The Ministers expressed their concern about the plight of refugees and internally displaced persons in the region, although some progress has been noted. |
Министры выразили озабоченность по поводу бедственного положения в регионе беженцев и внутренне перемещенных лиц, хотя был отмечен и некоторый прогресс. |
Some indications were given of ODA increases, which we welcome, although these still fall below the agreed targets. |
Был принят ряд обязательств в отношении увеличения объема ОПР, которые мы приветствуем, хотя он по-прежнему не соответствует согласованным показателям. |
The situation in Afghanistan is improving, although not sufficiently. |
Положение в Афганистане улучшается, хотя и недостаточно. |
The Haitian interlocutors agreed on the need for significant reforms, although there were differing nuances in the various points of view. |
Гаитянские собеседники согласились с необходимостью проведения значительных реформ, хотя были нюансы у различных точек зрения. |
Prevention has not been used sufficiently by the Council, although we all agree on its value in reducing the possibility of civilian crises. |
Предотвращение используется Советом недостаточно, хотя все мы согласны с тем, что оно помогает снизить вероятность кризисов в обществе. |
Approximately 30 per cent were women, although the gender balance varied from organization to organization. |
Женщины составляли около 30 процентов кандидатов, хотя соотношение женщин и мужчин отличалось в зависимости от организации. |
This could be useful for the future, although not very relevant today. |
Это может принести пользу в будущем, хотя сегодня это не очень своевременно. |
We have undertaken reforms in the area of security, although much remains to be done. |
Мы провели реформы в области безопасности, хотя и в этом деле многое еще предстоит сделать. |
This is not simply a question of reducing the number and length of reports, although that certainly is necessary. |
Это не просто вопрос уменьшения количества докладов и их объема, хотя это, безусловно, необходимо. |
The dynamics on the island are positive, although the situation is not without problems. |
В целом, по нашему мнению, динамика эволюции положения на острове носит положительный, хотя и не беспроблемный характер. |
We do not believe that Council action is subject to peace negotiations, although we actively support those initiatives. |
Мы считаем, что действия Совета Безопасности не обусловливаются мирными переговорами, хотя мы активно выступаем в поддержку таких инициатив. |
Such children, although living with extended family members, may face risks similar to those encountered by unaccompanied refugee children. |
Такие дети, хотя и живут со своими ближайшими родственниками, могут сталкиваться с опасностью, аналогичной той, с которой сталкиваются несопровождаемые дети-беженцы. |
Article 79 deals with unavoidable impediments and although it does not use the term "force majeure" it covers the same field. |
Статья 79 касается неминуемых препятствий и охватывает ту же самую область, хотя и без использования термина "форс-мажор". |
We know that the High Representative described this idea as an interesting one, although premature. |
Нам известно, что Высокий представитель охарактеризовал эту идею как интересную, хотя и преждевременную. |
It must be emphasized that, although small States may justifiably harbour some apprehension about globalization, we do not oppose it. |
Однако следует подчеркнуть, что, хотя малые государства испытывают определенные законные опасения в отношении процесса глобализации, мы отнюдь не выступаем против него. |
Donor assistance in this area remains badly needed, although I understand that the recent bilateral donors conference in Sarajevo made some progress in this regard. |
Необходимость в донорской помощи в этой сфере остается острой, хотя мне и известно, что недавно проведенная в Сараево конференция двусторонних доноров добилась в этом отношении определенного прогресса. |
We are heartened by the news that there is no widespread ground contamination, although precautionary measures still need to be taken. |
На обнадеживает сообщение, что нет широкого наземного заражения, хотя по-прежнему необходимо принимать меры предосторожности. |
The process of reform under way had already paid dividends, although the Organization's financial base was not yet secure. |
Осуществляемый процесс реформ уже принес свои положительные результаты, хотя финансовая база Организации пока еще не является устойчивой. |
Availability and quality of telecommunications have improved dramatically in LDCs, although most of them report relatively high local telecommunications costs. |
Доступность и качество телекоммуникаций в НРС значительно улучшились, хотя в большинстве из них по-прежнему существуют сравнительно высокие расценки на местную телефонную связь. |
Major institutions may help finance pilot projects, although national and international development partners may be unable to review thousands of potential small-scale investment projects or provide funding. |
Крупные учреждения могут оказывать помощь в финансировании экспериментальных проектов, хотя у национальных и международных партнеров по развитию иногда просто нет возможности изучить тысячи потенциальных мелкомасштабных инвестиционных проектов или обеспечить их финансирование. |
The second category includes questions that, although not entirely new, go beyond the simple issue of functional equivalence. |
Ко второй категории относятся вопросы, которые, хотя они и не являются в полном смысле этого слова новыми, выходят за рамки просто проблемы функциональной эквивалентности. |
The Special Rapporteur pointed out that although sharing the same atmospheric source, confined groundwaters were distinct from surface waters in several respects. |
Специальный докладчик указал, что, хотя эти два ресурса имеют единый источник атмосферу, замкнутые грунтовые воды в целом ряде отношений отличаются от поверхностных вод. |
A further problem was women's low participation in Government and elected bodies, although there had been some improvement in recent years. |
Еще одна проблема касается низкого участия женщин в работе правительства и избираемых органов, хотя в последние годы наметился некоторый прогресс. |
The SARS pandemic, although rapidly contained, has slowed down growth in several economies in Asia. |
Хотя с пандемией ТОРС и удалось быстро справиться, она замедлила рост в ряде стран Азии. |
This policy direction is also present in the countries surrounding the Netherlands, although there emphasis is on goods transport by road. |
Подобная политика также применяется в соседних с Нидерландами странах, хотя в них упор делается на грузовые автомобильные перевозки. |