Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
We remain concerned that weapons collection remains some way from completion, although of course 100 per cent elimination is probably impossible. Нас по-прежнему беспокоит то, что сбор оружия еще не завершен, хотя, конечно, стопроцентная его ликвидация, наверное, невозможна.
Therefore, although the group supported the principle, it was unable to recommend adoption of the paper. Поэтому, хотя группа и поддержала в принципе данное предложение, она не смогла рекомендовать принятие этого документа.
Here, proposals put forward by Member States have varied, although not considerably. Предложения, выдвинутые государствами-членами в этом отношении, отличаются друг от друга, хотя и не в значительной степени.
Editing of the draft SEEA 2000 continued throughout 2001, although slower progress was made than had been hoped for. Редактирование проекта СЭЭУ 2000 года продолжалось на протяжении всего 2001 года, хотя и более медленными темпами, чем предполагалось.
In September the Republika Srpska adopted its law on cooperation with the ICTY, which, although technically unnecessary, sends a potentially positive message. В сентябре Республика Сербская приняла свой закон о сотрудничестве с МТБЮ, который, хотя технически не является необходимым, все же представляет собой потенциально позитивный сигнал.
Unemployment rates for Pacific women have fallen significantly since 1996, although they remain higher than for European/Päkehä women. Уровень безработицы среди женщин тихоокеанских народностей значительно понизился с 1996 года, хотя и остается выше, чем среди европейских женщин/женщин-пакеха.
Some appear to be authoritative, although this status could be deduced only by implication. Некоторые, как представляется, имеют директивную силу, хотя подтвердить такой статус можно лишь косвенным путем.
In the short term, this will be met by imports, although planted forests will eventually assist in filling the gap. В краткосрочном плане дефицит будет покрываться за счет импорта, хотя постепенно лесонасаждения помогут заполнить этот пробел.
8 Consider agriculture - although trade, migration, health, the environment and other topics would apply equally. 8 Рассматривать вопросы сельского хозяйства, хотя такие темы, как торговля, миграция, здравоохранение, охрана окружающей среды и другие, имеют не меньшее значение.
The Africans therefore recognize the importance of preventive diplomacy, although the need to resolve pressing issues requires the implementation of remedial diplomacy as well. Поэтому африканцы признают важность превентивной дипломатии, хотя необходимость разрешения неотложных проблем требует также проведения дипломатических усилий по излечению.
Regarding transport by inland navigation vessels two international instruments exist, although they have not yet entered into force. Что касается перевозок внутренним водным транспортом, то существует два международных договора, хотя они еще не вступили в силу.
In the longer term, with more aggressive reductions, impacts may be greater - although this depends on policy choices. В более длительной перспективе благодаря более активным мерам по сокращению выбросов воздействие может возрасти, хотя это зависит от выбора политики.
No support account resources have been provided until now to the Department although there are 289 public information staff in different peacekeeping missions. До настоящего времени Департаменту не выделялись ресурсы со вспомогательного счета, хотя в различных миссиях по поддержанию мира работают 289 сотрудников по вопросам общественной информации.
On the whole, significant progress has been achieved with regard to weapons collection, although some problems have cropped up in this work. В целом существенный прогресс достигнут в плане сбора оружия, хотя в этом деле возникли некоторые проблемы.
In this case, although the German and English texts are not as ambiguous, they should also be amended. В таком случае необходимо также изменить тексты на немецком и английском языках, хотя они и лишены этой двусмысленности.
Bound tariffs are also high in many developing countries, although their applied rates are generally lower. Во многих развивающихся странах также высоки связанные тарифы, хотя применяемые ими ставки обычно ниже.
Companies may charge shareholders for information, although fees may not exceed copying and mailing costs. Компании могут взимать с акционеров плату за информацию, хотя размеры этой платы не могут превышать суммы расходов на копирование и почтовых расходов.
The number and size of ethical investment funds is increasing, although they still represent a small proportion of total managed equity. Число и масштабы инвестиционных фондов, уделяющих повышенное внимание этическим соображениям, растет, хотя они все еще составляют небольшую долю общего объема управляемого капитала.
Countries at all levels of development need to support technological activity by enterprises, although the balance of measures differs. Странам, находящимся на любых уровнях развития, необходимо поддерживать технологическую деятельность предприятий, хотя конкретное сочетание принимаемых мер может различаться.
Some political parties had established informal quotas for women candidates, although they were never official. Некоторые политические партии установили неофициальные квоты для женщин-кандидаток, хотя они никогда не были официальными.
The whole issue of ICT in education is also being investigated, although work is at a rather early stage. Кроме того, проводятся исследования по всему комплексу вопросов, связанных с использованием ИКТ в сфере образования, хотя работа на этом направлении все еще находится на начальной стадии.
Some speakers noted that although foreign direct investment is important for development, simply attracting FDI does not automatically imply faster growth. Некоторые выступавшие также отметили, что, хотя прямые иностранные инвестиции имеют важное значение для развития, одно лишь привлечение ПИИ автоматически не приводит к ускорению роста.
That applies to Australia itself and to identifiable Australian interests abroad, although the actual threat will vary from country to country. Это относится как к самой Австралии, так и к явным австралийским интересам за границей, хотя фактическая угроза будет разной в зависимости от страны.
In general, they are useful and constructive proposals, although in some areas action could be taken further. В целом они являются полезными и конструктивными предложениями, хотя в некоторых областях можно было бы пойти гораздо дальше.
Mr. Ehrenkrona said that, although compulsory service still existed in principle, nobody was forced to carry arms. Г-н Эренкрона говорит, что, хотя в принципе обязательная служба все еще существует, но никого к ношению оружия не принуждают.