Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The LRA prohibits polygamy although it recognises all polygamous marriages that had been solemnized before it came into force. ЗЗР запрещает полигамию, хотя им признаются все полигамные браки, которые были оформлены до его вступления в силу.
Women's participation in the communications media is increasing, although women are still under-represented. Участие женщин в средствах массовой информации увеличивается, хотя пока еще они недопредставлены.
According to official figures, 4,800 people were HIV-positive, although the actual number was probably much higher. Согласно официальным данным, зарегистрировано 4800 случаев ВИЧ-инфекции, хотя возможно, что реальная цифра намного выше.
Compared to men, women's entrepreneurial activities are weak, although in appropriate conditions their involvement in independent business activities could rise. По сравнению с мужчинами предпринимательская активность женщин остается невысокой, хотя в благоприятных условиях их участие в независимой коммерческой деятельности может возрасти.
Decisions of the Ombudsman were enforceable, although they could be appealed, as in any other administrative procedure. Решения Омбудсмена имеют обязательную силу, хотя они могут быть обжалованы, как и в рамках любой другой административной процедуры.
Access to a doctor was granted if necessary, although the suspect's right to choose a doctor was not always guaranteed. При необходимости предоставляется доступ к врачу, хотя право подозреваемого выбирать врача гарантируется не во всех случаях.
Each of them also has country-level development initiatives among its activities, although they do not have country offices. Каждый из них в своей деятельности также выступает с инициативами в области развития на уровне страны, хотя у них нет своих отделений в странах.
Egypt warned of the risks of a lopsided war, although no one heeded our warnings and advice. Египет предупреждал об опасностях односторонней войны, хотя никто не прислушался к нашим предупреждениям и советам.
Nevertheless, although poverty continued on a downward trend between 1998 and 2000, the figures for indigence remained stalled. При этом необходимо подчеркнуть, что хотя в период с 1998 по 2000 год наблюдалась тенденция к снижению уровня бедности, статистика по неимущим слоям населения оставалась на прежнем уровне.
Among these 54 cases, 27 concerned domestic violence problems, although some of them included more than just one problem. Из этих 54 случаев 27 касались проблем домашнего насилия, хотя по некоторым из них требовалось решение более чем одной проблемы.
This is work that, although voluntary, must be as professional as possible to have impact. Между тем это та работа, которая, чтобы быть эффективной, должна выполняться в высшей степени профессионально, хотя и на добровольной основе.
Some progress had been made in gathering gender-based statistics, although processing of the data needed improvement. Определенного прогресса удалось добиться в том, что касается сбора статистических данных с разбивкой по признаку пола, хотя в вопросах обработки данных еще предстоит над многим работать.
The ceasefire has generally held, although intra-faction disputes at times have resulted in violence. Прекращение огня в целом соблюдается, хотя порой споры между группировками приводили к насилию.
Attacks on minority communities continued, however, although less frequently in some regions than in previous months. Вместе с тем нападения на представителей меньшинств продолжаются, хотя в некоторых районах они происходят и не так часто, как в предыдущие месяцы.
All indigenous representatives strongly endorsed article 6 as adopted by the Sub-Commission, although some were prepared to discuss proposals that strengthened the text. Все представители коренных народов решительно поддержали статью 6, как она была принята Подкомиссией, хотя некоторые из них выразили готовность обсуждать предложения, способствующие укреплению текста.
Unemployment rates among women immigrants in the labour force are generally higher, although there are differences according to country of destination. Как правило, показатели безработицы среди женщин-иммигрантов выше, хотя положение различается в зависимости от страны назначения.
Networks are often family- or community-based, although labour recruiters may also stimulate movements. Контакты зачастую носят семейный или общинный характер, хотя перемещения могут также стимулировать и вербовщики.
Moreover, although initially thought possible, UNOG did not have the staff resources or the management capacity to manage concurrent projects. Кроме того, хотя первоначально ЮНОГ и считало это возможным, оно не располагало достаточными кадровыми ресурсами или управленческим потенциалом для руководства осуществлением одновременно нескольких проектов.
Good planning does not always guarantee good results, although it improves that probability. Надлежащее планирование не всегда гарантирует хорошие результаты, хотя и повышает вероятность их достижения.
The measurement and the benchmarking of the effectiveness of training is being carried out, although not extensively. Работа по расчету показателей и определению базовых критериев эффективности процесса подготовки персонала продолжается, хотя и в недостаточно широких масштабах.
Finally, the table indicates the Government department likely to have responsibility collecting the relevant data, although this may vary among States. Наконец, в таблице указывается департамент правительства, который, по всей вероятности, несет ответственность за сбор соответствующих данных, хотя в разных государствах эти ведомства могут отличаться.
UNDP further informed the Board that although repeated attempts had been made to reach a similar understanding with UNICEF, it had been unsuccessful. ПРООН далее информировала Комиссию, что, хотя неоднократно предпринимались попытки достичь аналогичного взаимопонимания с ЮНИСЕФ, это не удалось.
Women accounted for about half the members of the Public Prosecutor's office, although they did not occupy high-level positions. Женщины составляют почти половину от общего числа членов канцелярии Государственного обвинителя, хотя и не занимают должности высокого уровня.
UNICEF was not a legal party to this agreement, although it was involved in the management of the programme. ЮНИСЕФ не является юридической стороной этого соглашения, хотя Детский фонд принимает участие в управлении деятельностью в рамках этой программы.
Similar information for other resources is not provided elsewhere, although this would be useful. Аналогичная информация для других источников больше нигде не представляется, хотя это было бы полезным.