| Five members were convicted the other day of this crime, although the deputy leader of the party was let off. | На следующий день после этого преступления пять членов были осуждены, хотя заместителя руководителя партии не тронули. | 
| In other words, although relatively low, economic growth in Honduras during the reporting period was rather equitable. | Другими словами, хотя и относительно низкий, экономический рост в Гондурасе за отчетный период был довольно-таки равным для всех. | 
| Clearly, mentalities were changing, although it would be long process. | Мировоззрение явно меняется, хотя этот процесс будет длительным. | 
| From the viewpoint of host countries, although immigrants have contributed to their economic prosperity, other economic and social difficulties were highlighted. | С точки зрения принимающих стран, хотя иммигранты и вносят вклад в обеспечение их экономического процветания, здесь возникают и другие экономические и социальные трудности. | 
| This may include toxic chemicals buried in the area of the military base, although normally excluded under the relevant conventions. | Это может включать захоронение токсичных химических веществ в районе расположения военной базы, хотя такая деятельность обычно не допускается согласно положениям соответствующих конвенций. | 
| Important progress was also made on the Balkans, although the effects of ethnic strife and organized crime are still keenly felt. | Значительный прогресс был также достигнут на Балканах, хотя там все еще остро ощущаются последствия этнической розни и организованной преступности. | 
| Thus a sort of informal bilateral communication was established, although all postings from the Ministry were posted by one individual. | Таким образом, были налажены некие неформальные двусторонние отношения, хотя все сообщения из министерства направлялись одним сотрудником. | 
| The recommendations were implemented, although there is no evidence that monthly quantification would ensure programme implementation. | Рекомендации были осуществлены, хотя нет никаких данных о том, что ежемесячный бюллетень с количественной оценкой поможет обеспечить осуществление программ. | 
| Those mines were usually acquired outside the region, although there were also armed insurgent groups that used homemade explosive devices. | Эти мины обычно приобретались за пределами нашего региона, хотя были и вооруженные повстанческие группы, которые применяли самодельные взрывные устройства. | 
| The AIDS epidemic is robbing us of our future although we have the means to stem its wild advance. | Эпидемия СПИДа лишает нас нашего будущего, хотя у нас есть средства для того, чтобы пресечь ее безостановочное распространение. | 
| Therefore, although space is available for 5,300 prisoners, the inmate population stands at 8,600. | Поэтому, хотя тюрьмы рассчитаны всего на 5300 мест, население тюрем составляет 8600 человек. | 
| We will try not to lose hope, although that will require more serious international action. | Мы постараемся не утратить надежд, хотя для этого международному сообществу потребуется принять более серьезные меры. | 
| In almost all districts, safe houses have been established to protect returnees rejected by their communities, although they are not widely used. | Почти во всех округах созданы безопасные приюты для защиты беженцев, отвергнутых их общинами, хотя эти места используются редко. | 
| This delegation had some success, although tensions remain. | Эта делегация добилась определенных успехов, хотя напряженность сохраняется. | 
| In other regimes, a formal security agreement must first exist, although no funds need yet have been advanced. | Согласно другим режимам должно прежде всего существовать формальное соглашение об обеспечении, хотя реальные средства могут быть еще не выплачены. | 
| She welcomed the considerable progress made in the reform of human resources management, although much still remained to be done. | Марокко приветствует значительный прогресс, достигнутый в деле реформы системы управления людских ресурсов, хотя еще немало предстоит сделать в будущем. | 
| Tibetan teachers are forbidden to prepare their own local educational programme, although laws guarantee such rights to national minorities. | Тибетским учителям запрещено разрабатывать собственные местные учебные программы, хотя закон гарантирует такое право национальным меньшинствам. | 
| The special safeguard mechanism remained under negotiation, although developing countries proposed that its use be discontinued for developed countries. | Особый защитный механизм остается вопросом переговоров, хотя развивающиеся страны предложили прекратить его использование развитыми странами. | 
| Cooperation on the part of the Croatian authorities has continued to improve, although sometimes it has been selective and slow. | Сотрудничество со стороны хорватских властей продолжает улучшаться, хотя иногда оно носит селективный и медленный характер. | 
| The error of W does not exceed 1 %, although certain test stations use equipment giving a greater error. | Погрешность при определении Ш не превышает +-1%, хотя на некоторых испытательных станциях используется оборудование, дающее большую погрешность. | 
| This method will purify a larger space, although it is not as effective as the purifier unit in terms of purification. | Этот метод очищения большего пространства, хотя она не так эффективна, как очистители единицы с точки зрения очистки. | 
| Special authorization is required in order to visit these islands although commercial tours are also available. | Для посещения этих мест необходима специальная лицензия, хотя коммерческие экскурсии также возможны. | 
| Jushua Kwan agreed it was a good idea, although he thought partitioning would be difficult. | Джошуа Кван (Jushua Kwan) согласился с тем, что это хорошая идея, хотя он думает, что разбиение диска будет достаточно сложной задачей. | 
| For one thing, although the Chinese don't elect their leaders, they trust their government more. | Прежде всего, хотя китайцы и не выбирают своих руководителей, своему правительству они доверяют больше. | 
| Ukraine has a mostly temperate continental climate, although a more Mediterranean climate is found on the southern Crimean coast. | На Украине преобладает умеренный континентальный климат, хотя на южном побережье Крыма он приближается к средиземноморскому. |