The LRA prohibits polygamy although it recognises all polygamous marriages that had been solemnized before it came into force. |
ЗЗР запрещает полигамию, хотя им признаются все полигамные браки, которые были оформлены до его вступления в силу. |
Women's participation in the communications media is increasing, although women are still under-represented. |
Участие женщин в средствах массовой информации увеличивается, хотя пока еще они недопредставлены. |
According to official figures, 4,800 people were HIV-positive, although the actual number was probably much higher. |
Согласно официальным данным, зарегистрировано 4800 случаев ВИЧ-инфекции, хотя возможно, что реальная цифра намного выше. |
Compared to men, women's entrepreneurial activities are weak, although in appropriate conditions their involvement in independent business activities could rise. |
По сравнению с мужчинами предпринимательская активность женщин остается невысокой, хотя в благоприятных условиях их участие в независимой коммерческой деятельности может возрасти. |
Decisions of the Ombudsman were enforceable, although they could be appealed, as in any other administrative procedure. |
Решения Омбудсмена имеют обязательную силу, хотя они могут быть обжалованы, как и в рамках любой другой административной процедуры. |
Access to a doctor was granted if necessary, although the suspect's right to choose a doctor was not always guaranteed. |
При необходимости предоставляется доступ к врачу, хотя право подозреваемого выбирать врача гарантируется не во всех случаях. |
Each of them also has country-level development initiatives among its activities, although they do not have country offices. |
Каждый из них в своей деятельности также выступает с инициативами в области развития на уровне страны, хотя у них нет своих отделений в странах. |
Egypt warned of the risks of a lopsided war, although no one heeded our warnings and advice. |
Египет предупреждал об опасностях односторонней войны, хотя никто не прислушался к нашим предупреждениям и советам. |
Nevertheless, although poverty continued on a downward trend between 1998 and 2000, the figures for indigence remained stalled. |
При этом необходимо подчеркнуть, что хотя в период с 1998 по 2000 год наблюдалась тенденция к снижению уровня бедности, статистика по неимущим слоям населения оставалась на прежнем уровне. |
Among these 54 cases, 27 concerned domestic violence problems, although some of them included more than just one problem. |
Из этих 54 случаев 27 касались проблем домашнего насилия, хотя по некоторым из них требовалось решение более чем одной проблемы. |
This is work that, although voluntary, must be as professional as possible to have impact. |
Между тем это та работа, которая, чтобы быть эффективной, должна выполняться в высшей степени профессионально, хотя и на добровольной основе. |
Some progress had been made in gathering gender-based statistics, although processing of the data needed improvement. |
Определенного прогресса удалось добиться в том, что касается сбора статистических данных с разбивкой по признаку пола, хотя в вопросах обработки данных еще предстоит над многим работать. |
The ceasefire has generally held, although intra-faction disputes at times have resulted in violence. |
Прекращение огня в целом соблюдается, хотя порой споры между группировками приводили к насилию. |
Attacks on minority communities continued, however, although less frequently in some regions than in previous months. |
Вместе с тем нападения на представителей меньшинств продолжаются, хотя в некоторых районах они происходят и не так часто, как в предыдущие месяцы. |
All indigenous representatives strongly endorsed article 6 as adopted by the Sub-Commission, although some were prepared to discuss proposals that strengthened the text. |
Все представители коренных народов решительно поддержали статью 6, как она была принята Подкомиссией, хотя некоторые из них выразили готовность обсуждать предложения, способствующие укреплению текста. |
Unemployment rates among women immigrants in the labour force are generally higher, although there are differences according to country of destination. |
Как правило, показатели безработицы среди женщин-иммигрантов выше, хотя положение различается в зависимости от страны назначения. |
Networks are often family- or community-based, although labour recruiters may also stimulate movements. |
Контакты зачастую носят семейный или общинный характер, хотя перемещения могут также стимулировать и вербовщики. |
Moreover, although initially thought possible, UNOG did not have the staff resources or the management capacity to manage concurrent projects. |
Кроме того, хотя первоначально ЮНОГ и считало это возможным, оно не располагало достаточными кадровыми ресурсами или управленческим потенциалом для руководства осуществлением одновременно нескольких проектов. |
Good planning does not always guarantee good results, although it improves that probability. |
Надлежащее планирование не всегда гарантирует хорошие результаты, хотя и повышает вероятность их достижения. |
The measurement and the benchmarking of the effectiveness of training is being carried out, although not extensively. |
Работа по расчету показателей и определению базовых критериев эффективности процесса подготовки персонала продолжается, хотя и в недостаточно широких масштабах. |
Finally, the table indicates the Government department likely to have responsibility collecting the relevant data, although this may vary among States. |
Наконец, в таблице указывается департамент правительства, который, по всей вероятности, несет ответственность за сбор соответствующих данных, хотя в разных государствах эти ведомства могут отличаться. |
UNDP further informed the Board that although repeated attempts had been made to reach a similar understanding with UNICEF, it had been unsuccessful. |
ПРООН далее информировала Комиссию, что, хотя неоднократно предпринимались попытки достичь аналогичного взаимопонимания с ЮНИСЕФ, это не удалось. |
Women accounted for about half the members of the Public Prosecutor's office, although they did not occupy high-level positions. |
Женщины составляют почти половину от общего числа членов канцелярии Государственного обвинителя, хотя и не занимают должности высокого уровня. |
UNICEF was not a legal party to this agreement, although it was involved in the management of the programme. |
ЮНИСЕФ не является юридической стороной этого соглашения, хотя Детский фонд принимает участие в управлении деятельностью в рамках этой программы. |
Similar information for other resources is not provided elsewhere, although this would be useful. |
Аналогичная информация для других источников больше нигде не представляется, хотя это было бы полезным. |