Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Children bear the heaviest burden of armed conflict, although they are the least responsible for it. Дети несут на себе самое тяжелое бремя вооруженных конфликтов, хотя они в наименьшей степени ответственны за них.
It is insufficient to apply only economic measures to fight this, although stimulating legitimate agricultural activity by the population should be continued. В борьбе с этим злом недостаточно одних экономических методов, хотя стимулирование законной сельскохозяйственной деятельности населения следует продолжать.
Security Council resolution 1863 was a welcome, although late, response to that call. Резолюция 1863 Совета Безопасности является долгожданным, хотя и запоздалым, ответом на этот призыв.
As Special Envoy, I have no responsibility for the peacekeepers, although I do appreciate their contributions to improving security. Как Специальный посланник я не несу ответственности за миротворцев, хотя высоко ценю их вклад в укрепление безопасности.
On the ground, settlement activity in the occupied Syrian Golan continued, although the situation was otherwise quiet. На местах, хотя и продолжалось строительство поселений на сирийских Голанах, ситуация в остальных отношениях была спокойной.
Paragraph 40 did not clearly spell out the situation with regard to citizenship, although it was a question of central importance. Пункт 40 не дает четкого представления о положении дел в отношении гражданства, хотя этот вопрос имеет центральное значение.
Most of the difficulties related to the acquisition of Croatian citizenship had been resolved, although problems still arose on account of the length of proceedings. Большинство трудностей, относящихся к получению хорватского гражданства, уже разрешены, хотя проблемы возникают по причине длительности процедур.
The Committee welcomed improvements for the indigenous population in the area of health care, although problems persisted. Комитет приветствует улучшение в области медицинского обслуживания коренных народов, хотя и здесь сохраняются некоторые проблемы.
The population of Brazil increased nearly tenfold in the 20th century, although this increase was not uniform throughout the period. В ХХ веке население Бразилии возросло почти десятикратно, хотя этот рост не был равномерным в течение всего периода.
This provision also ends up by benefiting physically disabled women, although the law is not directly aimed at them. В целом это положение также распространяется на женщин-инвалидов, хотя закон не является ориентированным конкретно на них.
Rather, it means that peacekeeping and peacebuilding, although distinct, have synergies that must not be overlooked or denied. Скорее это означает, что миротворчество и миростроительство, хотя и различаются между собой, взаимосвязаны друг с другом, что нельзя не учитывать или игнорировать.
The teaching profession is an example, although not an isolated one, of gender discrimination, which persists in the labor market. Профессия преподавателя - пример, хотя и не единственный, гендерной дискриминации, которая сохраняется на рынке труда.
The condition of Aboriginal women in Canada continues to improve overall, although a number of challenges remain. В целом положение женщин-аборигенов в Канаде продолжает улучшаться, хотя сохраняется ряд проблем.
Refugee screening by unauthorized individuals has continued, although it appears to have decreased significantly since the beginning of 2001. Продолжали иметь место случаи проверки беженцев неуполномоченными лицами, хотя с начала 2001 года их число значительно сократилось.
Investigations into eight diamond dealers have been launched, although the first phase of the inquiries has not yet been completed. Были начаты расследования операций восьми торговцев алмазами, хотя первый этап рассмотрения еще не завершен.
The minimum core obligation is an immediate obligation, although it is still subject to available resources. Минимальное основное обязательство является обязательством, подлежащим незамедлительному выполнению, хотя оно и зависит от имеющихся ресурсов.
In general detention conditions have improved, although incrementally, in recent years. В целом условия содержания под стражей в последние годы улучшаются, хотя и постепенно.
Unemployment was growing in all the regions of the country, although at different rates. Безработица росла во всех регионах страны, хотя и различными темпами.
The Greek Constitution recognizes, although to a limited extent, institutions of direct democracy. Конституция Греции, хотя и в ограниченных пределах, признает институты прямой демократии.
It was necessary to build immunization service delivery into government budgets at all levels, although funding could be provided by donors. Ассигнования на оказание услуг в области иммунизации необходимо предусмотреть в бюджетах правительств всех уровней, хотя средства на эти цели могут предоставляться донорами.
In Venezuela, inflation continued to subside, although more slowly than before. В Венесуэле также происходило снижение темпов инфляции, хотя и более медленными темпами, чем раньше.
The Andean Community will continue to expand its activity level, although only slightly. В странах Андского сообщества продолжится рост, хотя и медленный, и будет иметь место повышение уровня экономической активности.
In the case of health, however, the compelling factor was not necessarily the UNSIA framework, although that was helpful. Однако в случае здравоохранения ОСИАООН не всегда была решающим фактором, хотя она и сыграла полезную роль.
Indigenous peoples generally participate in consultative processes in organizations of the United Nations system although the forms of that participation vary. Коренные народы, как правило, привлекаются организациями системы Организации Объединенных Наций к процессу консультаций, хотя формы такого участия варьируются.
They were very involved in the peace process, although their numbers still remain few in government. Они очень активно участвуют в мирном процессе, хотя их число в составе правительства по-прежнему невелико.