Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The NGOs are voluntary private organizations and although they may acquire the status of a legal person, they have no statutory power. НПО являются добровольными частными организациями и, хотя они могут иметь статус юридического лица, не обладают статутными полномочиями.
The possibility of running shelters on a regional or subregional basis had not been pursued although the issue had been discussed in the past. Возможность создания приютов на региональной и субрегиональной основе не рассматривалась, хотя вопрос обсуждался в прошлом.
The search for an effective microbicide to prevent HIV transmission continues, although research and development efforts are hampered by funding constraints. Поиск эффективного бактерицидного средства для предупреждения передачи ВИЧ продолжается, хотя научные исследования и новые разработки сдерживаются ввиду финансовых ограничений.
The SLA is thought to be responsible for instigating much of the violence, although it has denied this. Считается, что ОАС несет основную ответственность за подстрекательство к насилию, хотя и отрицает это.
However, women are not represented equally in every area of study although this is changing, albeit gradually. Впрочем, женщины не представлены в равной мере во всех областях обучения; эта ситуация меняется, хотя и постепенно.
It also gave rise to a compensation programme, although some consider that programme to be too modest. На его основании была также разработана программа выплаты компенсаций, хотя кое-кто расценивает эту программу как недостаточно широкую по своему охвату.
The substance of both conventions is the same although they are entirely independent legal instruments. Существо обеих конвенций одинаково, хотя они являются полностью самостоятельными правовыми документами.
Political instability is but one factor - although an important one - in the emergence of such complex crises. Политическая нестабильность является не единственным, хотя и важным, фактором в возникновении таких комплексных кризисов.
Fortunately, such practices are a thing of the past, although police officers at times still resort to brutal methods in their inquiries. К счастью, эта практики прекратилась, хотя некоторые полицейские иногда прибегают к жестоким методам расследования.
War is thus not seen as a gender issue although boys are disproportionately affected by their socialization into the role of combatants. В результате этого не рассматривается гендерный аспект войны, хотя мальчиков в гораздо большей степени затрагивает проблема их принудительного вовлечения в ряды комбатантов.
Experience with the preliminary phase was promising, although at times frustrating. Опыт осуществления предварительного этапа был обнадеживающим, хотя иногда разочаровы-вающим.
There is also concern that global competition is undermining social and environmental policies, although this is a matter of intense debate. Высказываются также опасения в связи с тем, что глобальная конкуренция подрывает социальную и природоохранную политику, хотя вокруг этого вопроса и ведутся активные дебаты.
There is under-nutrition among children, although acute malnutrition is very low. Недоедание отмечается среди детей, хотя случаи серьезного недоедания крайне редки.
Subsequently, all efforts to contact the RUF leader were unsuccessful, although UNAMSIL military patrols actively sought contacts with local RUF commanders. Впоследствии все усилия связаться с руководителем ОРФ оказались безуспешными, хотя военные патрули МООНСЛ активно пытались установить контакты с местными командирами ОРФ.
Security conditions away from the frontlines and zones of conflict have been adequate for the implementation of humanitarian programmes, although volatility remains. Условия безопасности за пределами линии фронта и зон конфликта позволяли осуществлять гуманитарные программы, хотя и оставались нестабильными.
The section below, although not exhaustive, demonstrates that Victor Bout has acquired such a capability. В представленном ниже разделе показано, хотя и неполно, что Виктор Бут обеспечил такие возможности.
In the ensuing discussion, there was general endorsement of subprogramme 2, although the following specific issues were raised. В ходе последующего обсуждения было выражено общее одобрение подпрограммы 2, хотя и был поднят ряд конкретных вопросов, о которых говорится ниже.
The experts also expressed their concern that, although many schemes were in place, little if any additional financial flows were generated. Эксперты выразили также обеспокоенность в связи с тем, что, хотя уже создано много схем, они практически не смогли генерировать дополнительные финансовые потоки.
In all OSCE countries, domestic violence remains a major problem for women, although too often a rather hidden one. Во всех странах ОБСЕ бытовое насилие по-прежнему остается серьезной проблемой хотя слишком часто оно не проявляется достаточно очевидно.
The Peace Education Foundation is working in other hemispheres as well, although to a much lesser extent. Фонд образования в интересах мира осуществляет мероприятия и в другом полушарии, хотя и в значительно меньшей степени.
In our view, the progress made on the standards issue, although commendable, is still fragile. По нашему мнению, успехи, достигнутые в осуществлении стандартов, хотя и были значительными, все еще являются неустойчивыми.
Extraordinary events can add significantly to a committee's servicing requirements, although these may be one-time events. Потребности комитетов в обслуживании могут значительно возрастать в связи с чрезвычайными событиями, хотя такое увеличение может носить разовый характер.
Clearly, some progress has been made, although the situation remains fragile. Очевидно, что определенный прогресс уже достигнут, хотя ситуация и остается нестабильной.
The scheduled conferences had nevertheless taken place and produced results, although much remained to be done. Тем не менее запланированные конференции состоялись и принесли свои результаты, хотя многое еще предстоит сделать.
In the consolidation of peace, although the role of women remains a vital factor, it is often ignored. Но хотя роль женщин в укреплении мира по-прежнему жизненно важна, она зачастую игнорируется.