Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The Ministers expressed their concern about the plight of refugees and internally displaced persons in the region, although some progress has been noted. Министры выразили озабоченность по поводу бедственного положения в регионе беженцев и внутренне перемещенных лиц, хотя был отмечен и некоторый прогресс.
Some indications were given of ODA increases, which we welcome, although these still fall below the agreed targets. Был принят ряд обязательств в отношении увеличения объема ОПР, которые мы приветствуем, хотя он по-прежнему не соответствует согласованным показателям.
The situation in Afghanistan is improving, although not sufficiently. Положение в Афганистане улучшается, хотя и недостаточно.
The Haitian interlocutors agreed on the need for significant reforms, although there were differing nuances in the various points of view. Гаитянские собеседники согласились с необходимостью проведения значительных реформ, хотя были нюансы у различных точек зрения.
Prevention has not been used sufficiently by the Council, although we all agree on its value in reducing the possibility of civilian crises. Предотвращение используется Советом недостаточно, хотя все мы согласны с тем, что оно помогает снизить вероятность кризисов в обществе.
Approximately 30 per cent were women, although the gender balance varied from organization to organization. Женщины составляли около 30 процентов кандидатов, хотя соотношение женщин и мужчин отличалось в зависимости от организации.
This could be useful for the future, although not very relevant today. Это может принести пользу в будущем, хотя сегодня это не очень своевременно.
We have undertaken reforms in the area of security, although much remains to be done. Мы провели реформы в области безопасности, хотя и в этом деле многое еще предстоит сделать.
This is not simply a question of reducing the number and length of reports, although that certainly is necessary. Это не просто вопрос уменьшения количества докладов и их объема, хотя это, безусловно, необходимо.
The dynamics on the island are positive, although the situation is not without problems. В целом, по нашему мнению, динамика эволюции положения на острове носит положительный, хотя и не беспроблемный характер.
We do not believe that Council action is subject to peace negotiations, although we actively support those initiatives. Мы считаем, что действия Совета Безопасности не обусловливаются мирными переговорами, хотя мы активно выступаем в поддержку таких инициатив.
Such children, although living with extended family members, may face risks similar to those encountered by unaccompanied refugee children. Такие дети, хотя и живут со своими ближайшими родственниками, могут сталкиваться с опасностью, аналогичной той, с которой сталкиваются несопровождаемые дети-беженцы.
Article 79 deals with unavoidable impediments and although it does not use the term "force majeure" it covers the same field. Статья 79 касается неминуемых препятствий и охватывает ту же самую область, хотя и без использования термина "форс-мажор".
We know that the High Representative described this idea as an interesting one, although premature. Нам известно, что Высокий представитель охарактеризовал эту идею как интересную, хотя и преждевременную.
It must be emphasized that, although small States may justifiably harbour some apprehension about globalization, we do not oppose it. Однако следует подчеркнуть, что, хотя малые государства испытывают определенные законные опасения в отношении процесса глобализации, мы отнюдь не выступаем против него.
Donor assistance in this area remains badly needed, although I understand that the recent bilateral donors conference in Sarajevo made some progress in this regard. Необходимость в донорской помощи в этой сфере остается острой, хотя мне и известно, что недавно проведенная в Сараево конференция двусторонних доноров добилась в этом отношении определенного прогресса.
We are heartened by the news that there is no widespread ground contamination, although precautionary measures still need to be taken. На обнадеживает сообщение, что нет широкого наземного заражения, хотя по-прежнему необходимо принимать меры предосторожности.
The process of reform under way had already paid dividends, although the Organization's financial base was not yet secure. Осуществляемый процесс реформ уже принес свои положительные результаты, хотя финансовая база Организации пока еще не является устойчивой.
Availability and quality of telecommunications have improved dramatically in LDCs, although most of them report relatively high local telecommunications costs. Доступность и качество телекоммуникаций в НРС значительно улучшились, хотя в большинстве из них по-прежнему существуют сравнительно высокие расценки на местную телефонную связь.
Major institutions may help finance pilot projects, although national and international development partners may be unable to review thousands of potential small-scale investment projects or provide funding. Крупные учреждения могут оказывать помощь в финансировании экспериментальных проектов, хотя у национальных и международных партнеров по развитию иногда просто нет возможности изучить тысячи потенциальных мелкомасштабных инвестиционных проектов или обеспечить их финансирование.
The second category includes questions that, although not entirely new, go beyond the simple issue of functional equivalence. Ко второй категории относятся вопросы, которые, хотя они и не являются в полном смысле этого слова новыми, выходят за рамки просто проблемы функциональной эквивалентности.
The Special Rapporteur pointed out that although sharing the same atmospheric source, confined groundwaters were distinct from surface waters in several respects. Специальный докладчик указал, что, хотя эти два ресурса имеют единый источник атмосферу, замкнутые грунтовые воды в целом ряде отношений отличаются от поверхностных вод.
A further problem was women's low participation in Government and elected bodies, although there had been some improvement in recent years. Еще одна проблема касается низкого участия женщин в работе правительства и избираемых органов, хотя в последние годы наметился некоторый прогресс.
The SARS pandemic, although rapidly contained, has slowed down growth in several economies in Asia. Хотя с пандемией ТОРС и удалось быстро справиться, она замедлила рост в ряде стран Азии.
This policy direction is also present in the countries surrounding the Netherlands, although there emphasis is on goods transport by road. Подобная политика также применяется в соседних с Нидерландами странах, хотя в них упор делается на грузовые автомобильные перевозки.