| The judge dismissed the defence's request to unpack the sachets for a more detailed examination, although there were no obstacles to doing so. | Судья отклонил просьбу защиты распаковать свертки для более предметного изучения, хотя никаких препятствий для этого не было. | 
| According to ESCWA, the bulk of health-care budgets is still spent on fighting communicable diseases, although chronic diseases persist. | По данным ЭСКЗА, основная часть бюджета, выделяемого на цели здравоохранения, по-прежнему расходуется на борьбу с инфекционными заболеваниями, хотя остро стоит и проблема хронических заболеваний. | 
| The Government regularly provided to the Board the information required under the international drug control treaties, although with some delay and minor discrepancies. | Правительство на регулярной основе представляло Комитету информацию, требуемую в соответствии с международными договорами по борьбе с наркотиками, хотя и с некоторой задержкой и небольшими расхождениями данных. | 
| The deliveries are not reflected in the financial accounts of UNICEF, although they are handled through the administrative structures of the organization. | Хотя эти поставки обеспечивались административными структурами организации, они не отражаются в финансовой отчетности ЮНИСЕФ. | 
| The Uzbeks were historically a settled people, although there had been some Kyrgyz and Tatar nomads in the past. | Узбеки исторически являются оседлым народом, хотя в прошлом существовали отдельные группы киргизских и татарских кочевников. | 
| Responding to diverse population issues is critical, although increasingly challenging, particularly in complex and varied country contexts, including in middle-income countries. | Оперативное реагирование на различные демографические проблемы является важнейшей, хотя и все более трудной задачей, особенно в сложных и разнообразных условиях, существующих в странах, в том числе странах со средним уровнем дохода. | 
| Association for Progressive Communications (APC) stated that the first UPR did not include reference to Internet although access to information was discussed. | Ассоциация прогрессивных коммуникационных технологий (АПКТ) заявила, что в ходе первого УПО не был упомянут Интернет, хотя обсуждался вопрос о доступе к информации. | 
| Such groups espoused a range of right-wing ideologies, although all advocated a political ideology based on the concept of racial purity. | Такие группы исповедуют различные идеологии правого толка, хотя все они придерживаются политических взглядов на основе концепции расовой чистоты. | 
| However, funding for tsunami early warning systems has shrunk, although tsunamis are increasingly being addressed as part of a multi-hazard approach. | Однако финансирование систем раннего предупреждения о цунами сократилось, хотя цунами все чаще становятся компонентом многофакторных подходов. | 
| The two concepts, although related, differed in their origins and were not applied in the same way. | Эти два понятия, хотя они и связаны между собой, отличаются по своему происхождению и применяются неодинаково. | 
| The work of the Working Group remained valuable, although the parameters might need to be refined. | Работа Рабочей группы сохраняет ценность, хотя может возникнуть необходимость корректировки ее параметров. | 
| Nevertheless, coverage in terms of health infrastructure has improved, although disparities remain between departments. | Однако охват объектами медико-санитарной инфраструктуры улучшился, хотя и в неравной мере во всех департаментах. | 
| Turkmenistan showed a strong commitment to environmental improvement, although much remains to be done. | Туркменистан проявил твердую решимость добиться улучшения состояния окружающей среды, хотя ему еще предстоит проделать большую работу. | 
| Every citizen has the right to participate in cultural activities, although this is not specifically mentioned in the Constitution. | Каждый гражданин имеет право на участие в культурной жизни, хотя в Конституции конкретно об этом праве не говорится. | 
| It was also important (although difficult) to distinguish between SPS and TBT measures. | Важно также (хотя это и нелегко) проводить разграничение между СФМ и ТБТ. | 
| Risk analysis, although nascent in the fisheries sector, should be used to formulate standards. | При разработке стандартов следует применять анализ рисков, хотя в секторе рыбного хозяйства он находится в зачаточном состоянии. | 
| The gap between developed and developing countries continues to be impressive, although developing countries are slowly catching up. | Разрыв между развитыми и развивающимися странами остается впечатляющим, хотя развивающиеся страны постепенно ликвидируют свое отставание. | 
| E-commerce continues to grow in most countries, although exact data on the value of transactions are not easy to obtain. | Электронная торговля продолжает развиваться в большинстве стран, хотя точные данные о суммах операций получить нелегко. | 
| Elsewhere, available information on the value of e-commerce is fragmentary, although there appears to be clear growth. | По другим регионам имеющаяся информация об объемах электронной торговли является разрозненной, хотя, как представляется, наблюдается явная тенденция к ее росту. | 
| Indeed, although most agreements of a regional or subregional nature provide for consultations, there are wide differences in the scope of such provisions. | Действительно, хотя большинство соглашений регионального или субрегионального характера предусматривают консультации, в сфере применения этих положений существуют значительные расхождения. | 
| The judiciary has received some, although limited, training through the FTC advocacy programme. | Некоторую, хотя и недостаточно глубокую, подготовку проходят в рамках консультативной программы КДТ представители судебных органов. | 
| The European Union is still the leading trading partner of LLDCs, although its share has declined considerably over the last decade. | Ведущим торговым партнерам НВМРС до сих пор остается Европейский союз, хотя его доля в течение последнего десятилетия существенно снизилась. | 
| The baseline short-term outlook is relatively favourable for the global economy, although that masks disappointingly weak growth in the euro area. | Базовый краткосрочный прогноз развития глобальной экономики является относительно благоприятным, хотя за этим не виден разочаровывающий слабый рост в зоне евро. | 
| The magnitude and sequencing of any adjustments will surely reflect developments in international financial markets, although these changes are likely to be relatively small. | Масштаб и последовательность любых корректировок, несомненно, будут отражать развитие событий на международных финансовых рынках, хотя эти изменения, скорее всего, будут относительно небольшими. | 
| The emphasis on capacity-building was also commended, although more specific targets were needed for monitoring progress in this area. | Получила высокую оценку также политика сосредоточения внимания на создании потенциала, хотя для контроля за прогрессом в этой области необходимы более конкретные целевые показатели. |