Because although it was never part of my plan, you have stolen my heart. |
Потому что, хотя это никогда не было частью моего плана, ты похитила мое сердце. |
I think not, if she slapped him afterwards, although you probably... |
Думаю, что нет, если она ударила его, хотя ты, вероятно... |
Lord Fisher sends his regards, although I think he was rather surprised at your hasty departure from London, and without proper authorization. |
Лорд Фишер прислал свои приветствия, хотя, думаю, он был удивлен вашим поспешным отъездом из Лондона без надлежащего разрешения. |
He is not old, although he does have some gray whiskers. |
И хотя у него появилось пару седых усов, это не значит, что он постарел. |
I wouldn't exactly call it literature, although I liked it better than your last one. |
Я бы не называл это литературой, хотя она понравилась мне больше, чем ваша предыдущая книга. |
Since they licensed the pill, yes, although... |
С тех пор как появились противозачаточные - да, хотя... |
And screaming at my sister, although she's unimportant to me. |
И все время ору на сестру, хотя на нее, в сущности, плевать. |
Your reaction is quite classic, although you heard me. |
И делаешь вид, что не поняла, хотя прекрасно меня слышала. |
There are worse role models, although the drugs and suicide aren't ideal. |
Можно выбрать кумира и похуже, хотя наркомания и суицид тоже сомнительные достижения. |
And although some have criticized Mr. Cobblepot for running a campaign based largely on name-calling and fear-mongering... |
И хотя некоторые критиковали мистера Кобблпота за ведение кампании, базируемой в основном на очернительстве и нагнетании страха. |
Our only chance is the intruder control circuit, although he's cut it off at the bridge. |
Наш единственный шанс это круг контроля проникновения извне хотя он обрубил его на мостике. |
Planet number five there is habitable, although a bit savage, somewhat inhospitable. |
Планета номер 5 пригодна для жизни хотя и диковата, и несколько негостеприимна. |
The B-4 is physically identical to me although his neural pathways are not as advanced. |
Б-4 физически идентичен мне, хотя его нервные окончания не так развиты. |
I'm not looking to recruit you, although you'd be very welcome. |
Я не собираюсь вербовать тебя хотя я был бы очень рад. |
No... although, that's... alarming. |
Нет... хотя это... настораживает. |
But although the U.S. and Europe are our competitors, we depend on their goodwill. |
Но, хотя США и Европа являются нашими конкурентами, мы зависим от их доброй воли. |
Limited dance skills, although I did spend some time in Paris. |
Танцую плохо, хотя в Париже бывал. |
The sanctions have also had manifold adverse effects on education, although this area is not specifically mentioned in the Security Council resolutions. |
Санкции также имеют многократные негативные последствия для образования, хотя эта область конкретно не упоминается в резолюциях Совета Безопасности. |
There is no mandated periodicity, although meetings are generally held biennially for 10 to 14 days. |
Решение о периодичности таких совещаний не принималось, хотя совещания, как правило, проводятся раз в два года продолжительностью в 10-14 дней. |
In Africa, new developments have taken place, although not without some delay and difficulties. |
В Африке происходят новые события, хотя с опозданием и не без трудностей. |
In summary, the Board wishes to emphasize that the problem of outstanding cash assistance to Governments still persists although it has significantly improved. |
В целом Комиссия хотела бы подчеркнуть, что проблема задолженности по помощи наличными для правительств по-прежнему сохраняется, хотя в этой области и произошло значительное улучшение положения. |
No, they are still there, although military positions have moved from within the towns and camps to the crossroads. |
Нет, они по-прежнему находятся на своем месте, хотя военные позиции были передислоцированы из городов и лагерей на перекрестки дорог. |
Firing at cars has become a phenomenon, although there are special firing orders to aim at tyres. |
Стрельба по автомобилям стала явлением, хотя изданы специальные инструкции, предписывающие, чтобы огонь велся по шинам. |
However, on 13 January 1994, Reverend Dibaj was released, although the charges against him were not dropped. |
Однако 13 января 1994 года преподобный Дибадж был выпущен на свободу, хотя выдвинутые против него обвинения сняты не были. |
The present situation, although still tenuous, is moving towards greater stability. |
Хотя в настоящее время положение является все еще неустойчивым, отмечается тенденция к большей стабильности. |