Middle-income countries, although heterogeneous, also faced development challenges. |
Страны со средним уровнем доходов, будучи весьма неоднородными, также сталкиваются с вызовами в области развития. |
Alternatively, it was expressed that although conceptually good, SSA involved many complex factors. |
В альтернативном плане было отмечено, что, будучи концептуально благим делом, ОКО сопряжена с множеством сложных факторов. |
Turner, although wounded, remained on the tank until he was killed. |
Тёрнер, будучи раненым, оставался на крыше танка пока не был убит. |
He claims that, although he doesn't know the creature he can communicate with him. |
Он заявил, что, не будучи лично знакомым с этим существом, он сможет говорить с ним на одном языке. |
The various national initiatives differ in scope although not in intent. |
Многочисленные инициативы отдельных стран различаются по масштабам, будучи близкими по содержанию. |
Therefore, such a procedure, although desirable, should remain optional in the framework of the TIR Convention. |
Поэтому подобная процедура, будучи желательной, должна оставаться факультативной в рамках Конвенции МДП. |
Moreover, although not sufficient, official financing would remain crucial, both directly as well as to leverage private resources. |
Более того, не будучи достаточным, финансирование из официальных источников будет по-прежнему решающим фактором, как само по себе, так и в целях привлечения ресурсов частного сектора. |
My delegation has particular interest in international migration, since Guatemala, although principally a country of origin, is also a country of transit and destination. |
Для моей делегации вопрос о международной миграции представляет особый интерес, поскольку Гватемала, будучи, в принципе, страной происхождения, одновременно является страной транзита и назначения. |
The Goodwill Games, although commercial in nature, were not successful financially and Turner Broadcasting suffered millions of dollars of losses through its support of the event. |
Игры, будучи коммерческим мероприятием, не были успешными в финансовом отношении, а компания Turner Broadcasting потеряла на их поддержке миллионы долларов. |
The debt problem was particularly serious for the countries of the sub-Saharan region, although it had not yet been completely solved even for middle-income countries. |
Долговая проблема особенно серьезна для стран, расположенных в югу от Сахары, не будучи полностью решенной даже странами со средним уровнем доходов. |
For example, prosperous immigrants, wealthy older persons and successful women, although not economically disadvantaged, could be vulnerable to various forms of victimization, discrimination or exploitation. |
Например, преуспевающие иммигранты, обеспеченные люди пожилого возраста и добившиеся каких-либо успехов женщины, будучи экономически благополучными, могут, тем не менее, испытывать уязвимость от различных форм притеснения, дискриминации или эксплуатации. |
The mass and social organizations, although not governmental agencies, do have independent juridical personality and also have the right to propose legislative initiatives. |
Не будучи государственными органами, массовые и другие общественные организации в то же время являются самостоятельными юридическими лицами и имеют право законодательной инициативы. |
Many of their activities, although strictly speaking capacity-building measures, can still contribute to enhancing the capacity of member States. |
Многие из осуществляемых ими мероприятий, не будучи, строго говоря, мерами по наращиванию потенциала, могут все же способствовать укреплению потенциала государств-членов. |
Under this item, the Governing Council will consider matters which, although not covered under any particular agenda item, are believed to merit its attention. |
В рамках этого пункта Совет управляющих рассмотрит вопросы, которые, не будучи охвачены каким-либо конкретным пунктом повестки дня, сочтены заслуживающими его внимания. |
The recommendations contained in the report regarding factors affecting savings in developing countries, although necessary in themselves, were not enough to respond to their financial resource needs. |
Поэтому содержащиеся в докладе рекомендации относительно факторов, определяющих возможности сбережения развивающихся стран, будучи необходимыми сами по себе, недостаточны для удовлетворения потребностей в финансовых ресурсах. |
In conclusion, Slovenia emphasized that, although relatively new, the universal periodic review had already proved to be an extremely important mechanism of the Human Rights Council. |
В заключение Словения подчеркнула, что, будучи относительно новым, универсальный периодический обзор, тем не менее, уже доказал, что он является чрезвычайно важным механизмом Совета по правам человека. |
That was a sign of its cowardice: although a self-proclaimed champion of human rights, the United States was itself guilty of lies and violations. |
Это является признаком трусости: будучи самозваным поборником прав человека, Соединенные Штаты сами виновны во лжи и нарушениях. |
This is clearly undesirable, as it means that decisions taken, although valid, lack legitimacy and do not necessarily reflect the views of all members of the Authority. |
Это явно нежелательно, ибо это означает, что принимаемые решения, будучи действительными, не обладают должной легитимностью и могут не отражать мнения всех членов Органа. |
We therefore need to be cautious and responsible when assessing options that, although they might appear to be an appealing way of obtaining new instruments, would fall well short of our goal of achieving a world truly free of nuclear weapons. |
И поэтому требуется осмотрительность и ответственность при оценке альтернатив, которые, будучи, казалось бы, притягательными решениями для получения новых инструментов, намного отстояли бы от нашей цели - от достижения мира, поистине свободного от ядерного оружия. |
For instance, as some items on the provisional agenda, although important in their own right, do not require specific action at the twenty-third session, they may not warrant the same amount of time as other items. |
Например, поскольку некоторые пункты предварительной повестки дня, будучи сами по себе очень важными, не требуют принятия конкретных решений на двадцать третьей сессии, то, возможно, им не следуют уделять столько же времени, сколько будет уделяться другим пунктам. |
In the light of contemporary practice, however, the Commission should be careful to separate the expulsion of aliens from other, related concepts, which although somewhat similar were, in fact, based on different factual and legal grounds. |
Тем не менее в свете современной практики Комиссия должна тщательно отделять понятие "высылка иностранцев" от других, схожих с ним понятий, которые, будучи в чем-то аналогичными ему, в действительности имеют иную фактологическую и правовую основу. |
New Zealand and Pakistan reported that although they did not yet have an obligation to do so, they had nonetheless communicated to FAO information on measures they had adopted relevant to its implementation. |
Новая Зеландия и Пакистан сообщили, что, будучи не обязаны пока это делать, они тем не менее сообщали ФАО информацию о принятых ими мерах по осуществлению Соглашения. |
Entered service in 1971 although already obsolescent, serving only as an interim before Tigerfish entered service. |
Принята на вооружение в 1971 году, уже будучи устаревшей, состояла на вооружении до принятия Tigerfish. |
Many delegations expressed support for the approach adopted by the Commission's Working Group in article 4 of the draft statute whereby the tribunal, although a permanent institution, would not be a full-time body and would sit only when required to consider a case submitted to it. |
Многие делегации выразили поддержку подходу, принятому Рабочей группой Комиссии в статье 4 проекта статута, при котором трибунал, будучи постоянным учреждением, не был бы органом, заседающим непрерывно, а заседал бы лишь по мере потребности для рассмотрения представленных в него дел. |
Mr. ALVAREZ (Uruguay) said that his delegation had abstained from voting because, although it endorsed the spirit of the draft resolution, it did not believe that reference should be made to specific States. |
Г-н АЛЬВАРЕС (Уругвай) говорит, что его делегация воздержалась при голосовании потому, что, будучи согласна с общей направленностью проекта резолюции, она все же считает недопустимым делать ссылки на конкретные государства. |