| Progress towards language parity therefore remains a difficult challenge, although in some areas, progress has already been steady. | Поэтому прогресс в достижении паритета языков по-прежнему дается нелегко, хотя является устойчивым в некоторых областях. | 
| Other European countries do, although still in hushed voices. | Другие европейские страны делают это, хотя по-прежнему вполголоса. | 
| The Government of Timor-Leste has continued to make significant achievements, although we still face challenges. | Правительство Тимора-Лешти продолжает добиваться значительных успехов, хотя мы по-прежнему испытываем определенные трудности. | 
| Furthermore, Nepal's human development index has slightly improved, although it still remains very low. | Кроме того, показатель развития человеческого потенциала в Непале несколько улучшился, хотя он все еще остается очень низким. | 
| Nigeria firmly believes that although the challenges facing Africa may be daunting, they are not insurmountable. | Нигерия твердо верит, что, хотя стоящие перед Африкой вызовы могут быть устрашающими, они не являются непреодолимыми. | 
| We are almost there, although we are yet not completely satisfied. | Мы почти добились желаемого, хотя пока мы не удовлетворены в полной мере. | 
| The adherents of that unforgiving creed, although it is comprised of different offshoots, seek to return humanity to medieval times. | Приверженцы этого беспощадного вероучения, хотя оно и состоит из различных ответвлений, хотят вернуть человечество в средневековые времена. | 
| Certain political interests are being put into play, although the treaty should create balanced responsibilities. | Затронуты определенные политические интересы, хотя договор должен обеспечить сбалансированную ответственность. | 
| The report had also failed to mention the devastating environmental consequences of the occupation, although previous reports had done so. | В докладе также не упоминается о разрушительных последствиях оккупации для окружающей среды, хотя в предыдущих докладах говорилось об этом. | 
| In that regard, the recent commitments made in Pittsburgh, although still insufficient, were a step in the right direction. | В этом отношении недавние обязательства, принятые в Питтсбурге, хотя и недостаточные, являются шагом в правильном направлении. | 
| The world is getting closer to universal primary education, although too slowly to meet the 2015 target. | Мир все больше приближается к обеспечению всеобщего начального образования, хотя прогресс в этой сфере происходит слишком медленно, чтобы можно было решить эту задачу к 2015 году. | 
| OIOS finds that although OHCHR continues to take steps in this direction, this objective has not yet been fully achieved. | УСВН считает, что, хотя УВКПЧ продолжает делать шаги в этом направлении, эта цель пока еще достигнута не полностью. | 
| This comparison shows that although the estimates have changed, there are substantive reasons for these changes. | Это сопоставление показывает, что, хотя оценки изменились, эти изменения объясняются существенными причинами. | 
| This rate continues to trend downward although single year changes have not been statistically different for several years. | Этот показатель по-прежнему характеризуется тенденцией к понижению, хотя изменения, происходящие за один год, в статистическом плане в течение нескольких лет оставались одинаковыми. | 
| Overall, projects achieved their immediate objectives, although in some cases there were concerns over the sustainability of results. | В целом, непосредственные цели проектов были достигнуты, хотя в некоторых случаях высказывалась озабоченность по поводу долговременности результатов. | 
| The relevance of the UNCDF microfinance portfolio is also demonstrated by evaluation, although results appear to have been mixed. | Оценка также показала целесообразность портфелей проектов микрофинансирования ФКРООН, хотя соответствующие результаты, как представляется, являются неоднозначными. | 
| Economic growth also led to a decrease in unemployment, although the jobless rate is still high. | Экономический рост привел также к сокращению безработицы, хотя ее уровень все еще остается высоким. | 
| Metal and mineral prices continued to post substantial rises, although lower than in 2004. | Цены на металлы и минеральное сырье выросли значительно, хотя и не в такой степени, как в 2004 году. | 
| Environment-related health among children in Sweden is generally good although allergies are a significant problem. | Стойкость детей в Швеции к экологической обстановке в целом неплохая, хотя большой проблемой является развитие аллергических реакций. | 
| This issue has repeatedly arisen n practice in international relations, although it has sometimes been used by States in their political interests. | Данный вопрос неоднократно возникал в практике межгосударственных отношений, хотя иногда и использовался государствами в своих политических интересах. | 
| Nevertheless, although public works are not very effective as ALMP measures, they do fulfil many important developmental functions. | И хотя общественные работы не очень эффективны как меры АПРТ, они, тем не менее, выполняют многие важные функции в сфере развития. | 
| Labour-force participation rates fall dramatically for those aged 65 and over, although regional variations are considerable. | Показатели участия в производственной деятельности характеризуются радикальным снижением для лиц в возрасте 65 лет и старше, хотя при этом и наблюдаются значительные региональные колебания. | 
| Some countries in the region have reported increases with regard to ATS abuse, although from a low baseline. | Некоторые страны этого региона сообщили о расширении злоупотребления САР, хотя и по сравнению с низким базовым уровнем. | 
| The latter method is used for projects funded by the European Commission, although it is administratively more cumbersome. | Последний метод используется применительно к проектам, финансируемым Европейской комиссией, хотя с административной точки зрения он является более громоздким. | 
| The number of incidents during the reporting period increased, although most were minor in nature. | Число инцидентов за отчетный период возросло, хотя большинство из них являлись незначительными. |