Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Domestic Violence has affected rural women although not disproportionately. Сельские женщины страдают от насилия в семье, но не в чрезмерной степени.
DST is working on something similar, although less sophisticated. Департамент науки и технологий работает над чем-то подобным, но менее сложным.
The two issues were distinct, although closely interrelated. Это два разных вопроса, но они находятся в тесной взаимосвязи.
Peace was gradually returning, although insecure areas still remained. Сегодня к ней постепенно возвращается мир, но все еще сохраняются небезопасные районы.
UNDP remains the largest recipient in dollar terms, although the share of funding allocated to a broader range of organizations is growing. Крупнейшим получателем в долларовом выражении остается ПРООН, но вместе с тем растет доля средств, выделяемых более широкому кругу организаций.
Partially; it was established in 2010, although without an actual allocation Частично; бюджет был разработан в 2010 году, но фактических средств выделено не было
The Congolese armed forces have arrested several ALEC leaders, although Mr. Muhoza and Mr. Tambwe have found protection in Rwanda. ВСДРК арестовали нескольких лидеров АЛЕК, но г-н Мухоза и г-н Тамбве нашли защиту в Руанде.
The checkpoints were subsequently removed, although security surveillance of the area remained. Впоследствии контрольно-пропускные пункты в этом районе были сняты, но специальное наблюдение по-прежнему ведется.
The number of public protests increased, although in general they remained peaceful, limited in scale and directed at reform. Выросло количество публичных протестов, но в целом они оставались мирными, маломасштабными и имеющими реформаторский уклон.
General and simple inquiries received from visitors do not constitute cases, although the Office helps all visitors and redirects them appropriately. Общие и простые обращения посетителей за информацией не составляют дела, но при этом Канцелярия оказывает помощь всем посетителям и перенаправляет их в соответствующие инстанции.
These facilities are not subject to IAEA safeguards inspections, although activity at the sites can be monitored by satellite imagery. Эти объекты не подлежат инспекциям МАГАТЭ по проверке соблюдения гарантий, но за деятельностью на этих объектах можно следить с помощью спутниковых снимков.
However, this was not case in the period that followed the last Ministerial Committee statement, although the situation is gradually improving. Однако в период после последнего заявления Комитета на уровне министров этого не происходило, но ситуация постепенно улучшается.
Lastly, self-identification was among the criteria most applied in the Committee, although not the only one. В заключение он указывает, что самоидентификация - один из наиболее широко употребляемых Комитетом критериев, но он не является единственным.
Violent incidents continued to occur across the Lebanese-Syrian border during the reporting period, although casualties decreased substantially. В течение отчетного периода вдоль границы между Ливаном и Сирией по-прежнему происходили сопряженные с насилием инциденты, но при этом число пострадавших значительно уменьшилось.
Across South-East Asia, Al-Qaida affiliates appear to be weaker, although concerns remain. В Юго-Восточной Азии филиалы «Аль-Каиды», по-видимому, не столь сильны, но озабоченность в связи с ними сохраняется.
The Office's efficiency should also be improved through better priority-setting, although not at the expense of field operations. Эффективность работы Управления также необходимо повысить с помощью четкой приоритезации, но не за счет операций на местах.
Some basic administrative services have been re-established, although many key administrative buildings remain unusable owing to damage sustained during the conflict. Восстановлена работа некоторых основных административных служб, но многие важнейшие административные здания по-прежнему непригодны для использования из-за ущерба, нанесенного им в ходе конфликта.
Gross fixed capital formation expanded by 4.7 per cent in the regional aggregate, although with uneven performances across the countries. Совокупный региональный показатель валового накопления основного капитала вырос на 4,7 процента, но показатели отдельных стран сильно разнились между собой.
The task team recognized the role of SEEA as the statistical framework for water indicators, although concerns were raised about current data availability. Целевая группа признала роль СЭЭУ в качестве статистических рамок для определения показателей учета водных ресурсов, но одновременно была выражена озабоченность в отношении наличия данных на текущий момент.
Many UNICEF staff have also enrolled, although the primary audience is external. Обучение прошли и многие сотрудники ЮНИСЕФ, но первоочередное внимание уделялось внешней аудитории.
Active trading in influence is not regulated, although such conduct may be penalized under a number of headings. Активное злоупотребление влиянием в корыстных целях не регулируется, но такое поведение может повлечь наказание в соответствии с целым рядом статей.
At the level of the local authorities, there is a female presence, although small. В местных органах власти женщины также присутствуют, но их численность невелика.
Some lawyers worked pro bono, although many migrants were unaware of the fact. Некоторые адвокаты работают бесплатно, но многие мигранты не знают об этом.
These groups, although isolated from each other by large distances, remained bound by cultural ties and a common history. Эти группы проживали на огромных расстояниях друг от друга, но их объединяли культурные связи и общая история.
In addition, cooperation had to be sustainable, although this was rendered difficult by lack of capacity or resources. Кроме того, сотрудничество должно быть устойчивым, но достичь этого сложно ввиду недостатка потенциала или ресурсов.