You're not a psychopath, although you may be attracted to them. |
Вы не психопат, хотя вы можете их притягивать. |
A lot of people find me intimidating, although I have no idea why. |
Многие люди находят меня запугивающим. хотя я не знаю почему. |
The death toll stands at 14, although the identities... |
Число жертв на данный момент 14 человек, хотя установить... |
Remember this is not a competition, although you two seem to be the best in the class. |
Помните, это не соревнование, хотя вы двое похоже лучшие в классе. |
There's a chance you might survive, although unlikely. |
Может, ты и останешься жив, хотя вряд ли. |
~ although Stephen, our footman, says they're quite engaging. |
Хотя Стивен, наш лакей, говорит, что они очень увлекательны. |
The man has disappeared, although his face remains vivid in my mind. |
Тот человек исчез, хотя его лицо отчетливо остается в моей памяти. |
And although I hope you forgive me for mentioning it, the correct paperwork would have been nice. |
И хотя я надеюсь, ты простишь меня за то, что напоминаю об этом, правильная бумажная работа была бы не лишней. |
Okay, everything looks fine here, although I did notice a few irregularities. |
Кажется, всё в порядке, хотя я заметила кое-какие нарушения. |
You bought me that motorcycle, although I'm guessing it was pretty expensive. |
Ты купил мне тот мотоцикл, хотя, догадываюсь, он был довольно дорогим. |
And although undoubtedly he is eccentric, I am not at all sure he's mentally unstable. |
И хотя он, безусловно, эксцентричен, я не думаю, что он психически нездоров. |
That although we will miss him our love will light the void and dispel the darkness. |
И хотя мы будем тосковать по нему наша любовь заполнит пустоту и рассеет тьму. |
It was a great evening, although I'm still angry about the flash pop. |
Отличный вечер, хотя я еще злюсь из-за этих вспышек из пола. |
We're taking moulds of her teeth, although some were damaged. |
Мы берем формы ее зубы, хотя некоторые были повреждены. |
And although it had come about in an unexpected manner... |
И хотя такого эффекта она не ожидала... |
I'll accept that, although the exact answer is Joan of Arc. |
Принимается, хотя правильный ответ Жанна д'Арк. |
My opponent didn't use the word elitist in describing me, although it was clearly implied. |
Мой оппонент не использовал слово "элитарный" в описании меня, хотя явно подразумевал именно это. |
You're important to him... although apparently not enough to come himself. |
Ты для него много значишь... хотя явно не настолько, чтобы явиться самому. |
The investigation is ongoing, although we did not find a body. |
Расследование продолжается, и хотя мы не нашли тело. |
And although they're all eager to get to Hell's Kitchen... |
(Диктор) И хотя все из них хотят добраться до Адской Кухни... |
And although we're not related by blood, we are bonded by something much stronger: love. |
И хотя мы не родственники, мы связаны кое-чем более сильным: любовью. |
Sylvia was the weirdest, although it was quite a contest. |
Сильвия была самой странной, хотя им всем было этого не занимать. |
This man's death, although unfortunate, must be viewed as progress. |
Смерть этого человека, хотя и несчастье, но должна рассматриваться как прогресс. |
They pretended to be dating although they had broken up. |
Они притворялись, что встречаются, хотя на самом деле разошлись. |
Senior citizens, although slow and dangerous behind the wheel... can still serve a purpose. |
Пожилые граждане, хотя и медленные и очень опасные водители, но все еще могут быть полезны обществу. |