| UNHCR participated in an operation at the request of the Secretary-General although not directly within its mandate related to refugee protection. | УВКБ участвовало в операции по просьбе Генерального секретаря, хотя такое участие прямо не предусматривалось мандатом УВКБ по обеспечению защиты беженцев. | 
| For calendar year 2001, although 126 States participated, the Register captured transfers involving 153 States. | Хотя в 2001 календарном году отчеты представили 126 государств, в Регистре упоминаются поставки с участием 153 государств. | 
| Consistency in reporting has generally been high, although there are subregional variations. | В целом государства представляли доклады регулярно, хотя по некоторым субрегионам были отклонения. | 
| Reducing or removing protection in the non-agricultural sector could lead to global gains, although these would vary between countries and sectors. | Снижение или ликвидация протекционизма в несельскохозяйственном секторе могут оказаться выгодными всей мировой экономике, хотя такие меры в различных странах и секторах будут неодинаковыми. | 
| Currently, patents apply only in the country where they are granted, although there are proposals to move to a global patenting system. | В настоящее время патенты применяются лишь в той стране, в которой они выданы, хотя предлагается перейти к глобальной патентной системе. | 
| Only two Chinese translators benefited from training in 2003, although the recognition rate is higher for Chinese than for other languages. | В 2003 году учебные занятия посещали только два китайских переводчика, хотя процент распознавания голоса на китайском языке выше, чем на других языках. | 
| Treasury commented that OPICS was not a forecasting system although it certainly provided timely and reliable data. | Казначейство пояснило, что ОПИКС не является системой прогнозирования, хотя, безусловно, она обеспечивает получение своевременных и надежных данных. | 
| The sixteenth preambular paragraph has been split into two, although the meaning has been retained. | Шестнадцатый пункт преамбулы был разбит на два пункта, хотя его смысл сохраняется. | 
| Economic growth is a necessary - although not a sufficient - condition for a substantial and long-lasting reduction of income poverty. | Экономический рост является обязательным - хотя и не достаточным - условием существенного и долгосрочного сокращения масштабов нищеты по доходам. | 
| Financial services and tourism lead the economic recovery, although other economic indicators have also pointed to stabilization of the Cayman economy following Hurricane Ivan. | Ведущую роль в экономическом подъеме играли финансовые услуги и туризм, хотя показатели и иной экономической деятельности также свидетельствовали о стабилизации экономики Каймановых островов после урагана «Иван». | 
| Our journey, although difficult, has been successful. | Наш путь, хотя и был трудным, завершается успешно. | 
| He commented that although the situation appeared better than the previous year, new contributions were still insufficient to meet the revised budget. | Он отметил, что, хотя ситуация, по-видимому, улучшилась по сравнению с предыдущим годом, новых взносов по-прежнему недостаточно для сведения пересмотренного бюджета. | 
| Australia took the decision to abstain in the vote, although we welcome the changes made to this year's draft text. | Австралия решила воздержаться при голосовании, хотя мы и приветствуем изменения, внесенные в текст проекта в этом году. | 
| Pakistan subscribes to the objectives of the NPT, although it is a non-NPT nuclear-weapon State. | Пакистан поддерживает цели ДНЯО, хотя является государством, обладающим ядерным оружием, но не участвующим в Договоре. | 
| Our country does not have any chemical weapons either, although we do have a sizeable chemical industry. | Наша страна не обладает химическим оружием, хотя у нас создана довольно мощная химическая отрасль. | 
| In some cases this requires international cooperation, although the primary responsibility of countries for destruction and safety should remain unchanged. | В некоторых случаях для этого требуется международное сотрудничество, хотя главная ответственность стран за их уничтожение и обеспечение безопасности должна оставаться неизменной. | 
| International assistance, although no longer within the realm of humanitarian assistance, remained essential. | По-прежнему важное значение имеет международная помощь, хотя уже не требуется оказывать в рамках гуманитарной помощи. | 
| The commitment to eliminate all forms of export subsidies by 2013, although significant, was not sufficient. | Обязательство по ликвидации всех форм экспортных субсидий к 2013 году хотя и значительно, но недостаточно. | 
| Rapid deforestation continued, although the net loss of forest area was slowing. | Быстрое обезлесение продолжается, хотя чистые потери лесных площадей замедляются. | 
| The drug control conventions enjoy almost universal adherence, although countries continue to strive for the full implementation of all provisions. | К конвенциям о контроле над наркотиками присоединились почти все страны мира, хотя некоторые из них по-прежнему не могут обеспечить всестороннего выполнения всех положений этих договоров. | 
| The surge in peacekeeping reported by the Secretary-General has brought new challenges and more demands, although earlier problems persist. | Вследствие нарастания миротворческой активности, согласно докладу Генерального секретаря, появились новые вызовы и требования, хотя и сохранились прежние проблемы. | 
| The Secretary-General's report, although comprehensive, does not refer to international cooperation in science and technology. | В докладе Генерального секретаря, хотя и всеобъемлющем, ничего не говорится о международном сотрудничестве в области науки и техники. | 
| However, although those projects are currently at various levels of development, adequate financing is still required for their timely implementation. | Однако, хотя эти проекты находятся на различных уровнях осуществления, для их своевременного завершения по-прежнему необходимо надлежащее финансирование. | 
| We are mindful of that close and historical link, although the geographic distance between us is great. | Мы помним об этой тесной исторической связи, хотя географическое расстояние между нами огромно. | 
| Mr. Castillero Hoyos said that, although Mauritius had made significant positive strides in human rights legislation, some concerns remained. | Г-н Кастильеро Ойос говорит, что, хотя Маврикий предпринял значительные позитивные шаги в сфере законодательства по вопросам прав человека, некоторые моменты, вызывающие обеспокоенность, все еще сохраняются. |