Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The NGOs try, although sporadically, to improve the total state of women in the country. НПО пытаются, хотя и нерегулярно, улучшать общее положение женщин в сельской местности.
Monitoring of child care centres has recently begun although legislation establishing minimal requirements for the running of centers was passed in 1998. Недавно начал осуществляться контроль за работой детских центров, хотя законодательство, устанавливающее минимальные требования к их работе, было принято еще в 1998 году.
One of the enduring features of all diasporas is return migration to the homeland, although its incidence varies greatly. Одной из стойких особенностей всех диаспор является обратная миграция на родину, хотя масштабы такой миграции существенно варьируются.
Italy has arrears for 2003 and 2004, although it paid part of is contribution in 2005. Италия имеет задолженность за 2003 и 2004 годы, хотя она выплатила часть своего взноса в 2005 году.
In the field of governance, the programme successfully addressed sensitive issues, although the ADR questioned the extent of its actual impact. Эта программа позволила успешно решить сложные вопросы в области управления, хотя в ходе ОРР была поставлена под сомнение ее фактическая отдача.
United Nations reimbursement cost increases are calculated on the 2005 base, although these may be reduced over time. Повышения ставок в статье возмещения расходов Организации Объединенных Наций рассчитаны на базе 2005 года, хотя с течением времени они могут понизиться.
The restructuring at headquarters is largely completed, although seven positions remain to be filled. В штаб-квартире процесс реструктуризации в основном завершен, хотя еще предстоит заполнить семь должностей.
They are arranged following the mandate areas of the Permanent Forum, although many are obviously relevant to several areas. Она излагается с учетом мандатных областей Постоянного форума, хотя многие из данных явно имеют отношение к нескольким областям.
It also recognizes the need for prior informed consent for development (although enforcement in some areas has been poor). В нем признается также, что необходимо заранее заручаться осознанным согласием коренного населения на осуществление деятельности в целях развития (хотя в отдельных районах эти положения осуществлялись ненадлежащим образом).
Rural youth, although living closer to forests, often lack adequate teaching about their sustainable use. Сельская молодежь, хотя и проживает ближе к лесам, нередко не получает надлежащего обучения по вопросам их устойчивого использования.
Many of the Convention's articles apply to forest ecosystems, although it makes no specific reference to forests. Многие статьи Конвенции применимы к экосистемам лесов, хотя в Конвенции прямые ссылки на леса отсутствуют.
Data was available at country level for six indicators, although the database indicated that it was estimated or not available. Данные странового уровня имелись по 6 показателям, хотя в базе данных указывается, что используются оценки или данные отсутствуют.
Considerable progress had been made in the negotiation of the instrument, although significant differences remained in specific areas. Хотя в ходе переговоров по этому документу был достигнут значительный прогресс, в некоторых областях еще сохраняются существенные разногласия.
It has been suggested that codification, although no easy task, would benefit the international community significantly. Было высказано мнение, что кодификация в этой области, хотя и не легкая задача, принесла бы международному сообществу значительную пользу.
The military hostilities of 1965, although limited both in purpose and arenas, were intense and severe. Военные действия в 1965 году, хотя и были ограниченными с точки зрения их цели и места, носили интенсивный и серьезный характер.
This prescription, although supported by distinguished opinions, is questionable. Такая установка, хотя ее и поддерживают видные ученые, вызывает сомнения.
With regard to collective expulsion, the principle deriving from international law prohibits it, although it is still practised by some States. Что касается коллективной высылки, то принцип, вытекающий из конвенционного права, заключается в ее запрете, хотя она до сих пор и практикуется отдельными государствами.
Syrian women participate in all Syrian political parties, although in varying proportions. Сирийские женщины участвуют в деятельности всех политических партий страны, хотя и в разной степени.
The ratio of boys and girls, although equal at the beginning level of schooling, drops after the middle grades. Соотношение мальчиков и девочек хотя и равное на начальном уровне школьного обучения, снижается после средних классов.
Services such as maintenance have already been integrated to a large extent although complaints regarding racist attitudes persist. Интеграция уже в значительной степени была проведена в таких службах, как техническое обслуживание и ремонт, хотя жалобы по поводу расистского отношения продолжают поступать.
Once recognized as refugees, the individuals or families generally integrate into society, although some are occasionally resettled to a third country. Лица или семьи, получившие статус беженца, обычно интегрируются в общество, хотя некоторые из них иногда переселяются в третью страну.
However, the DCEC is autonomous in carrying out its functions although the decision to institute prosecutions is reserved for the Attorney General. Вместе с тем УКЭП осуществляет свои функции независимо, хотя принятие решений о возбуждении судебного преследования является прерогативой Генерального прокурора.
I also look forward to visiting the country, although to date, no invitation has been forthcoming. Я также жду возможности посетить эту страну, хотя никаких приглашений мною пока не получено.
There was also a decline in urban poverty, although to a lesser degree. Масштабы нищеты в городских районах также сократились, хотя и в меньшей степени.
The ILO Tripartite Declaration is voluntary for business, although the ILO conventions it refers to are binding on States parties. Трехсторонняя декларация МОТ является добровольной для предприятий, хотя упоминаемые в ней конвенции МОТ являются обязательными для государств-участников.