| You're not a psychopath, although you may be attracted to them. | Вы не психопат, хотя вы можете их притягивать. | 
| A lot of people find me intimidating, although I have no idea why. | Многие люди находят меня запугивающим. хотя я не знаю почему. | 
| The death toll stands at 14, although the identities... | Число жертв на данный момент 14 человек, хотя установить... | 
| Remember this is not a competition, although you two seem to be the best in the class. | Помните, это не соревнование, хотя вы двое похоже лучшие в классе. | 
| There's a chance you might survive, although unlikely. | Может, ты и останешься жив, хотя вряд ли. | 
| ~ although Stephen, our footman, says they're quite engaging. | Хотя Стивен, наш лакей, говорит, что они очень увлекательны. | 
| The man has disappeared, although his face remains vivid in my mind. | Тот человек исчез, хотя его лицо отчетливо остается в моей памяти. | 
| And although I hope you forgive me for mentioning it, the correct paperwork would have been nice. | И хотя я надеюсь, ты простишь меня за то, что напоминаю об этом, правильная бумажная работа была бы не лишней. | 
| Okay, everything looks fine here, although I did notice a few irregularities. | Кажется, всё в порядке, хотя я заметила кое-какие нарушения. | 
| You bought me that motorcycle, although I'm guessing it was pretty expensive. | Ты купил мне тот мотоцикл, хотя, догадываюсь, он был довольно дорогим. | 
| And although undoubtedly he is eccentric, I am not at all sure he's mentally unstable. | И хотя он, безусловно, эксцентричен, я не думаю, что он психически нездоров. | 
| That although we will miss him our love will light the void and dispel the darkness. | И хотя мы будем тосковать по нему наша любовь заполнит пустоту и рассеет тьму. | 
| It was a great evening, although I'm still angry about the flash pop. | Отличный вечер, хотя я еще злюсь из-за этих вспышек из пола. | 
| We're taking moulds of her teeth, although some were damaged. | Мы берем формы ее зубы, хотя некоторые были повреждены. | 
| And although it had come about in an unexpected manner... | И хотя такого эффекта она не ожидала... | 
| I'll accept that, although the exact answer is Joan of Arc. | Принимается, хотя правильный ответ Жанна д'Арк. | 
| My opponent didn't use the word elitist in describing me, although it was clearly implied. | Мой оппонент не использовал слово "элитарный" в описании меня, хотя явно подразумевал именно это. | 
| You're important to him... although apparently not enough to come himself. | Ты для него много значишь... хотя явно не настолько, чтобы явиться самому. | 
| The investigation is ongoing, although we did not find a body. | Расследование продолжается, и хотя мы не нашли тело. | 
| And although they're all eager to get to Hell's Kitchen... | (Диктор) И хотя все из них хотят добраться до Адской Кухни... | 
| And although we're not related by blood, we are bonded by something much stronger: love. | И хотя мы не родственники, мы связаны кое-чем более сильным: любовью. | 
| Sylvia was the weirdest, although it was quite a contest. | Сильвия была самой странной, хотя им всем было этого не занимать. | 
| This man's death, although unfortunate, must be viewed as progress. | Смерть этого человека, хотя и несчастье, но должна рассматриваться как прогресс. | 
| They pretended to be dating although they had broken up. | Они притворялись, что встречаются, хотя на самом деле разошлись. | 
| Senior citizens, although slow and dangerous behind the wheel... can still serve a purpose. | Пожилые граждане, хотя и медленные и очень опасные водители, но все еще могут быть полезны обществу. |