| Because although it was never part of my plan, you have stolen my heart. | Потому что, хотя это никогда не было частью моего плана, ты похитила мое сердце. | 
| I think not, if she slapped him afterwards, although you probably... | Думаю, что нет, если она ударила его, хотя ты, вероятно... | 
| Lord Fisher sends his regards, although I think he was rather surprised at your hasty departure from London, and without proper authorization. | Лорд Фишер прислал свои приветствия, хотя, думаю, он был удивлен вашим поспешным отъездом из Лондона без надлежащего разрешения. | 
| He is not old, although he does have some gray whiskers. | И хотя у него появилось пару седых усов, это не значит, что он постарел. | 
| I wouldn't exactly call it literature, although I liked it better than your last one. | Я бы не называл это литературой, хотя она понравилась мне больше, чем ваша предыдущая книга. | 
| Since they licensed the pill, yes, although... | С тех пор как появились противозачаточные - да, хотя... | 
| And screaming at my sister, although she's unimportant to me. | И все время ору на сестру, хотя на нее, в сущности, плевать. | 
| Your reaction is quite classic, although you heard me. | И делаешь вид, что не поняла, хотя прекрасно меня слышала. | 
| There are worse role models, although the drugs and suicide aren't ideal. | Можно выбрать кумира и похуже, хотя наркомания и суицид тоже сомнительные достижения. | 
| And although some have criticized Mr. Cobblepot for running a campaign based largely on name-calling and fear-mongering... | И хотя некоторые критиковали мистера Кобблпота за ведение кампании, базируемой в основном на очернительстве и нагнетании страха. | 
| Our only chance is the intruder control circuit, although he's cut it off at the bridge. | Наш единственный шанс это круг контроля проникновения извне хотя он обрубил его на мостике. | 
| Planet number five there is habitable, although a bit savage, somewhat inhospitable. | Планета номер 5 пригодна для жизни хотя и диковата, и несколько негостеприимна. | 
| The B-4 is physically identical to me although his neural pathways are not as advanced. | Б-4 физически идентичен мне, хотя его нервные окончания не так развиты. | 
| I'm not looking to recruit you, although you'd be very welcome. | Я не собираюсь вербовать тебя хотя я был бы очень рад. | 
| No... although, that's... alarming. | Нет... хотя это... настораживает. | 
| But although the U.S. and Europe are our competitors, we depend on their goodwill. | Но, хотя США и Европа являются нашими конкурентами, мы зависим от их доброй воли. | 
| Limited dance skills, although I did spend some time in Paris. | Танцую плохо, хотя в Париже бывал. | 
| The sanctions have also had manifold adverse effects on education, although this area is not specifically mentioned in the Security Council resolutions. | Санкции также имеют многократные негативные последствия для образования, хотя эта область конкретно не упоминается в резолюциях Совета Безопасности. | 
| There is no mandated periodicity, although meetings are generally held biennially for 10 to 14 days. | Решение о периодичности таких совещаний не принималось, хотя совещания, как правило, проводятся раз в два года продолжительностью в 10-14 дней. | 
| In Africa, new developments have taken place, although not without some delay and difficulties. | В Африке происходят новые события, хотя с опозданием и не без трудностей. | 
| In summary, the Board wishes to emphasize that the problem of outstanding cash assistance to Governments still persists although it has significantly improved. | В целом Комиссия хотела бы подчеркнуть, что проблема задолженности по помощи наличными для правительств по-прежнему сохраняется, хотя в этой области и произошло значительное улучшение положения. | 
| No, they are still there, although military positions have moved from within the towns and camps to the crossroads. | Нет, они по-прежнему находятся на своем месте, хотя военные позиции были передислоцированы из городов и лагерей на перекрестки дорог. | 
| Firing at cars has become a phenomenon, although there are special firing orders to aim at tyres. | Стрельба по автомобилям стала явлением, хотя изданы специальные инструкции, предписывающие, чтобы огонь велся по шинам. | 
| However, on 13 January 1994, Reverend Dibaj was released, although the charges against him were not dropped. | Однако 13 января 1994 года преподобный Дибадж был выпущен на свободу, хотя выдвинутые против него обвинения сняты не были. | 
| The present situation, although still tenuous, is moving towards greater stability. | Хотя в настоящее время положение является все еще неустойчивым, отмечается тенденция к большей стабильности. |