Children bear the heaviest burden of armed conflict, although they are the least responsible for it. |
Дети несут на себе самое тяжелое бремя вооруженных конфликтов, хотя они в наименьшей степени ответственны за них. |
It is insufficient to apply only economic measures to fight this, although stimulating legitimate agricultural activity by the population should be continued. |
В борьбе с этим злом недостаточно одних экономических методов, хотя стимулирование законной сельскохозяйственной деятельности населения следует продолжать. |
Security Council resolution 1863 was a welcome, although late, response to that call. |
Резолюция 1863 Совета Безопасности является долгожданным, хотя и запоздалым, ответом на этот призыв. |
As Special Envoy, I have no responsibility for the peacekeepers, although I do appreciate their contributions to improving security. |
Как Специальный посланник я не несу ответственности за миротворцев, хотя высоко ценю их вклад в укрепление безопасности. |
On the ground, settlement activity in the occupied Syrian Golan continued, although the situation was otherwise quiet. |
На местах, хотя и продолжалось строительство поселений на сирийских Голанах, ситуация в остальных отношениях была спокойной. |
Paragraph 40 did not clearly spell out the situation with regard to citizenship, although it was a question of central importance. |
Пункт 40 не дает четкого представления о положении дел в отношении гражданства, хотя этот вопрос имеет центральное значение. |
Most of the difficulties related to the acquisition of Croatian citizenship had been resolved, although problems still arose on account of the length of proceedings. |
Большинство трудностей, относящихся к получению хорватского гражданства, уже разрешены, хотя проблемы возникают по причине длительности процедур. |
The Committee welcomed improvements for the indigenous population in the area of health care, although problems persisted. |
Комитет приветствует улучшение в области медицинского обслуживания коренных народов, хотя и здесь сохраняются некоторые проблемы. |
The population of Brazil increased nearly tenfold in the 20th century, although this increase was not uniform throughout the period. |
В ХХ веке население Бразилии возросло почти десятикратно, хотя этот рост не был равномерным в течение всего периода. |
This provision also ends up by benefiting physically disabled women, although the law is not directly aimed at them. |
В целом это положение также распространяется на женщин-инвалидов, хотя закон не является ориентированным конкретно на них. |
Rather, it means that peacekeeping and peacebuilding, although distinct, have synergies that must not be overlooked or denied. |
Скорее это означает, что миротворчество и миростроительство, хотя и различаются между собой, взаимосвязаны друг с другом, что нельзя не учитывать или игнорировать. |
The teaching profession is an example, although not an isolated one, of gender discrimination, which persists in the labor market. |
Профессия преподавателя - пример, хотя и не единственный, гендерной дискриминации, которая сохраняется на рынке труда. |
The condition of Aboriginal women in Canada continues to improve overall, although a number of challenges remain. |
В целом положение женщин-аборигенов в Канаде продолжает улучшаться, хотя сохраняется ряд проблем. |
Refugee screening by unauthorized individuals has continued, although it appears to have decreased significantly since the beginning of 2001. |
Продолжали иметь место случаи проверки беженцев неуполномоченными лицами, хотя с начала 2001 года их число значительно сократилось. |
Investigations into eight diamond dealers have been launched, although the first phase of the inquiries has not yet been completed. |
Были начаты расследования операций восьми торговцев алмазами, хотя первый этап рассмотрения еще не завершен. |
The minimum core obligation is an immediate obligation, although it is still subject to available resources. |
Минимальное основное обязательство является обязательством, подлежащим незамедлительному выполнению, хотя оно и зависит от имеющихся ресурсов. |
In general detention conditions have improved, although incrementally, in recent years. |
В целом условия содержания под стражей в последние годы улучшаются, хотя и постепенно. |
Unemployment was growing in all the regions of the country, although at different rates. |
Безработица росла во всех регионах страны, хотя и различными темпами. |
The Greek Constitution recognizes, although to a limited extent, institutions of direct democracy. |
Конституция Греции, хотя и в ограниченных пределах, признает институты прямой демократии. |
It was necessary to build immunization service delivery into government budgets at all levels, although funding could be provided by donors. |
Ассигнования на оказание услуг в области иммунизации необходимо предусмотреть в бюджетах правительств всех уровней, хотя средства на эти цели могут предоставляться донорами. |
In Venezuela, inflation continued to subside, although more slowly than before. |
В Венесуэле также происходило снижение темпов инфляции, хотя и более медленными темпами, чем раньше. |
The Andean Community will continue to expand its activity level, although only slightly. |
В странах Андского сообщества продолжится рост, хотя и медленный, и будет иметь место повышение уровня экономической активности. |
In the case of health, however, the compelling factor was not necessarily the UNSIA framework, although that was helpful. |
Однако в случае здравоохранения ОСИАООН не всегда была решающим фактором, хотя она и сыграла полезную роль. |
Indigenous peoples generally participate in consultative processes in organizations of the United Nations system although the forms of that participation vary. |
Коренные народы, как правило, привлекаются организациями системы Организации Объединенных Наций к процессу консультаций, хотя формы такого участия варьируются. |
They were very involved in the peace process, although their numbers still remain few in government. |
Они очень активно участвуют в мирном процессе, хотя их число в составе правительства по-прежнему невелико. |