| Children bear the heaviest burden of armed conflict, although they are the least responsible for it. | Дети несут на себе самое тяжелое бремя вооруженных конфликтов, хотя они в наименьшей степени ответственны за них. | 
| It is insufficient to apply only economic measures to fight this, although stimulating legitimate agricultural activity by the population should be continued. | В борьбе с этим злом недостаточно одних экономических методов, хотя стимулирование законной сельскохозяйственной деятельности населения следует продолжать. | 
| Security Council resolution 1863 was a welcome, although late, response to that call. | Резолюция 1863 Совета Безопасности является долгожданным, хотя и запоздалым, ответом на этот призыв. | 
| As Special Envoy, I have no responsibility for the peacekeepers, although I do appreciate their contributions to improving security. | Как Специальный посланник я не несу ответственности за миротворцев, хотя высоко ценю их вклад в укрепление безопасности. | 
| On the ground, settlement activity in the occupied Syrian Golan continued, although the situation was otherwise quiet. | На местах, хотя и продолжалось строительство поселений на сирийских Голанах, ситуация в остальных отношениях была спокойной. | 
| Paragraph 40 did not clearly spell out the situation with regard to citizenship, although it was a question of central importance. | Пункт 40 не дает четкого представления о положении дел в отношении гражданства, хотя этот вопрос имеет центральное значение. | 
| Most of the difficulties related to the acquisition of Croatian citizenship had been resolved, although problems still arose on account of the length of proceedings. | Большинство трудностей, относящихся к получению хорватского гражданства, уже разрешены, хотя проблемы возникают по причине длительности процедур. | 
| The Committee welcomed improvements for the indigenous population in the area of health care, although problems persisted. | Комитет приветствует улучшение в области медицинского обслуживания коренных народов, хотя и здесь сохраняются некоторые проблемы. | 
| The population of Brazil increased nearly tenfold in the 20th century, although this increase was not uniform throughout the period. | В ХХ веке население Бразилии возросло почти десятикратно, хотя этот рост не был равномерным в течение всего периода. | 
| This provision also ends up by benefiting physically disabled women, although the law is not directly aimed at them. | В целом это положение также распространяется на женщин-инвалидов, хотя закон не является ориентированным конкретно на них. | 
| Rather, it means that peacekeeping and peacebuilding, although distinct, have synergies that must not be overlooked or denied. | Скорее это означает, что миротворчество и миростроительство, хотя и различаются между собой, взаимосвязаны друг с другом, что нельзя не учитывать или игнорировать. | 
| The teaching profession is an example, although not an isolated one, of gender discrimination, which persists in the labor market. | Профессия преподавателя - пример, хотя и не единственный, гендерной дискриминации, которая сохраняется на рынке труда. | 
| The condition of Aboriginal women in Canada continues to improve overall, although a number of challenges remain. | В целом положение женщин-аборигенов в Канаде продолжает улучшаться, хотя сохраняется ряд проблем. | 
| Refugee screening by unauthorized individuals has continued, although it appears to have decreased significantly since the beginning of 2001. | Продолжали иметь место случаи проверки беженцев неуполномоченными лицами, хотя с начала 2001 года их число значительно сократилось. | 
| Investigations into eight diamond dealers have been launched, although the first phase of the inquiries has not yet been completed. | Были начаты расследования операций восьми торговцев алмазами, хотя первый этап рассмотрения еще не завершен. | 
| The minimum core obligation is an immediate obligation, although it is still subject to available resources. | Минимальное основное обязательство является обязательством, подлежащим незамедлительному выполнению, хотя оно и зависит от имеющихся ресурсов. | 
| In general detention conditions have improved, although incrementally, in recent years. | В целом условия содержания под стражей в последние годы улучшаются, хотя и постепенно. | 
| Unemployment was growing in all the regions of the country, although at different rates. | Безработица росла во всех регионах страны, хотя и различными темпами. | 
| The Greek Constitution recognizes, although to a limited extent, institutions of direct democracy. | Конституция Греции, хотя и в ограниченных пределах, признает институты прямой демократии. | 
| It was necessary to build immunization service delivery into government budgets at all levels, although funding could be provided by donors. | Ассигнования на оказание услуг в области иммунизации необходимо предусмотреть в бюджетах правительств всех уровней, хотя средства на эти цели могут предоставляться донорами. | 
| In Venezuela, inflation continued to subside, although more slowly than before. | В Венесуэле также происходило снижение темпов инфляции, хотя и более медленными темпами, чем раньше. | 
| The Andean Community will continue to expand its activity level, although only slightly. | В странах Андского сообщества продолжится рост, хотя и медленный, и будет иметь место повышение уровня экономической активности. | 
| In the case of health, however, the compelling factor was not necessarily the UNSIA framework, although that was helpful. | Однако в случае здравоохранения ОСИАООН не всегда была решающим фактором, хотя она и сыграла полезную роль. | 
| Indigenous peoples generally participate in consultative processes in organizations of the United Nations system although the forms of that participation vary. | Коренные народы, как правило, привлекаются организациями системы Организации Объединенных Наций к процессу консультаций, хотя формы такого участия варьируются. | 
| They were very involved in the peace process, although their numbers still remain few in government. | Они очень активно участвуют в мирном процессе, хотя их число в составе правительства по-прежнему невелико. |