Domestic Violence has affected rural women although not disproportionately. |
Сельские женщины страдают от насилия в семье, но не в чрезмерной степени. |
DST is working on something similar, although less sophisticated. |
Департамент науки и технологий работает над чем-то подобным, но менее сложным. |
The two issues were distinct, although closely interrelated. |
Это два разных вопроса, но они находятся в тесной взаимосвязи. |
Peace was gradually returning, although insecure areas still remained. |
Сегодня к ней постепенно возвращается мир, но все еще сохраняются небезопасные районы. |
UNDP remains the largest recipient in dollar terms, although the share of funding allocated to a broader range of organizations is growing. |
Крупнейшим получателем в долларовом выражении остается ПРООН, но вместе с тем растет доля средств, выделяемых более широкому кругу организаций. |
Partially; it was established in 2010, although without an actual allocation |
Частично; бюджет был разработан в 2010 году, но фактических средств выделено не было |
The Congolese armed forces have arrested several ALEC leaders, although Mr. Muhoza and Mr. Tambwe have found protection in Rwanda. |
ВСДРК арестовали нескольких лидеров АЛЕК, но г-н Мухоза и г-н Тамбве нашли защиту в Руанде. |
The checkpoints were subsequently removed, although security surveillance of the area remained. |
Впоследствии контрольно-пропускные пункты в этом районе были сняты, но специальное наблюдение по-прежнему ведется. |
The number of public protests increased, although in general they remained peaceful, limited in scale and directed at reform. |
Выросло количество публичных протестов, но в целом они оставались мирными, маломасштабными и имеющими реформаторский уклон. |
General and simple inquiries received from visitors do not constitute cases, although the Office helps all visitors and redirects them appropriately. |
Общие и простые обращения посетителей за информацией не составляют дела, но при этом Канцелярия оказывает помощь всем посетителям и перенаправляет их в соответствующие инстанции. |
These facilities are not subject to IAEA safeguards inspections, although activity at the sites can be monitored by satellite imagery. |
Эти объекты не подлежат инспекциям МАГАТЭ по проверке соблюдения гарантий, но за деятельностью на этих объектах можно следить с помощью спутниковых снимков. |
However, this was not case in the period that followed the last Ministerial Committee statement, although the situation is gradually improving. |
Однако в период после последнего заявления Комитета на уровне министров этого не происходило, но ситуация постепенно улучшается. |
Lastly, self-identification was among the criteria most applied in the Committee, although not the only one. |
В заключение он указывает, что самоидентификация - один из наиболее широко употребляемых Комитетом критериев, но он не является единственным. |
Violent incidents continued to occur across the Lebanese-Syrian border during the reporting period, although casualties decreased substantially. |
В течение отчетного периода вдоль границы между Ливаном и Сирией по-прежнему происходили сопряженные с насилием инциденты, но при этом число пострадавших значительно уменьшилось. |
Across South-East Asia, Al-Qaida affiliates appear to be weaker, although concerns remain. |
В Юго-Восточной Азии филиалы «Аль-Каиды», по-видимому, не столь сильны, но озабоченность в связи с ними сохраняется. |
The Office's efficiency should also be improved through better priority-setting, although not at the expense of field operations. |
Эффективность работы Управления также необходимо повысить с помощью четкой приоритезации, но не за счет операций на местах. |
Some basic administrative services have been re-established, although many key administrative buildings remain unusable owing to damage sustained during the conflict. |
Восстановлена работа некоторых основных административных служб, но многие важнейшие административные здания по-прежнему непригодны для использования из-за ущерба, нанесенного им в ходе конфликта. |
Gross fixed capital formation expanded by 4.7 per cent in the regional aggregate, although with uneven performances across the countries. |
Совокупный региональный показатель валового накопления основного капитала вырос на 4,7 процента, но показатели отдельных стран сильно разнились между собой. |
The task team recognized the role of SEEA as the statistical framework for water indicators, although concerns were raised about current data availability. |
Целевая группа признала роль СЭЭУ в качестве статистических рамок для определения показателей учета водных ресурсов, но одновременно была выражена озабоченность в отношении наличия данных на текущий момент. |
Many UNICEF staff have also enrolled, although the primary audience is external. |
Обучение прошли и многие сотрудники ЮНИСЕФ, но первоочередное внимание уделялось внешней аудитории. |
Active trading in influence is not regulated, although such conduct may be penalized under a number of headings. |
Активное злоупотребление влиянием в корыстных целях не регулируется, но такое поведение может повлечь наказание в соответствии с целым рядом статей. |
At the level of the local authorities, there is a female presence, although small. |
В местных органах власти женщины также присутствуют, но их численность невелика. |
Some lawyers worked pro bono, although many migrants were unaware of the fact. |
Некоторые адвокаты работают бесплатно, но многие мигранты не знают об этом. |
These groups, although isolated from each other by large distances, remained bound by cultural ties and a common history. |
Эти группы проживали на огромных расстояниях друг от друга, но их объединяли культурные связи и общая история. |
In addition, cooperation had to be sustainable, although this was rendered difficult by lack of capacity or resources. |
Кроме того, сотрудничество должно быть устойчивым, но достичь этого сложно ввиду недостатка потенциала или ресурсов. |