| There have been some impressive although limited efforts at promoting small-scale irrigation and providing wells in some villages. | Были предприняты довольно впечатляющие, хотя и ограниченные усилия для развития маломасштабных оросительных систем и сооружения в ряде деревень колодцев. | 
| There are reportedly more women civil servants, although the private sector is still male-dominated. | Согласно имеющимся данным, число женщин среди государственных служащих возросло, хотя в частном секторе по-прежнему доминируют мужчины. | 
| Local elections traditionally receive less attention than national-level elections, although they are extremely important for the situation of national and ethnic minorities. | Местные выборы традиционно привлекают меньше внимания, чем общенациональные, хотя они играют исключительно важную роль для положения национальных этнических меньшинств. | 
| That should translate into a phased withdrawal of approximately 1,000 personnel, although building the capacity of the Haitian National Police would take some time. | Это должно сопровождаться поэтапным выводом примерно тысячи военнослужащих, хотя укрепление потенциала национальной полиции Гаити займет еще некоторое время. | 
| The TRIPS Agreement reduced this policy space although it, too, incorporates some "flexibilities". | Соглашение по ТРИПС привело к сужению этого стратегического пространства, хотя оно тоже включает некоторые "гибкие" положения. | 
| Such conduct, although it concerned only a minority, directly affected the operational activities and essential mission of the Organization. | Такое поведение, хотя речь идет лишь о незначительной части сотрудников, наносит прямой ущерб оперативной деятельности и выполнению основной миссии Организации. | 
| The presenter then uses the document to obtain payment, although goods are never delivered. | Предъявитель затем использует этот документ, чтобы получить оплату, хотя груз так и не был доставлен. | 
| The fraudster receives the proceeds of the transaction, although the raw materials do not exist. | Мошенник получает доход от сделки, хотя сырья не существует. | 
| Such value could be used by the buyer to create a security right, although full legal ownership remained with the seller. | Такая стоимость может использоваться покупателем для создания обес-печительного права, хотя юридически полное право собственности остается за продавцом. | 
| Fertility has been decreasing in most regions, although different parts of the world are at different stages of the demographic transition. | Рождаемость снижается в большинстве регионов, хотя различные части мира находятся на разных этапах демографического сдвига. | 
| Considerable progress has been achieved in five years, although there still are too many needs to be met. | Прогресс за истекшие пять лет достигнут значительный, хотя удовлетворить предстоит еще слишком много нужд и потребностей. | 
| We have free health care for all of our citizens, although it is woefully inadequate for lack of funds. | Всем нашим гражданам предоставлено бесплатное медицинское обслуживание, хотя оно и испытывает огромные трудности из-за нехватки средств. | 
| After some years of absence from the First Committee, he is warmly welcomed back, although in his new capacity. | После нескольких лет отсутствия в Первом комитете мы радушно приветствуем его возвращение, хотя и в новом качестве. | 
| The hardware required for teleradiology remained in place, although upgrades and improvements were needed. | Требуемая для телемедицины аппаратура осталась на местах, хотя она нуждалась в обновлении и улучшении. | 
| Over 4.8 million Afghan refugees have repatriated since 2002, although returns in 2006 were fewer than in previous years. | За период с 2002 года было репатриировано более 4,8 млн. афганских беженцев, хотя в 2006 году было отмечено уменьшение числа возвращенцев по сравнению с предыдущими годами. | 
| In Ukraine, 92 refugees gained citizenship in 2006, although challenges remained regarding their socio-economic integration. | В Украине гражданами этой страны в 2006 году стали 92 беженца, хотя они по-прежнему сталкивались с трудностями в плане социально-экономической интеграции. | 
| My delegation abstained from voting on this draft resolution, although we are convinced of the noble humanitarian objectives of the Convention. | Наша делегация воздержалась при голосовании по этому проекту резолюции, хотя мы и убеждены в благородстве гуманитарных целей Конвенции. | 
| Those goals, although challenging, were technologically feasible and economically affordable. | Хотя эти цели представляются трудными, они являются технически обоснованными и экономически выполнимыми. | 
| His delegation would vote against the proposal by Benin, although it did not see the need for a vote. | Он будет голосовать против предложения Бенина, хотя и не видит необходимости в этом голосовании. | 
| Improved statistics, although difficult to compile, helped to show the extent of the drug problem. | Новые статистические данные, хотя и трудно поддающиеся учету, помогают показать масштабы распространения проблемы наркотиков. | 
| Therefore, although Mr. Cheam is a civilian, the offence falls under the jurisdiction of the military court. | Поэтому, хотя г-н Чеам является гражданским лицо, данное правонарушение подпадает под юрисдикцию военного суда. | 
| In 8 cases, the Committee provided suggestions or recommendations although it did not establish a violation of the Convention. | В восьми случаях Комитет, высказал предложения или рекомендации, хотя не обнаружил никакого нарушения Конвенции. | 
| He admitted that the study did not reflect those areas, although the experts did have detailed discussions on their impact on racism. | Он признал, что эти области не нашли отражения в исследовании, хотя эксперты подробно обсудили их воздействие на расизм. | 
| Ethiopia and Norway noted that this procedure, although included in other instruments, has never been used. | Норвегия и Эфиопия отметили, что эта процедура, хотя она и включена в другие договоры, никогда не использовалась. | 
| At its seventh session, although following a similar methodology, it will have a different objective as outlined below. | На своей седьмой сессии, хотя Рабочая группа и будет руководствоваться аналогичной методологией, она будет преследовать иную цель, о чем говорится ниже. |