Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Argentina had never owned the Falkland Islands, although it clearly aspired to do so. Аргентина никогда не владела Фолклендскими островами, хотя явно стремилась к этому.
In terms of the recognition of qualifications, States should recognize those acquired outside their territories, although certain restrictions may be permissible. Что касается признания квалификации, то государствам следует признавать квалификацию, полученную за пределами их территорий, хотя в этой связи допустимы некоторые ограничения.
Indeed, although several Governments have earmarked more resources for education, the level of commitment overall varies greatly. Дело в том, что, хотя несколько правительств выделили дополнительные ресурсы на образование, в целом между уровнями обязательств имеются огромные различия.
This multi-stakeholder process is to be encouraged, although the Special Rapporteur considers that adherence to principles should not be considered voluntary. Этот многосторонний процесс следует поощрять, хотя Специальный докладчик считает, что соблюдение принципов не должно рассматриваться как добровольный акт.
However, although a key element, elections alone are not sufficient to create a free and democratic society. Однако, хотя выборы и являются ключевым элементом, выборы сами по себе не достаточны для создания свободного демократического общества.
They have provided a platform for showcasing implementation, networking and enlisting support for partnerships, although their quality may have been uneven. Они обеспечили платформу для демонстрации опыта практического осуществления, создания сетей и объединений и мобилизации поддержки в интересах партнерств, хотя с точки зрения качества их работа была, возможно, далеко не одинаково успешной.
Protecting civilians was also important, although primary responsibility for doing so rested with host States. Столь же важна защита гражданских лиц, хотя основная ответственность за это лежит на принимающих государствах.
Its estimates were generally somewhat lower than, although consistent with, those produced by WHO in May 2012. Оценки Комитета были в целом несколько ниже оценок, которые подготовила ВОЗ в мае 2012 года, хотя и в основном совпадали с ними.
Overall financial indicators were generally positive, although some areas would require close monitoring in 2013. Общие финансовые показатели являются в целом положительными, хотя некоторые позиции потребуют в 2013 году тщательного контроля.
Its main purpose is not the legal frameworks for PPP, although it does include a short Annex on this subject. Его основной целью не является нормативно-правовая база для ГЧП, хотя оно и включает краткое приложение по данному вопросу.
Infrastructure development was crucial and, although many countries were working closely with transit countries to increase connectivity, adequate financial and technical assistance was also required. Немаловажную роль играет развитие инфраструктуры, и, хотя многие страны тесно сотрудничают со странами транзита в целях увеличения их взаимосвязи, также требуется надлежащая финансовая и техническая помощь.
Prevention efforts in Zimbabwe have expanded since 2000, although they remain underfunded in comparison to other countries in the region. В Зимбабве с 2000 года активизировались усилия по профилактике, хотя они по-прежнему недостаточно финансируются по сравнению с другими странами региона.
The Finnish Language Board underlines that although many municipalities have lost their independent administrative position, the actual locations and their names still exist. Совет по вопросам финского языка подчеркивает, что хотя многие муниципалитеты потеряли свою административную независимость, места их фактического расположения и их названия до сих пор существуют.
This is becoming common across the region, although individual nations may have their own specific drivers and interests. Это становится широко распространенным явлением в регионе, хотя отдельные страны могут иметь свои собственные особые определяющие факторы и интересы.
The number, type and quality of health resources continue to rise, although it is not yet evenly distributed. Численность, специализация и квалификация работников здравоохранения продолжают расти, хотя распределяются они до сих пор неравномерно.
Each State has similar although inconsistent approaches to affirmatively addressing human rights for the Sami. Каждое государство придерживается схожих, хотя и непоследовательных подходов к положительному решению вопроса о правах человека саамов.
South Sudan has impressive natural resources, in particular oil, although oil production is currently shut down, as noted above. Южный Судан обладает немалыми природными ресурсами, в частности нефтью, хотя ее производство в настоящее время прекращено, как было отмечено выше.
Evaluations found that although partners appreciate UNICEF technical expertise, partnerships require better management and coordination to more fully satisfy stakeholder expectations. В оценках признается, что, хотя партнеры отдают должное технической экспертизе ЮНИСЕФ, партнерские отношения требуют более совершенного управления и координации с целью более полного удовлетворения ожиданий заинтересованных сторон.
The costs and benefits of accessibility were also being considered, although there was very little quantitative data on the investments needed. Кроме того, рассматривается вопрос о стоимости программ по обеспечению доступности и выгодах от их осуществления, хотя количественных данных в отношении средств, которые необходимо выделить на их реализацию, явно недостаточно.
The vicious nexus, although difficult to establish, seems to connect firearms availability and homicides. Порочная связь, по всей видимости, существует между степенью доступности огнестрельного оружия и количеством умышленных убийств, хотя ее наличие трудно установить.
This apparent incompatibility of accountability systems has led to some tension, although decision 2011/23 of the UNDP Executive Board seeks to resolve differences. Очевидная несовместимость систем подотчетности вызывает некоторую напряженность, хотя решением 2011/23 Исполнительного совета ПРООН была сделана попытка урегулирования разногласий.
Current evaluations appear rather limited, although this seems to be improving as the number and scope of impact studies increase. Нынешние оценки представляются довольно ограниченными, хотя положение дел здесь, по-видимому, улучшается по мере возрастания числа и масштабов исследований по вопросу об отдаче.
Considerable progress has been made, although challenges remain, including lack of uniform data collection systems and reliable service-level data. Достигнут существенный прогресс, хотя проблемы сохраняются, включая отсутствие унифицированных систем сбора данных и достоверных данных об уровне услуг.
General contraceptive prevalence among women remains low, although the figure has increased each year. Остаются низкими общие показатели охвата женщин контрацептивными средствами, хотя год за годом наблюдается рост этих показателей.
It might be interpreted as a prohibition of parties concerned with national minority issues, although such parties existed in practice. Это запрещение может означать запрет партий, занимающихся вопросами национальных меньшинств, хотя на практике такие партии существуют.