There have been some impressive although limited efforts at promoting small-scale irrigation and providing wells in some villages. |
Были предприняты довольно впечатляющие, хотя и ограниченные усилия для развития маломасштабных оросительных систем и сооружения в ряде деревень колодцев. |
There are reportedly more women civil servants, although the private sector is still male-dominated. |
Согласно имеющимся данным, число женщин среди государственных служащих возросло, хотя в частном секторе по-прежнему доминируют мужчины. |
Local elections traditionally receive less attention than national-level elections, although they are extremely important for the situation of national and ethnic minorities. |
Местные выборы традиционно привлекают меньше внимания, чем общенациональные, хотя они играют исключительно важную роль для положения национальных этнических меньшинств. |
That should translate into a phased withdrawal of approximately 1,000 personnel, although building the capacity of the Haitian National Police would take some time. |
Это должно сопровождаться поэтапным выводом примерно тысячи военнослужащих, хотя укрепление потенциала национальной полиции Гаити займет еще некоторое время. |
The TRIPS Agreement reduced this policy space although it, too, incorporates some "flexibilities". |
Соглашение по ТРИПС привело к сужению этого стратегического пространства, хотя оно тоже включает некоторые "гибкие" положения. |
Such conduct, although it concerned only a minority, directly affected the operational activities and essential mission of the Organization. |
Такое поведение, хотя речь идет лишь о незначительной части сотрудников, наносит прямой ущерб оперативной деятельности и выполнению основной миссии Организации. |
The presenter then uses the document to obtain payment, although goods are never delivered. |
Предъявитель затем использует этот документ, чтобы получить оплату, хотя груз так и не был доставлен. |
The fraudster receives the proceeds of the transaction, although the raw materials do not exist. |
Мошенник получает доход от сделки, хотя сырья не существует. |
Such value could be used by the buyer to create a security right, although full legal ownership remained with the seller. |
Такая стоимость может использоваться покупателем для создания обес-печительного права, хотя юридически полное право собственности остается за продавцом. |
Fertility has been decreasing in most regions, although different parts of the world are at different stages of the demographic transition. |
Рождаемость снижается в большинстве регионов, хотя различные части мира находятся на разных этапах демографического сдвига. |
Considerable progress has been achieved in five years, although there still are too many needs to be met. |
Прогресс за истекшие пять лет достигнут значительный, хотя удовлетворить предстоит еще слишком много нужд и потребностей. |
We have free health care for all of our citizens, although it is woefully inadequate for lack of funds. |
Всем нашим гражданам предоставлено бесплатное медицинское обслуживание, хотя оно и испытывает огромные трудности из-за нехватки средств. |
After some years of absence from the First Committee, he is warmly welcomed back, although in his new capacity. |
После нескольких лет отсутствия в Первом комитете мы радушно приветствуем его возвращение, хотя и в новом качестве. |
The hardware required for teleradiology remained in place, although upgrades and improvements were needed. |
Требуемая для телемедицины аппаратура осталась на местах, хотя она нуждалась в обновлении и улучшении. |
Over 4.8 million Afghan refugees have repatriated since 2002, although returns in 2006 were fewer than in previous years. |
За период с 2002 года было репатриировано более 4,8 млн. афганских беженцев, хотя в 2006 году было отмечено уменьшение числа возвращенцев по сравнению с предыдущими годами. |
In Ukraine, 92 refugees gained citizenship in 2006, although challenges remained regarding their socio-economic integration. |
В Украине гражданами этой страны в 2006 году стали 92 беженца, хотя они по-прежнему сталкивались с трудностями в плане социально-экономической интеграции. |
My delegation abstained from voting on this draft resolution, although we are convinced of the noble humanitarian objectives of the Convention. |
Наша делегация воздержалась при голосовании по этому проекту резолюции, хотя мы и убеждены в благородстве гуманитарных целей Конвенции. |
Those goals, although challenging, were technologically feasible and economically affordable. |
Хотя эти цели представляются трудными, они являются технически обоснованными и экономически выполнимыми. |
His delegation would vote against the proposal by Benin, although it did not see the need for a vote. |
Он будет голосовать против предложения Бенина, хотя и не видит необходимости в этом голосовании. |
Improved statistics, although difficult to compile, helped to show the extent of the drug problem. |
Новые статистические данные, хотя и трудно поддающиеся учету, помогают показать масштабы распространения проблемы наркотиков. |
Therefore, although Mr. Cheam is a civilian, the offence falls under the jurisdiction of the military court. |
Поэтому, хотя г-н Чеам является гражданским лицо, данное правонарушение подпадает под юрисдикцию военного суда. |
In 8 cases, the Committee provided suggestions or recommendations although it did not establish a violation of the Convention. |
В восьми случаях Комитет, высказал предложения или рекомендации, хотя не обнаружил никакого нарушения Конвенции. |
He admitted that the study did not reflect those areas, although the experts did have detailed discussions on their impact on racism. |
Он признал, что эти области не нашли отражения в исследовании, хотя эксперты подробно обсудили их воздействие на расизм. |
Ethiopia and Norway noted that this procedure, although included in other instruments, has never been used. |
Норвегия и Эфиопия отметили, что эта процедура, хотя она и включена в другие договоры, никогда не использовалась. |
At its seventh session, although following a similar methodology, it will have a different objective as outlined below. |
На своей седьмой сессии, хотя Рабочая группа и будет руководствоваться аналогичной методологией, она будет преследовать иную цель, о чем говорится ниже. |