Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The judge dismissed the defence's request to unpack the sachets for a more detailed examination, although there were no obstacles to doing so. Судья отклонил просьбу защиты распаковать свертки для более предметного изучения, хотя никаких препятствий для этого не было.
According to ESCWA, the bulk of health-care budgets is still spent on fighting communicable diseases, although chronic diseases persist. По данным ЭСКЗА, основная часть бюджета, выделяемого на цели здравоохранения, по-прежнему расходуется на борьбу с инфекционными заболеваниями, хотя остро стоит и проблема хронических заболеваний.
The Government regularly provided to the Board the information required under the international drug control treaties, although with some delay and minor discrepancies. Правительство на регулярной основе представляло Комитету информацию, требуемую в соответствии с международными договорами по борьбе с наркотиками, хотя и с некоторой задержкой и небольшими расхождениями данных.
The deliveries are not reflected in the financial accounts of UNICEF, although they are handled through the administrative structures of the organization. Хотя эти поставки обеспечивались административными структурами организации, они не отражаются в финансовой отчетности ЮНИСЕФ.
The Uzbeks were historically a settled people, although there had been some Kyrgyz and Tatar nomads in the past. Узбеки исторически являются оседлым народом, хотя в прошлом существовали отдельные группы киргизских и татарских кочевников.
Responding to diverse population issues is critical, although increasingly challenging, particularly in complex and varied country contexts, including in middle-income countries. Оперативное реагирование на различные демографические проблемы является важнейшей, хотя и все более трудной задачей, особенно в сложных и разнообразных условиях, существующих в странах, в том числе странах со средним уровнем дохода.
Association for Progressive Communications (APC) stated that the first UPR did not include reference to Internet although access to information was discussed. Ассоциация прогрессивных коммуникационных технологий (АПКТ) заявила, что в ходе первого УПО не был упомянут Интернет, хотя обсуждался вопрос о доступе к информации.
Such groups espoused a range of right-wing ideologies, although all advocated a political ideology based on the concept of racial purity. Такие группы исповедуют различные идеологии правого толка, хотя все они придерживаются политических взглядов на основе концепции расовой чистоты.
However, funding for tsunami early warning systems has shrunk, although tsunamis are increasingly being addressed as part of a multi-hazard approach. Однако финансирование систем раннего предупреждения о цунами сократилось, хотя цунами все чаще становятся компонентом многофакторных подходов.
The two concepts, although related, differed in their origins and were not applied in the same way. Эти два понятия, хотя они и связаны между собой, отличаются по своему происхождению и применяются неодинаково.
The work of the Working Group remained valuable, although the parameters might need to be refined. Работа Рабочей группы сохраняет ценность, хотя может возникнуть необходимость корректировки ее параметров.
Nevertheless, coverage in terms of health infrastructure has improved, although disparities remain between departments. Однако охват объектами медико-санитарной инфраструктуры улучшился, хотя и в неравной мере во всех департаментах.
Turkmenistan showed a strong commitment to environmental improvement, although much remains to be done. Туркменистан проявил твердую решимость добиться улучшения состояния окружающей среды, хотя ему еще предстоит проделать большую работу.
Every citizen has the right to participate in cultural activities, although this is not specifically mentioned in the Constitution. Каждый гражданин имеет право на участие в культурной жизни, хотя в Конституции конкретно об этом праве не говорится.
It was also important (although difficult) to distinguish between SPS and TBT measures. Важно также (хотя это и нелегко) проводить разграничение между СФМ и ТБТ.
Risk analysis, although nascent in the fisheries sector, should be used to formulate standards. При разработке стандартов следует применять анализ рисков, хотя в секторе рыбного хозяйства он находится в зачаточном состоянии.
The gap between developed and developing countries continues to be impressive, although developing countries are slowly catching up. Разрыв между развитыми и развивающимися странами остается впечатляющим, хотя развивающиеся страны постепенно ликвидируют свое отставание.
E-commerce continues to grow in most countries, although exact data on the value of transactions are not easy to obtain. Электронная торговля продолжает развиваться в большинстве стран, хотя точные данные о суммах операций получить нелегко.
Elsewhere, available information on the value of e-commerce is fragmentary, although there appears to be clear growth. По другим регионам имеющаяся информация об объемах электронной торговли является разрозненной, хотя, как представляется, наблюдается явная тенденция к ее росту.
Indeed, although most agreements of a regional or subregional nature provide for consultations, there are wide differences in the scope of such provisions. Действительно, хотя большинство соглашений регионального или субрегионального характера предусматривают консультации, в сфере применения этих положений существуют значительные расхождения.
The judiciary has received some, although limited, training through the FTC advocacy programme. Некоторую, хотя и недостаточно глубокую, подготовку проходят в рамках консультативной программы КДТ представители судебных органов.
The European Union is still the leading trading partner of LLDCs, although its share has declined considerably over the last decade. Ведущим торговым партнерам НВМРС до сих пор остается Европейский союз, хотя его доля в течение последнего десятилетия существенно снизилась.
The baseline short-term outlook is relatively favourable for the global economy, although that masks disappointingly weak growth in the euro area. Базовый краткосрочный прогноз развития глобальной экономики является относительно благоприятным, хотя за этим не виден разочаровывающий слабый рост в зоне евро.
The magnitude and sequencing of any adjustments will surely reflect developments in international financial markets, although these changes are likely to be relatively small. Масштаб и последовательность любых корректировок, несомненно, будут отражать развитие событий на международных финансовых рынках, хотя эти изменения, скорее всего, будут относительно небольшими.
The emphasis on capacity-building was also commended, although more specific targets were needed for monitoring progress in this area. Получила высокую оценку также политика сосредоточения внимания на создании потенциала, хотя для контроля за прогрессом в этой области необходимы более конкретные целевые показатели.