We remain concerned that weapons collection remains some way from completion, although of course 100 per cent elimination is probably impossible. |
Нас по-прежнему беспокоит то, что сбор оружия еще не завершен, хотя, конечно, стопроцентная его ликвидация, наверное, невозможна. |
Therefore, although the group supported the principle, it was unable to recommend adoption of the paper. |
Поэтому, хотя группа и поддержала в принципе данное предложение, она не смогла рекомендовать принятие этого документа. |
Here, proposals put forward by Member States have varied, although not considerably. |
Предложения, выдвинутые государствами-членами в этом отношении, отличаются друг от друга, хотя и не в значительной степени. |
Editing of the draft SEEA 2000 continued throughout 2001, although slower progress was made than had been hoped for. |
Редактирование проекта СЭЭУ 2000 года продолжалось на протяжении всего 2001 года, хотя и более медленными темпами, чем предполагалось. |
In September the Republika Srpska adopted its law on cooperation with the ICTY, which, although technically unnecessary, sends a potentially positive message. |
В сентябре Республика Сербская приняла свой закон о сотрудничестве с МТБЮ, который, хотя технически не является необходимым, все же представляет собой потенциально позитивный сигнал. |
Unemployment rates for Pacific women have fallen significantly since 1996, although they remain higher than for European/Päkehä women. |
Уровень безработицы среди женщин тихоокеанских народностей значительно понизился с 1996 года, хотя и остается выше, чем среди европейских женщин/женщин-пакеха. |
Some appear to be authoritative, although this status could be deduced only by implication. |
Некоторые, как представляется, имеют директивную силу, хотя подтвердить такой статус можно лишь косвенным путем. |
In the short term, this will be met by imports, although planted forests will eventually assist in filling the gap. |
В краткосрочном плане дефицит будет покрываться за счет импорта, хотя постепенно лесонасаждения помогут заполнить этот пробел. |
8 Consider agriculture - although trade, migration, health, the environment and other topics would apply equally. |
8 Рассматривать вопросы сельского хозяйства, хотя такие темы, как торговля, миграция, здравоохранение, охрана окружающей среды и другие, имеют не меньшее значение. |
The Africans therefore recognize the importance of preventive diplomacy, although the need to resolve pressing issues requires the implementation of remedial diplomacy as well. |
Поэтому африканцы признают важность превентивной дипломатии, хотя необходимость разрешения неотложных проблем требует также проведения дипломатических усилий по излечению. |
Regarding transport by inland navigation vessels two international instruments exist, although they have not yet entered into force. |
Что касается перевозок внутренним водным транспортом, то существует два международных договора, хотя они еще не вступили в силу. |
In the longer term, with more aggressive reductions, impacts may be greater - although this depends on policy choices. |
В более длительной перспективе благодаря более активным мерам по сокращению выбросов воздействие может возрасти, хотя это зависит от выбора политики. |
No support account resources have been provided until now to the Department although there are 289 public information staff in different peacekeeping missions. |
До настоящего времени Департаменту не выделялись ресурсы со вспомогательного счета, хотя в различных миссиях по поддержанию мира работают 289 сотрудников по вопросам общественной информации. |
On the whole, significant progress has been achieved with regard to weapons collection, although some problems have cropped up in this work. |
В целом существенный прогресс достигнут в плане сбора оружия, хотя в этом деле возникли некоторые проблемы. |
In this case, although the German and English texts are not as ambiguous, they should also be amended. |
В таком случае необходимо также изменить тексты на немецком и английском языках, хотя они и лишены этой двусмысленности. |
Bound tariffs are also high in many developing countries, although their applied rates are generally lower. |
Во многих развивающихся странах также высоки связанные тарифы, хотя применяемые ими ставки обычно ниже. |
Companies may charge shareholders for information, although fees may not exceed copying and mailing costs. |
Компании могут взимать с акционеров плату за информацию, хотя размеры этой платы не могут превышать суммы расходов на копирование и почтовых расходов. |
The number and size of ethical investment funds is increasing, although they still represent a small proportion of total managed equity. |
Число и масштабы инвестиционных фондов, уделяющих повышенное внимание этическим соображениям, растет, хотя они все еще составляют небольшую долю общего объема управляемого капитала. |
Countries at all levels of development need to support technological activity by enterprises, although the balance of measures differs. |
Странам, находящимся на любых уровнях развития, необходимо поддерживать технологическую деятельность предприятий, хотя конкретное сочетание принимаемых мер может различаться. |
Some political parties had established informal quotas for women candidates, although they were never official. |
Некоторые политические партии установили неофициальные квоты для женщин-кандидаток, хотя они никогда не были официальными. |
The whole issue of ICT in education is also being investigated, although work is at a rather early stage. |
Кроме того, проводятся исследования по всему комплексу вопросов, связанных с использованием ИКТ в сфере образования, хотя работа на этом направлении все еще находится на начальной стадии. |
Some speakers noted that although foreign direct investment is important for development, simply attracting FDI does not automatically imply faster growth. |
Некоторые выступавшие также отметили, что, хотя прямые иностранные инвестиции имеют важное значение для развития, одно лишь привлечение ПИИ автоматически не приводит к ускорению роста. |
That applies to Australia itself and to identifiable Australian interests abroad, although the actual threat will vary from country to country. |
Это относится как к самой Австралии, так и к явным австралийским интересам за границей, хотя фактическая угроза будет разной в зависимости от страны. |
In general, they are useful and constructive proposals, although in some areas action could be taken further. |
В целом они являются полезными и конструктивными предложениями, хотя в некоторых областях можно было бы пойти гораздо дальше. |
Mr. Ehrenkrona said that, although compulsory service still existed in principle, nobody was forced to carry arms. |
Г-н Эренкрона говорит, что, хотя в принципе обязательная служба все еще существует, но никого к ношению оружия не принуждают. |