Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
There have been some impressive although limited efforts at promoting small-scale irrigation and providing wells in some villages. Были предприняты довольно впечатляющие, хотя и ограниченные усилия для развития маломасштабных оросительных систем и сооружения в ряде деревень колодцев.
There are reportedly more women civil servants, although the private sector is still male-dominated. Согласно имеющимся данным, число женщин среди государственных служащих возросло, хотя в частном секторе по-прежнему доминируют мужчины.
Local elections traditionally receive less attention than national-level elections, although they are extremely important for the situation of national and ethnic minorities. Местные выборы традиционно привлекают меньше внимания, чем общенациональные, хотя они играют исключительно важную роль для положения национальных этнических меньшинств.
That should translate into a phased withdrawal of approximately 1,000 personnel, although building the capacity of the Haitian National Police would take some time. Это должно сопровождаться поэтапным выводом примерно тысячи военнослужащих, хотя укрепление потенциала национальной полиции Гаити займет еще некоторое время.
The TRIPS Agreement reduced this policy space although it, too, incorporates some "flexibilities". Соглашение по ТРИПС привело к сужению этого стратегического пространства, хотя оно тоже включает некоторые "гибкие" положения.
Such conduct, although it concerned only a minority, directly affected the operational activities and essential mission of the Organization. Такое поведение, хотя речь идет лишь о незначительной части сотрудников, наносит прямой ущерб оперативной деятельности и выполнению основной миссии Организации.
The presenter then uses the document to obtain payment, although goods are never delivered. Предъявитель затем использует этот документ, чтобы получить оплату, хотя груз так и не был доставлен.
The fraudster receives the proceeds of the transaction, although the raw materials do not exist. Мошенник получает доход от сделки, хотя сырья не существует.
Such value could be used by the buyer to create a security right, although full legal ownership remained with the seller. Такая стоимость может использоваться покупателем для создания обес-печительного права, хотя юридически полное право собственности остается за продавцом.
Fertility has been decreasing in most regions, although different parts of the world are at different stages of the demographic transition. Рождаемость снижается в большинстве регионов, хотя различные части мира находятся на разных этапах демографического сдвига.
Considerable progress has been achieved in five years, although there still are too many needs to be met. Прогресс за истекшие пять лет достигнут значительный, хотя удовлетворить предстоит еще слишком много нужд и потребностей.
We have free health care for all of our citizens, although it is woefully inadequate for lack of funds. Всем нашим гражданам предоставлено бесплатное медицинское обслуживание, хотя оно и испытывает огромные трудности из-за нехватки средств.
After some years of absence from the First Committee, he is warmly welcomed back, although in his new capacity. После нескольких лет отсутствия в Первом комитете мы радушно приветствуем его возвращение, хотя и в новом качестве.
The hardware required for teleradiology remained in place, although upgrades and improvements were needed. Требуемая для телемедицины аппаратура осталась на местах, хотя она нуждалась в обновлении и улучшении.
Over 4.8 million Afghan refugees have repatriated since 2002, although returns in 2006 were fewer than in previous years. За период с 2002 года было репатриировано более 4,8 млн. афганских беженцев, хотя в 2006 году было отмечено уменьшение числа возвращенцев по сравнению с предыдущими годами.
In Ukraine, 92 refugees gained citizenship in 2006, although challenges remained regarding their socio-economic integration. В Украине гражданами этой страны в 2006 году стали 92 беженца, хотя они по-прежнему сталкивались с трудностями в плане социально-экономической интеграции.
My delegation abstained from voting on this draft resolution, although we are convinced of the noble humanitarian objectives of the Convention. Наша делегация воздержалась при голосовании по этому проекту резолюции, хотя мы и убеждены в благородстве гуманитарных целей Конвенции.
Those goals, although challenging, were technologically feasible and economically affordable. Хотя эти цели представляются трудными, они являются технически обоснованными и экономически выполнимыми.
His delegation would vote against the proposal by Benin, although it did not see the need for a vote. Он будет голосовать против предложения Бенина, хотя и не видит необходимости в этом голосовании.
Improved statistics, although difficult to compile, helped to show the extent of the drug problem. Новые статистические данные, хотя и трудно поддающиеся учету, помогают показать масштабы распространения проблемы наркотиков.
Therefore, although Mr. Cheam is a civilian, the offence falls under the jurisdiction of the military court. Поэтому, хотя г-н Чеам является гражданским лицо, данное правонарушение подпадает под юрисдикцию военного суда.
In 8 cases, the Committee provided suggestions or recommendations although it did not establish a violation of the Convention. В восьми случаях Комитет, высказал предложения или рекомендации, хотя не обнаружил никакого нарушения Конвенции.
He admitted that the study did not reflect those areas, although the experts did have detailed discussions on their impact on racism. Он признал, что эти области не нашли отражения в исследовании, хотя эксперты подробно обсудили их воздействие на расизм.
Ethiopia and Norway noted that this procedure, although included in other instruments, has never been used. Норвегия и Эфиопия отметили, что эта процедура, хотя она и включена в другие договоры, никогда не использовалась.
At its seventh session, although following a similar methodology, it will have a different objective as outlined below. На своей седьмой сессии, хотя Рабочая группа и будет руководствоваться аналогичной методологией, она будет преследовать иную цель, о чем говорится ниже.