Progress towards language parity therefore remains a difficult challenge, although in some areas, progress has already been steady. |
Поэтому прогресс в достижении паритета языков по-прежнему дается нелегко, хотя является устойчивым в некоторых областях. |
Other European countries do, although still in hushed voices. |
Другие европейские страны делают это, хотя по-прежнему вполголоса. |
The Government of Timor-Leste has continued to make significant achievements, although we still face challenges. |
Правительство Тимора-Лешти продолжает добиваться значительных успехов, хотя мы по-прежнему испытываем определенные трудности. |
Furthermore, Nepal's human development index has slightly improved, although it still remains very low. |
Кроме того, показатель развития человеческого потенциала в Непале несколько улучшился, хотя он все еще остается очень низким. |
Nigeria firmly believes that although the challenges facing Africa may be daunting, they are not insurmountable. |
Нигерия твердо верит, что, хотя стоящие перед Африкой вызовы могут быть устрашающими, они не являются непреодолимыми. |
We are almost there, although we are yet not completely satisfied. |
Мы почти добились желаемого, хотя пока мы не удовлетворены в полной мере. |
The adherents of that unforgiving creed, although it is comprised of different offshoots, seek to return humanity to medieval times. |
Приверженцы этого беспощадного вероучения, хотя оно и состоит из различных ответвлений, хотят вернуть человечество в средневековые времена. |
Certain political interests are being put into play, although the treaty should create balanced responsibilities. |
Затронуты определенные политические интересы, хотя договор должен обеспечить сбалансированную ответственность. |
The report had also failed to mention the devastating environmental consequences of the occupation, although previous reports had done so. |
В докладе также не упоминается о разрушительных последствиях оккупации для окружающей среды, хотя в предыдущих докладах говорилось об этом. |
In that regard, the recent commitments made in Pittsburgh, although still insufficient, were a step in the right direction. |
В этом отношении недавние обязательства, принятые в Питтсбурге, хотя и недостаточные, являются шагом в правильном направлении. |
The world is getting closer to universal primary education, although too slowly to meet the 2015 target. |
Мир все больше приближается к обеспечению всеобщего начального образования, хотя прогресс в этой сфере происходит слишком медленно, чтобы можно было решить эту задачу к 2015 году. |
OIOS finds that although OHCHR continues to take steps in this direction, this objective has not yet been fully achieved. |
УСВН считает, что, хотя УВКПЧ продолжает делать шаги в этом направлении, эта цель пока еще достигнута не полностью. |
This comparison shows that although the estimates have changed, there are substantive reasons for these changes. |
Это сопоставление показывает, что, хотя оценки изменились, эти изменения объясняются существенными причинами. |
This rate continues to trend downward although single year changes have not been statistically different for several years. |
Этот показатель по-прежнему характеризуется тенденцией к понижению, хотя изменения, происходящие за один год, в статистическом плане в течение нескольких лет оставались одинаковыми. |
Overall, projects achieved their immediate objectives, although in some cases there were concerns over the sustainability of results. |
В целом, непосредственные цели проектов были достигнуты, хотя в некоторых случаях высказывалась озабоченность по поводу долговременности результатов. |
The relevance of the UNCDF microfinance portfolio is also demonstrated by evaluation, although results appear to have been mixed. |
Оценка также показала целесообразность портфелей проектов микрофинансирования ФКРООН, хотя соответствующие результаты, как представляется, являются неоднозначными. |
Economic growth also led to a decrease in unemployment, although the jobless rate is still high. |
Экономический рост привел также к сокращению безработицы, хотя ее уровень все еще остается высоким. |
Metal and mineral prices continued to post substantial rises, although lower than in 2004. |
Цены на металлы и минеральное сырье выросли значительно, хотя и не в такой степени, как в 2004 году. |
Environment-related health among children in Sweden is generally good although allergies are a significant problem. |
Стойкость детей в Швеции к экологической обстановке в целом неплохая, хотя большой проблемой является развитие аллергических реакций. |
This issue has repeatedly arisen n practice in international relations, although it has sometimes been used by States in their political interests. |
Данный вопрос неоднократно возникал в практике межгосударственных отношений, хотя иногда и использовался государствами в своих политических интересах. |
Nevertheless, although public works are not very effective as ALMP measures, they do fulfil many important developmental functions. |
И хотя общественные работы не очень эффективны как меры АПРТ, они, тем не менее, выполняют многие важные функции в сфере развития. |
Labour-force participation rates fall dramatically for those aged 65 and over, although regional variations are considerable. |
Показатели участия в производственной деятельности характеризуются радикальным снижением для лиц в возрасте 65 лет и старше, хотя при этом и наблюдаются значительные региональные колебания. |
Some countries in the region have reported increases with regard to ATS abuse, although from a low baseline. |
Некоторые страны этого региона сообщили о расширении злоупотребления САР, хотя и по сравнению с низким базовым уровнем. |
The latter method is used for projects funded by the European Commission, although it is administratively more cumbersome. |
Последний метод используется применительно к проектам, финансируемым Европейской комиссией, хотя с административной точки зрения он является более громоздким. |
The number of incidents during the reporting period increased, although most were minor in nature. |
Число инцидентов за отчетный период возросло, хотя большинство из них являлись незначительными. |