The NGOs are voluntary private organizations and although they may acquire the status of a legal person, they have no statutory power. |
НПО являются добровольными частными организациями и, хотя они могут иметь статус юридического лица, не обладают статутными полномочиями. |
The possibility of running shelters on a regional or subregional basis had not been pursued although the issue had been discussed in the past. |
Возможность создания приютов на региональной и субрегиональной основе не рассматривалась, хотя вопрос обсуждался в прошлом. |
The search for an effective microbicide to prevent HIV transmission continues, although research and development efforts are hampered by funding constraints. |
Поиск эффективного бактерицидного средства для предупреждения передачи ВИЧ продолжается, хотя научные исследования и новые разработки сдерживаются ввиду финансовых ограничений. |
The SLA is thought to be responsible for instigating much of the violence, although it has denied this. |
Считается, что ОАС несет основную ответственность за подстрекательство к насилию, хотя и отрицает это. |
However, women are not represented equally in every area of study although this is changing, albeit gradually. |
Впрочем, женщины не представлены в равной мере во всех областях обучения; эта ситуация меняется, хотя и постепенно. |
It also gave rise to a compensation programme, although some consider that programme to be too modest. |
На его основании была также разработана программа выплаты компенсаций, хотя кое-кто расценивает эту программу как недостаточно широкую по своему охвату. |
The substance of both conventions is the same although they are entirely independent legal instruments. |
Существо обеих конвенций одинаково, хотя они являются полностью самостоятельными правовыми документами. |
Political instability is but one factor - although an important one - in the emergence of such complex crises. |
Политическая нестабильность является не единственным, хотя и важным, фактором в возникновении таких комплексных кризисов. |
Fortunately, such practices are a thing of the past, although police officers at times still resort to brutal methods in their inquiries. |
К счастью, эта практики прекратилась, хотя некоторые полицейские иногда прибегают к жестоким методам расследования. |
War is thus not seen as a gender issue although boys are disproportionately affected by their socialization into the role of combatants. |
В результате этого не рассматривается гендерный аспект войны, хотя мальчиков в гораздо большей степени затрагивает проблема их принудительного вовлечения в ряды комбатантов. |
Experience with the preliminary phase was promising, although at times frustrating. |
Опыт осуществления предварительного этапа был обнадеживающим, хотя иногда разочаровы-вающим. |
There is also concern that global competition is undermining social and environmental policies, although this is a matter of intense debate. |
Высказываются также опасения в связи с тем, что глобальная конкуренция подрывает социальную и природоохранную политику, хотя вокруг этого вопроса и ведутся активные дебаты. |
There is under-nutrition among children, although acute malnutrition is very low. |
Недоедание отмечается среди детей, хотя случаи серьезного недоедания крайне редки. |
Subsequently, all efforts to contact the RUF leader were unsuccessful, although UNAMSIL military patrols actively sought contacts with local RUF commanders. |
Впоследствии все усилия связаться с руководителем ОРФ оказались безуспешными, хотя военные патрули МООНСЛ активно пытались установить контакты с местными командирами ОРФ. |
Security conditions away from the frontlines and zones of conflict have been adequate for the implementation of humanitarian programmes, although volatility remains. |
Условия безопасности за пределами линии фронта и зон конфликта позволяли осуществлять гуманитарные программы, хотя и оставались нестабильными. |
The section below, although not exhaustive, demonstrates that Victor Bout has acquired such a capability. |
В представленном ниже разделе показано, хотя и неполно, что Виктор Бут обеспечил такие возможности. |
In the ensuing discussion, there was general endorsement of subprogramme 2, although the following specific issues were raised. |
В ходе последующего обсуждения было выражено общее одобрение подпрограммы 2, хотя и был поднят ряд конкретных вопросов, о которых говорится ниже. |
The experts also expressed their concern that, although many schemes were in place, little if any additional financial flows were generated. |
Эксперты выразили также обеспокоенность в связи с тем, что, хотя уже создано много схем, они практически не смогли генерировать дополнительные финансовые потоки. |
In all OSCE countries, domestic violence remains a major problem for women, although too often a rather hidden one. |
Во всех странах ОБСЕ бытовое насилие по-прежнему остается серьезной проблемой хотя слишком часто оно не проявляется достаточно очевидно. |
The Peace Education Foundation is working in other hemispheres as well, although to a much lesser extent. |
Фонд образования в интересах мира осуществляет мероприятия и в другом полушарии, хотя и в значительно меньшей степени. |
In our view, the progress made on the standards issue, although commendable, is still fragile. |
По нашему мнению, успехи, достигнутые в осуществлении стандартов, хотя и были значительными, все еще являются неустойчивыми. |
Extraordinary events can add significantly to a committee's servicing requirements, although these may be one-time events. |
Потребности комитетов в обслуживании могут значительно возрастать в связи с чрезвычайными событиями, хотя такое увеличение может носить разовый характер. |
Clearly, some progress has been made, although the situation remains fragile. |
Очевидно, что определенный прогресс уже достигнут, хотя ситуация и остается нестабильной. |
The scheduled conferences had nevertheless taken place and produced results, although much remained to be done. |
Тем не менее запланированные конференции состоялись и принесли свои результаты, хотя многое еще предстоит сделать. |
In the consolidation of peace, although the role of women remains a vital factor, it is often ignored. |
Но хотя роль женщин в укреплении мира по-прежнему жизненно важна, она зачастую игнорируется. |