Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
However, the prosecutor could still prosecute the case, although it would be extremely difficult to secure a conviction. Однако обвинитель может в любом случае рассматривать дело в уголовном порядке, хотя будет чрезвычайно трудно вынести приговор.
It is possible that mixed infant feeding may entail a greater risk of transmission than breastfeeding alone, although this has not been confirmed. Возможно, что комбинированное кормление повышает риск передачи инфекции по сравнению с исключительно грудным кормлением, хотя подтверждения этому нет.
A large part of agricultural land also remains in State hands, although the market in land was also liberalized. Большая доля сельскохозяйственных земель также остается в руках государства, хотя земельный рынок также либерализован.
It was noted that a definition was included in the glossary to the Guide, although in square brackets. Было отмечено, что соответствующее определение, хотя и в квадратных скобках, включено в глоссарий руководства.
The deaths are reportedly motivated by suspicion of witchcraft, although other reports indicate that they may be politically and ethnically motivated. Сообщалось, что эти казни объясняются подозрениями в колдовстве, хотя, согласно другим сообщениям, они мотивированы политическими или этническими причинами.
This would be effective at low cost, although it would still call for external financial assistance. Это позволит добиться эффективности при небольших затратах, хотя все равно потребуется внешняя финансовая помощь.
Both terms are used interchangeably, although conciliation normally takes place in a formal institutional context, which is not necessarily the case with mediation. Оба термина взаимозаменяемы, хотя примирение обычно происходит в официальных организационных рамках, которые необязательны в случае посредничества.
He was involved in writing and publishing reports for this group, although his name did not appear in them. Хотя его имя в документах не фигурировало, он участвовал в написании и публикации сообщений от имени этой организации.
Of course, although notable advances have been made, Timor-Leste has not yet achieved self-sufficiency. Разумеется, хотя Тимору-Лешти удалось многого добиться, он пока не достиг самообеспеченности.
Military operations in May 2002 continued to disrupt schooling in the West Bank, although not as seriously as in April. Военные операции, проводившиеся в мае 2002 года, продолжали вызывать сбои в учебном процессе на Западном берегу, хотя и не такие серьезные, как в апреле.
First, although al-Qa'idah and Taliban forces have been routed, pockets of resistance remain. Во-первых, хотя силы «Аль-Каиды» и «Талибана» рассеяны, очаги сопротивления по-прежнему сохраняются.
The other buildings for which the Office provides security services are also potential targets for militant action although to a lesser degree. Другие здания, безопасность которых обеспечивается Отделением, также являются, хотя и в меньшей степени, потенциальными мишенями для действий воинственно настроенных лиц.
Discriminatory measures taken by groups cannot fundamentally solve this question either, although they may ease some problems in the short term. Кроме того, меры дискриминационного характера, которые принимаются группами государств, не в состоянии урегулировать этот вопрос радикальным образом, хотя они и могут ослабить воздействие наболевших проблем в краткосрочном плане.
The Ottawa Convention banning anti-personnel mines, although not analogous, has been successful in this respect. Примером успешных мер в этой области является Оттавская конвенция о запрещении противопехотных мин, хотя это и несколько иной вид оружия.
We are aware that connectivity, although essential, is not sufficient. Мы сознаем, что подключение к Интернету, хотя и имеет первостепенную важность, еще далеко не все.
The voluntary repatriation operation started towards the end of the year although on a modest scale. К концу года началась операция по добровольной репатриации, хотя и в небольших масштабах.
The two reinforced each other, although there was potential for tension between them. Оба направления работы дополняют друг друга, хотя порой между ними возникают определенные трения.
A final agreement was reached on 17 June 2001, although it has yet to be implemented. Окончательное согласие было достигнуто 17 июня 2001 года, хотя его еще предстоит реализовать на практике.
In this context, they also establish investment priorities, although they have to observe the requirements laid down by laws and regulations. В этом контексте они устанавливают также соответствующие инвестиционные приоритеты, хотя при этом они обязаны соблюдать требования, предусмотренные в законах и нормативных актах.
Cooperation between UNHCR and OSCE is thus limited, although mutual support is extended whenever needed. Таким образом, сотрудничество между УВКБ и ОБСЕ носит ограниченный характер, хотя в случае необходимости взаимная поддержка оказывается.
Power has now been connected to all districts, although limited capacity and the cost of operations mean that service is not full-time. Энергоснабжение восстановлено во всех районах, хотя вследствие ограниченности мощностей и высокой стоимости работ электроэнергия подается не круглые сутки.
The armed forces of almost all States possess some missiles, although the quantitative and qualitative levels of missile holdings vary considerably. Ракеты есть в арсеналах вооруженных сил почти всех государств, хотя с количественной и качественной точки зрения эти запасы очень разные.
A system was in place in Sierra Leone, he noted, although it was not in operation. Он отметил, что такая система существует в Сьерра-Леоне, хотя она и не действует.
Some laws that are discriminatory to women still exist, although a civil code amendment bill has already been submitted to Parliament. Хотя на рассмотрение парламента уже представлен законопроект о поправках к гражданскому кодексу, продолжают сохраняться некоторые законы, которые носят дискриминационный по отношению к женщинам характер.
The introduction of e-government in developing countries is at its initial stages, although it is advancing quite rapidly. Хотя процесс внедрения электронных методов управления в развивающихся странах находится на первоначальных этапах, он довольно быстро развивается.