The NGOs try, although sporadically, to improve the total state of women in the country. |
НПО пытаются, хотя и нерегулярно, улучшать общее положение женщин в сельской местности. |
Monitoring of child care centres has recently begun although legislation establishing minimal requirements for the running of centers was passed in 1998. |
Недавно начал осуществляться контроль за работой детских центров, хотя законодательство, устанавливающее минимальные требования к их работе, было принято еще в 1998 году. |
One of the enduring features of all diasporas is return migration to the homeland, although its incidence varies greatly. |
Одной из стойких особенностей всех диаспор является обратная миграция на родину, хотя масштабы такой миграции существенно варьируются. |
Italy has arrears for 2003 and 2004, although it paid part of is contribution in 2005. |
Италия имеет задолженность за 2003 и 2004 годы, хотя она выплатила часть своего взноса в 2005 году. |
In the field of governance, the programme successfully addressed sensitive issues, although the ADR questioned the extent of its actual impact. |
Эта программа позволила успешно решить сложные вопросы в области управления, хотя в ходе ОРР была поставлена под сомнение ее фактическая отдача. |
United Nations reimbursement cost increases are calculated on the 2005 base, although these may be reduced over time. |
Повышения ставок в статье возмещения расходов Организации Объединенных Наций рассчитаны на базе 2005 года, хотя с течением времени они могут понизиться. |
The restructuring at headquarters is largely completed, although seven positions remain to be filled. |
В штаб-квартире процесс реструктуризации в основном завершен, хотя еще предстоит заполнить семь должностей. |
They are arranged following the mandate areas of the Permanent Forum, although many are obviously relevant to several areas. |
Она излагается с учетом мандатных областей Постоянного форума, хотя многие из данных явно имеют отношение к нескольким областям. |
It also recognizes the need for prior informed consent for development (although enforcement in some areas has been poor). |
В нем признается также, что необходимо заранее заручаться осознанным согласием коренного населения на осуществление деятельности в целях развития (хотя в отдельных районах эти положения осуществлялись ненадлежащим образом). |
Rural youth, although living closer to forests, often lack adequate teaching about their sustainable use. |
Сельская молодежь, хотя и проживает ближе к лесам, нередко не получает надлежащего обучения по вопросам их устойчивого использования. |
Many of the Convention's articles apply to forest ecosystems, although it makes no specific reference to forests. |
Многие статьи Конвенции применимы к экосистемам лесов, хотя в Конвенции прямые ссылки на леса отсутствуют. |
Data was available at country level for six indicators, although the database indicated that it was estimated or not available. |
Данные странового уровня имелись по 6 показателям, хотя в базе данных указывается, что используются оценки или данные отсутствуют. |
Considerable progress had been made in the negotiation of the instrument, although significant differences remained in specific areas. |
Хотя в ходе переговоров по этому документу был достигнут значительный прогресс, в некоторых областях еще сохраняются существенные разногласия. |
It has been suggested that codification, although no easy task, would benefit the international community significantly. |
Было высказано мнение, что кодификация в этой области, хотя и не легкая задача, принесла бы международному сообществу значительную пользу. |
The military hostilities of 1965, although limited both in purpose and arenas, were intense and severe. |
Военные действия в 1965 году, хотя и были ограниченными с точки зрения их цели и места, носили интенсивный и серьезный характер. |
This prescription, although supported by distinguished opinions, is questionable. |
Такая установка, хотя ее и поддерживают видные ученые, вызывает сомнения. |
With regard to collective expulsion, the principle deriving from international law prohibits it, although it is still practised by some States. |
Что касается коллективной высылки, то принцип, вытекающий из конвенционного права, заключается в ее запрете, хотя она до сих пор и практикуется отдельными государствами. |
Syrian women participate in all Syrian political parties, although in varying proportions. |
Сирийские женщины участвуют в деятельности всех политических партий страны, хотя и в разной степени. |
The ratio of boys and girls, although equal at the beginning level of schooling, drops after the middle grades. |
Соотношение мальчиков и девочек хотя и равное на начальном уровне школьного обучения, снижается после средних классов. |
Services such as maintenance have already been integrated to a large extent although complaints regarding racist attitudes persist. |
Интеграция уже в значительной степени была проведена в таких службах, как техническое обслуживание и ремонт, хотя жалобы по поводу расистского отношения продолжают поступать. |
Once recognized as refugees, the individuals or families generally integrate into society, although some are occasionally resettled to a third country. |
Лица или семьи, получившие статус беженца, обычно интегрируются в общество, хотя некоторые из них иногда переселяются в третью страну. |
However, the DCEC is autonomous in carrying out its functions although the decision to institute prosecutions is reserved for the Attorney General. |
Вместе с тем УКЭП осуществляет свои функции независимо, хотя принятие решений о возбуждении судебного преследования является прерогативой Генерального прокурора. |
I also look forward to visiting the country, although to date, no invitation has been forthcoming. |
Я также жду возможности посетить эту страну, хотя никаких приглашений мною пока не получено. |
There was also a decline in urban poverty, although to a lesser degree. |
Масштабы нищеты в городских районах также сократились, хотя и в меньшей степени. |
The ILO Tripartite Declaration is voluntary for business, although the ILO conventions it refers to are binding on States parties. |
Трехсторонняя декларация МОТ является добровольной для предприятий, хотя упоминаемые в ней конвенции МОТ являются обязательными для государств-участников. |