| The Ministers expressed their concern about the plight of refugees and internally displaced persons in the region, although some progress has been noted. | Министры выразили озабоченность по поводу бедственного положения в регионе беженцев и внутренне перемещенных лиц, хотя был отмечен и некоторый прогресс. | 
| Some indications were given of ODA increases, which we welcome, although these still fall below the agreed targets. | Был принят ряд обязательств в отношении увеличения объема ОПР, которые мы приветствуем, хотя он по-прежнему не соответствует согласованным показателям. | 
| The situation in Afghanistan is improving, although not sufficiently. | Положение в Афганистане улучшается, хотя и недостаточно. | 
| The Haitian interlocutors agreed on the need for significant reforms, although there were differing nuances in the various points of view. | Гаитянские собеседники согласились с необходимостью проведения значительных реформ, хотя были нюансы у различных точек зрения. | 
| Prevention has not been used sufficiently by the Council, although we all agree on its value in reducing the possibility of civilian crises. | Предотвращение используется Советом недостаточно, хотя все мы согласны с тем, что оно помогает снизить вероятность кризисов в обществе. | 
| Approximately 30 per cent were women, although the gender balance varied from organization to organization. | Женщины составляли около 30 процентов кандидатов, хотя соотношение женщин и мужчин отличалось в зависимости от организации. | 
| This could be useful for the future, although not very relevant today. | Это может принести пользу в будущем, хотя сегодня это не очень своевременно. | 
| We have undertaken reforms in the area of security, although much remains to be done. | Мы провели реформы в области безопасности, хотя и в этом деле многое еще предстоит сделать. | 
| This is not simply a question of reducing the number and length of reports, although that certainly is necessary. | Это не просто вопрос уменьшения количества докладов и их объема, хотя это, безусловно, необходимо. | 
| The dynamics on the island are positive, although the situation is not without problems. | В целом, по нашему мнению, динамика эволюции положения на острове носит положительный, хотя и не беспроблемный характер. | 
| We do not believe that Council action is subject to peace negotiations, although we actively support those initiatives. | Мы считаем, что действия Совета Безопасности не обусловливаются мирными переговорами, хотя мы активно выступаем в поддержку таких инициатив. | 
| Such children, although living with extended family members, may face risks similar to those encountered by unaccompanied refugee children. | Такие дети, хотя и живут со своими ближайшими родственниками, могут сталкиваться с опасностью, аналогичной той, с которой сталкиваются несопровождаемые дети-беженцы. | 
| Article 79 deals with unavoidable impediments and although it does not use the term "force majeure" it covers the same field. | Статья 79 касается неминуемых препятствий и охватывает ту же самую область, хотя и без использования термина "форс-мажор". | 
| We know that the High Representative described this idea as an interesting one, although premature. | Нам известно, что Высокий представитель охарактеризовал эту идею как интересную, хотя и преждевременную. | 
| It must be emphasized that, although small States may justifiably harbour some apprehension about globalization, we do not oppose it. | Однако следует подчеркнуть, что, хотя малые государства испытывают определенные законные опасения в отношении процесса глобализации, мы отнюдь не выступаем против него. | 
| Donor assistance in this area remains badly needed, although I understand that the recent bilateral donors conference in Sarajevo made some progress in this regard. | Необходимость в донорской помощи в этой сфере остается острой, хотя мне и известно, что недавно проведенная в Сараево конференция двусторонних доноров добилась в этом отношении определенного прогресса. | 
| We are heartened by the news that there is no widespread ground contamination, although precautionary measures still need to be taken. | На обнадеживает сообщение, что нет широкого наземного заражения, хотя по-прежнему необходимо принимать меры предосторожности. | 
| The process of reform under way had already paid dividends, although the Organization's financial base was not yet secure. | Осуществляемый процесс реформ уже принес свои положительные результаты, хотя финансовая база Организации пока еще не является устойчивой. | 
| Availability and quality of telecommunications have improved dramatically in LDCs, although most of them report relatively high local telecommunications costs. | Доступность и качество телекоммуникаций в НРС значительно улучшились, хотя в большинстве из них по-прежнему существуют сравнительно высокие расценки на местную телефонную связь. | 
| Major institutions may help finance pilot projects, although national and international development partners may be unable to review thousands of potential small-scale investment projects or provide funding. | Крупные учреждения могут оказывать помощь в финансировании экспериментальных проектов, хотя у национальных и международных партнеров по развитию иногда просто нет возможности изучить тысячи потенциальных мелкомасштабных инвестиционных проектов или обеспечить их финансирование. | 
| The second category includes questions that, although not entirely new, go beyond the simple issue of functional equivalence. | Ко второй категории относятся вопросы, которые, хотя они и не являются в полном смысле этого слова новыми, выходят за рамки просто проблемы функциональной эквивалентности. | 
| The Special Rapporteur pointed out that although sharing the same atmospheric source, confined groundwaters were distinct from surface waters in several respects. | Специальный докладчик указал, что, хотя эти два ресурса имеют единый источник атмосферу, замкнутые грунтовые воды в целом ряде отношений отличаются от поверхностных вод. | 
| A further problem was women's low participation in Government and elected bodies, although there had been some improvement in recent years. | Еще одна проблема касается низкого участия женщин в работе правительства и избираемых органов, хотя в последние годы наметился некоторый прогресс. | 
| The SARS pandemic, although rapidly contained, has slowed down growth in several economies in Asia. | Хотя с пандемией ТОРС и удалось быстро справиться, она замедлила рост в ряде стран Азии. | 
| This policy direction is also present in the countries surrounding the Netherlands, although there emphasis is on goods transport by road. | Подобная политика также применяется в соседних с Нидерландами странах, хотя в них упор делается на грузовые автомобильные перевозки. |