Argentina had never owned the Falkland Islands, although it clearly aspired to do so. |
Аргентина никогда не владела Фолклендскими островами, хотя явно стремилась к этому. |
In terms of the recognition of qualifications, States should recognize those acquired outside their territories, although certain restrictions may be permissible. |
Что касается признания квалификации, то государствам следует признавать квалификацию, полученную за пределами их территорий, хотя в этой связи допустимы некоторые ограничения. |
Indeed, although several Governments have earmarked more resources for education, the level of commitment overall varies greatly. |
Дело в том, что, хотя несколько правительств выделили дополнительные ресурсы на образование, в целом между уровнями обязательств имеются огромные различия. |
This multi-stakeholder process is to be encouraged, although the Special Rapporteur considers that adherence to principles should not be considered voluntary. |
Этот многосторонний процесс следует поощрять, хотя Специальный докладчик считает, что соблюдение принципов не должно рассматриваться как добровольный акт. |
However, although a key element, elections alone are not sufficient to create a free and democratic society. |
Однако, хотя выборы и являются ключевым элементом, выборы сами по себе не достаточны для создания свободного демократического общества. |
They have provided a platform for showcasing implementation, networking and enlisting support for partnerships, although their quality may have been uneven. |
Они обеспечили платформу для демонстрации опыта практического осуществления, создания сетей и объединений и мобилизации поддержки в интересах партнерств, хотя с точки зрения качества их работа была, возможно, далеко не одинаково успешной. |
Protecting civilians was also important, although primary responsibility for doing so rested with host States. |
Столь же важна защита гражданских лиц, хотя основная ответственность за это лежит на принимающих государствах. |
Its estimates were generally somewhat lower than, although consistent with, those produced by WHO in May 2012. |
Оценки Комитета были в целом несколько ниже оценок, которые подготовила ВОЗ в мае 2012 года, хотя и в основном совпадали с ними. |
Overall financial indicators were generally positive, although some areas would require close monitoring in 2013. |
Общие финансовые показатели являются в целом положительными, хотя некоторые позиции потребуют в 2013 году тщательного контроля. |
Its main purpose is not the legal frameworks for PPP, although it does include a short Annex on this subject. |
Его основной целью не является нормативно-правовая база для ГЧП, хотя оно и включает краткое приложение по данному вопросу. |
Infrastructure development was crucial and, although many countries were working closely with transit countries to increase connectivity, adequate financial and technical assistance was also required. |
Немаловажную роль играет развитие инфраструктуры, и, хотя многие страны тесно сотрудничают со странами транзита в целях увеличения их взаимосвязи, также требуется надлежащая финансовая и техническая помощь. |
Prevention efforts in Zimbabwe have expanded since 2000, although they remain underfunded in comparison to other countries in the region. |
В Зимбабве с 2000 года активизировались усилия по профилактике, хотя они по-прежнему недостаточно финансируются по сравнению с другими странами региона. |
The Finnish Language Board underlines that although many municipalities have lost their independent administrative position, the actual locations and their names still exist. |
Совет по вопросам финского языка подчеркивает, что хотя многие муниципалитеты потеряли свою административную независимость, места их фактического расположения и их названия до сих пор существуют. |
This is becoming common across the region, although individual nations may have their own specific drivers and interests. |
Это становится широко распространенным явлением в регионе, хотя отдельные страны могут иметь свои собственные особые определяющие факторы и интересы. |
The number, type and quality of health resources continue to rise, although it is not yet evenly distributed. |
Численность, специализация и квалификация работников здравоохранения продолжают расти, хотя распределяются они до сих пор неравномерно. |
Each State has similar although inconsistent approaches to affirmatively addressing human rights for the Sami. |
Каждое государство придерживается схожих, хотя и непоследовательных подходов к положительному решению вопроса о правах человека саамов. |
South Sudan has impressive natural resources, in particular oil, although oil production is currently shut down, as noted above. |
Южный Судан обладает немалыми природными ресурсами, в частности нефтью, хотя ее производство в настоящее время прекращено, как было отмечено выше. |
Evaluations found that although partners appreciate UNICEF technical expertise, partnerships require better management and coordination to more fully satisfy stakeholder expectations. |
В оценках признается, что, хотя партнеры отдают должное технической экспертизе ЮНИСЕФ, партнерские отношения требуют более совершенного управления и координации с целью более полного удовлетворения ожиданий заинтересованных сторон. |
The costs and benefits of accessibility were also being considered, although there was very little quantitative data on the investments needed. |
Кроме того, рассматривается вопрос о стоимости программ по обеспечению доступности и выгодах от их осуществления, хотя количественных данных в отношении средств, которые необходимо выделить на их реализацию, явно недостаточно. |
The vicious nexus, although difficult to establish, seems to connect firearms availability and homicides. |
Порочная связь, по всей видимости, существует между степенью доступности огнестрельного оружия и количеством умышленных убийств, хотя ее наличие трудно установить. |
This apparent incompatibility of accountability systems has led to some tension, although decision 2011/23 of the UNDP Executive Board seeks to resolve differences. |
Очевидная несовместимость систем подотчетности вызывает некоторую напряженность, хотя решением 2011/23 Исполнительного совета ПРООН была сделана попытка урегулирования разногласий. |
Current evaluations appear rather limited, although this seems to be improving as the number and scope of impact studies increase. |
Нынешние оценки представляются довольно ограниченными, хотя положение дел здесь, по-видимому, улучшается по мере возрастания числа и масштабов исследований по вопросу об отдаче. |
Considerable progress has been made, although challenges remain, including lack of uniform data collection systems and reliable service-level data. |
Достигнут существенный прогресс, хотя проблемы сохраняются, включая отсутствие унифицированных систем сбора данных и достоверных данных об уровне услуг. |
General contraceptive prevalence among women remains low, although the figure has increased each year. |
Остаются низкими общие показатели охвата женщин контрацептивными средствами, хотя год за годом наблюдается рост этих показателей. |
It might be interpreted as a prohibition of parties concerned with national minority issues, although such parties existed in practice. |
Это запрещение может означать запрет партий, занимающихся вопросами национальных меньшинств, хотя на практике такие партии существуют. |