| We remain concerned that weapons collection remains some way from completion, although of course 100 per cent elimination is probably impossible. | Нас по-прежнему беспокоит то, что сбор оружия еще не завершен, хотя, конечно, стопроцентная его ликвидация, наверное, невозможна. | 
| Therefore, although the group supported the principle, it was unable to recommend adoption of the paper. | Поэтому, хотя группа и поддержала в принципе данное предложение, она не смогла рекомендовать принятие этого документа. | 
| Here, proposals put forward by Member States have varied, although not considerably. | Предложения, выдвинутые государствами-членами в этом отношении, отличаются друг от друга, хотя и не в значительной степени. | 
| Editing of the draft SEEA 2000 continued throughout 2001, although slower progress was made than had been hoped for. | Редактирование проекта СЭЭУ 2000 года продолжалось на протяжении всего 2001 года, хотя и более медленными темпами, чем предполагалось. | 
| In September the Republika Srpska adopted its law on cooperation with the ICTY, which, although technically unnecessary, sends a potentially positive message. | В сентябре Республика Сербская приняла свой закон о сотрудничестве с МТБЮ, который, хотя технически не является необходимым, все же представляет собой потенциально позитивный сигнал. | 
| Unemployment rates for Pacific women have fallen significantly since 1996, although they remain higher than for European/Päkehä women. | Уровень безработицы среди женщин тихоокеанских народностей значительно понизился с 1996 года, хотя и остается выше, чем среди европейских женщин/женщин-пакеха. | 
| Some appear to be authoritative, although this status could be deduced only by implication. | Некоторые, как представляется, имеют директивную силу, хотя подтвердить такой статус можно лишь косвенным путем. | 
| In the short term, this will be met by imports, although planted forests will eventually assist in filling the gap. | В краткосрочном плане дефицит будет покрываться за счет импорта, хотя постепенно лесонасаждения помогут заполнить этот пробел. | 
| 8 Consider agriculture - although trade, migration, health, the environment and other topics would apply equally. | 8 Рассматривать вопросы сельского хозяйства, хотя такие темы, как торговля, миграция, здравоохранение, охрана окружающей среды и другие, имеют не меньшее значение. | 
| The Africans therefore recognize the importance of preventive diplomacy, although the need to resolve pressing issues requires the implementation of remedial diplomacy as well. | Поэтому африканцы признают важность превентивной дипломатии, хотя необходимость разрешения неотложных проблем требует также проведения дипломатических усилий по излечению. | 
| Regarding transport by inland navigation vessels two international instruments exist, although they have not yet entered into force. | Что касается перевозок внутренним водным транспортом, то существует два международных договора, хотя они еще не вступили в силу. | 
| In the longer term, with more aggressive reductions, impacts may be greater - although this depends on policy choices. | В более длительной перспективе благодаря более активным мерам по сокращению выбросов воздействие может возрасти, хотя это зависит от выбора политики. | 
| No support account resources have been provided until now to the Department although there are 289 public information staff in different peacekeeping missions. | До настоящего времени Департаменту не выделялись ресурсы со вспомогательного счета, хотя в различных миссиях по поддержанию мира работают 289 сотрудников по вопросам общественной информации. | 
| On the whole, significant progress has been achieved with regard to weapons collection, although some problems have cropped up in this work. | В целом существенный прогресс достигнут в плане сбора оружия, хотя в этом деле возникли некоторые проблемы. | 
| In this case, although the German and English texts are not as ambiguous, they should also be amended. | В таком случае необходимо также изменить тексты на немецком и английском языках, хотя они и лишены этой двусмысленности. | 
| Bound tariffs are also high in many developing countries, although their applied rates are generally lower. | Во многих развивающихся странах также высоки связанные тарифы, хотя применяемые ими ставки обычно ниже. | 
| Companies may charge shareholders for information, although fees may not exceed copying and mailing costs. | Компании могут взимать с акционеров плату за информацию, хотя размеры этой платы не могут превышать суммы расходов на копирование и почтовых расходов. | 
| The number and size of ethical investment funds is increasing, although they still represent a small proportion of total managed equity. | Число и масштабы инвестиционных фондов, уделяющих повышенное внимание этическим соображениям, растет, хотя они все еще составляют небольшую долю общего объема управляемого капитала. | 
| Countries at all levels of development need to support technological activity by enterprises, although the balance of measures differs. | Странам, находящимся на любых уровнях развития, необходимо поддерживать технологическую деятельность предприятий, хотя конкретное сочетание принимаемых мер может различаться. | 
| Some political parties had established informal quotas for women candidates, although they were never official. | Некоторые политические партии установили неофициальные квоты для женщин-кандидаток, хотя они никогда не были официальными. | 
| The whole issue of ICT in education is also being investigated, although work is at a rather early stage. | Кроме того, проводятся исследования по всему комплексу вопросов, связанных с использованием ИКТ в сфере образования, хотя работа на этом направлении все еще находится на начальной стадии. | 
| Some speakers noted that although foreign direct investment is important for development, simply attracting FDI does not automatically imply faster growth. | Некоторые выступавшие также отметили, что, хотя прямые иностранные инвестиции имеют важное значение для развития, одно лишь привлечение ПИИ автоматически не приводит к ускорению роста. | 
| That applies to Australia itself and to identifiable Australian interests abroad, although the actual threat will vary from country to country. | Это относится как к самой Австралии, так и к явным австралийским интересам за границей, хотя фактическая угроза будет разной в зависимости от страны. | 
| In general, they are useful and constructive proposals, although in some areas action could be taken further. | В целом они являются полезными и конструктивными предложениями, хотя в некоторых областях можно было бы пойти гораздо дальше. | 
| Mr. Ehrenkrona said that, although compulsory service still existed in principle, nobody was forced to carry arms. | Г-н Эренкрона говорит, что, хотя в принципе обязательная служба все еще существует, но никого к ношению оружия не принуждают. |