Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
UNHCR participated in an operation at the request of the Secretary-General although not directly within its mandate related to refugee protection. УВКБ участвовало в операции по просьбе Генерального секретаря, хотя такое участие прямо не предусматривалось мандатом УВКБ по обеспечению защиты беженцев.
For calendar year 2001, although 126 States participated, the Register captured transfers involving 153 States. Хотя в 2001 календарном году отчеты представили 126 государств, в Регистре упоминаются поставки с участием 153 государств.
Consistency in reporting has generally been high, although there are subregional variations. В целом государства представляли доклады регулярно, хотя по некоторым субрегионам были отклонения.
Reducing or removing protection in the non-agricultural sector could lead to global gains, although these would vary between countries and sectors. Снижение или ликвидация протекционизма в несельскохозяйственном секторе могут оказаться выгодными всей мировой экономике, хотя такие меры в различных странах и секторах будут неодинаковыми.
Currently, patents apply only in the country where they are granted, although there are proposals to move to a global patenting system. В настоящее время патенты применяются лишь в той стране, в которой они выданы, хотя предлагается перейти к глобальной патентной системе.
Only two Chinese translators benefited from training in 2003, although the recognition rate is higher for Chinese than for other languages. В 2003 году учебные занятия посещали только два китайских переводчика, хотя процент распознавания голоса на китайском языке выше, чем на других языках.
Treasury commented that OPICS was not a forecasting system although it certainly provided timely and reliable data. Казначейство пояснило, что ОПИКС не является системой прогнозирования, хотя, безусловно, она обеспечивает получение своевременных и надежных данных.
The sixteenth preambular paragraph has been split into two, although the meaning has been retained. Шестнадцатый пункт преамбулы был разбит на два пункта, хотя его смысл сохраняется.
Economic growth is a necessary - although not a sufficient - condition for a substantial and long-lasting reduction of income poverty. Экономический рост является обязательным - хотя и не достаточным - условием существенного и долгосрочного сокращения масштабов нищеты по доходам.
Financial services and tourism lead the economic recovery, although other economic indicators have also pointed to stabilization of the Cayman economy following Hurricane Ivan. Ведущую роль в экономическом подъеме играли финансовые услуги и туризм, хотя показатели и иной экономической деятельности также свидетельствовали о стабилизации экономики Каймановых островов после урагана «Иван».
Our journey, although difficult, has been successful. Наш путь, хотя и был трудным, завершается успешно.
He commented that although the situation appeared better than the previous year, new contributions were still insufficient to meet the revised budget. Он отметил, что, хотя ситуация, по-видимому, улучшилась по сравнению с предыдущим годом, новых взносов по-прежнему недостаточно для сведения пересмотренного бюджета.
Australia took the decision to abstain in the vote, although we welcome the changes made to this year's draft text. Австралия решила воздержаться при голосовании, хотя мы и приветствуем изменения, внесенные в текст проекта в этом году.
Pakistan subscribes to the objectives of the NPT, although it is a non-NPT nuclear-weapon State. Пакистан поддерживает цели ДНЯО, хотя является государством, обладающим ядерным оружием, но не участвующим в Договоре.
Our country does not have any chemical weapons either, although we do have a sizeable chemical industry. Наша страна не обладает химическим оружием, хотя у нас создана довольно мощная химическая отрасль.
In some cases this requires international cooperation, although the primary responsibility of countries for destruction and safety should remain unchanged. В некоторых случаях для этого требуется международное сотрудничество, хотя главная ответственность стран за их уничтожение и обеспечение безопасности должна оставаться неизменной.
International assistance, although no longer within the realm of humanitarian assistance, remained essential. По-прежнему важное значение имеет международная помощь, хотя уже не требуется оказывать в рамках гуманитарной помощи.
The commitment to eliminate all forms of export subsidies by 2013, although significant, was not sufficient. Обязательство по ликвидации всех форм экспортных субсидий к 2013 году хотя и значительно, но недостаточно.
Rapid deforestation continued, although the net loss of forest area was slowing. Быстрое обезлесение продолжается, хотя чистые потери лесных площадей замедляются.
The drug control conventions enjoy almost universal adherence, although countries continue to strive for the full implementation of all provisions. К конвенциям о контроле над наркотиками присоединились почти все страны мира, хотя некоторые из них по-прежнему не могут обеспечить всестороннего выполнения всех положений этих договоров.
The surge in peacekeeping reported by the Secretary-General has brought new challenges and more demands, although earlier problems persist. Вследствие нарастания миротворческой активности, согласно докладу Генерального секретаря, появились новые вызовы и требования, хотя и сохранились прежние проблемы.
The Secretary-General's report, although comprehensive, does not refer to international cooperation in science and technology. В докладе Генерального секретаря, хотя и всеобъемлющем, ничего не говорится о международном сотрудничестве в области науки и техники.
However, although those projects are currently at various levels of development, adequate financing is still required for their timely implementation. Однако, хотя эти проекты находятся на различных уровнях осуществления, для их своевременного завершения по-прежнему необходимо надлежащее финансирование.
We are mindful of that close and historical link, although the geographic distance between us is great. Мы помним об этой тесной исторической связи, хотя географическое расстояние между нами огромно.
Mr. Castillero Hoyos said that, although Mauritius had made significant positive strides in human rights legislation, some concerns remained. Г-н Кастильеро Ойос говорит, что, хотя Маврикий предпринял значительные позитивные шаги в сфере законодательства по вопросам прав человека, некоторые моменты, вызывающие обеспокоенность, все еще сохраняются.