ее и поддерживают видные ученые, вызывает сомнения. | 
| With regard to collective expulsion, the principle deriving from international law prohibits it, although it is still practised by some States. | Что касается коллективной высылки, то принцип, вытекающий из конвенционного права, заключается в ее запрете, хотя она до сих пор и практикуется отдельными государствами. | 
| Syrian women participate in all Syrian political parties, although in varying proportions. | Сирийские женщины участвуют в деятельности всех политических партий страны, хотя и в разной степени. | 
| The ratio of boys and girls, although equal at the beginning level of schooling, drops after the middle grades. | Соотношение мальчиков и девочек хотя и равное на начальном уровне школьного обучения, снижается после средних классов. | 
| Services such as maintenance have already been integrated to a large extent although complaints regarding racist attitudes persist. | Интеграция уже в значительной степени была проведена в таких службах, как техническое обслуживание и ремонт, хотя жалобы по поводу расистского отношения продолжают поступать. | 
| Once recognized as refugees, the individuals or families generally integrate into society, although some are occasionally resettled to a third country. | Лица или семьи, получившие статус беженца, обычно интегрируются в общество, хотя некоторые из них иногда переселяются в третью страну. | 
| However, the DCEC is autonomous in carrying out its functions although the decision to institute prosecutions is reserved for the Attorney General. | Вместе с тем УКЭП осуществляет свои функции независимо, хотя принятие решений о возбуждении судебного преследования является прерогативой Генерального прокурора. | 
| I also look forward to visiting the country, although to date, no invitation has been forthcoming. | Я также жду возможности посетить эту страну, хотя никаких приглашений мною пока не получено. | 
| There was also a decline in urban poverty, although to a lesser degree. | Масштабы нищеты в городских районах также сократились, хотя и в меньшей степени. | 
| The ILO Tripartite Declaration is voluntary for business, although the ILO conventions it refers to are binding on States parties. | Трехсторонняя декларация МОТ является добровольной для предприятий, хотя упоминаемые в ней конвенции МОТ являются обязательными для государств-участников. |