| However, the prosecutor could still prosecute the case, although it would be extremely difficult to secure a conviction. | Однако обвинитель может в любом случае рассматривать дело в уголовном порядке, хотя будет чрезвычайно трудно вынести приговор. | 
| It is possible that mixed infant feeding may entail a greater risk of transmission than breastfeeding alone, although this has not been confirmed. | Возможно, что комбинированное кормление повышает риск передачи инфекции по сравнению с исключительно грудным кормлением, хотя подтверждения этому нет. | 
| A large part of agricultural land also remains in State hands, although the market in land was also liberalized. | Большая доля сельскохозяйственных земель также остается в руках государства, хотя земельный рынок также либерализован. | 
| It was noted that a definition was included in the glossary to the Guide, although in square brackets. | Было отмечено, что соответствующее определение, хотя и в квадратных скобках, включено в глоссарий руководства. | 
| The deaths are reportedly motivated by suspicion of witchcraft, although other reports indicate that they may be politically and ethnically motivated. | Сообщалось, что эти казни объясняются подозрениями в колдовстве, хотя, согласно другим сообщениям, они мотивированы политическими или этническими причинами. | 
| This would be effective at low cost, although it would still call for external financial assistance. | Это позволит добиться эффективности при небольших затратах, хотя все равно потребуется внешняя финансовая помощь. | 
| Both terms are used interchangeably, although conciliation normally takes place in a formal institutional context, which is not necessarily the case with mediation. | Оба термина взаимозаменяемы, хотя примирение обычно происходит в официальных организационных рамках, которые необязательны в случае посредничества. | 
| He was involved in writing and publishing reports for this group, although his name did not appear in them. | Хотя его имя в документах не фигурировало, он участвовал в написании и публикации сообщений от имени этой организации. | 
| Of course, although notable advances have been made, Timor-Leste has not yet achieved self-sufficiency. | Разумеется, хотя Тимору-Лешти удалось многого добиться, он пока не достиг самообеспеченности. | 
| Military operations in May 2002 continued to disrupt schooling in the West Bank, although not as seriously as in April. | Военные операции, проводившиеся в мае 2002 года, продолжали вызывать сбои в учебном процессе на Западном берегу, хотя и не такие серьезные, как в апреле. | 
| First, although al-Qa'idah and Taliban forces have been routed, pockets of resistance remain. | Во-первых, хотя силы «Аль-Каиды» и «Талибана» рассеяны, очаги сопротивления по-прежнему сохраняются. | 
| The other buildings for which the Office provides security services are also potential targets for militant action although to a lesser degree. | Другие здания, безопасность которых обеспечивается Отделением, также являются, хотя и в меньшей степени, потенциальными мишенями для действий воинственно настроенных лиц. | 
| Discriminatory measures taken by groups cannot fundamentally solve this question either, although they may ease some problems in the short term. | Кроме того, меры дискриминационного характера, которые принимаются группами государств, не в состоянии урегулировать этот вопрос радикальным образом, хотя они и могут ослабить воздействие наболевших проблем в краткосрочном плане. | 
| The Ottawa Convention banning anti-personnel mines, although not analogous, has been successful in this respect. | Примером успешных мер в этой области является Оттавская конвенция о запрещении противопехотных мин, хотя это и несколько иной вид оружия. | 
| We are aware that connectivity, although essential, is not sufficient. | Мы сознаем, что подключение к Интернету, хотя и имеет первостепенную важность, еще далеко не все. | 
| The voluntary repatriation operation started towards the end of the year although on a modest scale. | К концу года началась операция по добровольной репатриации, хотя и в небольших масштабах. | 
| The two reinforced each other, although there was potential for tension between them. | Оба направления работы дополняют друг друга, хотя порой между ними возникают определенные трения. | 
| A final agreement was reached on 17 June 2001, although it has yet to be implemented. | Окончательное согласие было достигнуто 17 июня 2001 года, хотя его еще предстоит реализовать на практике. | 
| In this context, they also establish investment priorities, although they have to observe the requirements laid down by laws and regulations. | В этом контексте они устанавливают также соответствующие инвестиционные приоритеты, хотя при этом они обязаны соблюдать требования, предусмотренные в законах и нормативных актах. | 
| Cooperation between UNHCR and OSCE is thus limited, although mutual support is extended whenever needed. | Таким образом, сотрудничество между УВКБ и ОБСЕ носит ограниченный характер, хотя в случае необходимости взаимная поддержка оказывается. | 
| Power has now been connected to all districts, although limited capacity and the cost of operations mean that service is not full-time. | Энергоснабжение восстановлено во всех районах, хотя вследствие ограниченности мощностей и высокой стоимости работ электроэнергия подается не круглые сутки. | 
| The armed forces of almost all States possess some missiles, although the quantitative and qualitative levels of missile holdings vary considerably. | Ракеты есть в арсеналах вооруженных сил почти всех государств, хотя с количественной и качественной точки зрения эти запасы очень разные. | 
| A system was in place in Sierra Leone, he noted, although it was not in operation. | Он отметил, что такая система существует в Сьерра-Леоне, хотя она и не действует. | 
| Some laws that are discriminatory to women still exist, although a civil code amendment bill has already been submitted to Parliament. | Хотя на рассмотрение парламента уже представлен законопроект о поправках к гражданскому кодексу, продолжают сохраняться некоторые законы, которые носят дискриминационный по отношению к женщинам характер. | 
| The introduction of e-government in developing countries is at its initial stages, although it is advancing quite rapidly. | Хотя процесс внедрения электронных методов управления в развивающихся странах находится на первоначальных этапах, он довольно быстро развивается. |