Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
So far, ICSC appeared to be carrying out the review with those objectives in mind, although it was still too early to assess results. В проведении пересмотра пакета вознаграждения КМГС, похоже, движется пока именно к этой цели, хотя давать оценку результатам еще слишком рано.
In general, Poland applied the principle of territorial or personal jurisdiction, although it also applied the principle of universal jurisdiction in limited cases. Обычно Польша применяет принцип территориальной или персональной юрисдикции, хотя в ограниченном ряде случаев также применяется принцип универсальной юрисдикции.
It had decided not to undertake legislative development in the area of public-private partnerships, although that possibility would be further discussed at the next session. Было также принято решение не заниматься законодательной деятельностью в области государственно-частных партнерств, хотя эта возможность станет предметом дальнейшего обсуждения на следующей сессии.
Some delegations welcomed the suggestion to create a reservations assistance mechanism, although they noted that the operation of such a mechanism needed to be elaborated further. Несколько делегаций поддержали предложение о создании центра по вопросам оказания помощи в связи с оговорками, хотя они отметили, что вопрос о функционировании такого механизма нуждается в дальнейшей проработке.
Prosecutors are specifically mentioned as falling under this definition, although in some States they are not considered as members of the 'judiciary' . Это определение относится в том числе и к прокурорам, хотя в некоторых государствах они не рассматриваются как представители судебной власти».
Visa-free regimes could also be used to sustain hawala (transfer)-type practices, although the Panel has not seen specific examples of this practice. Безвизовые режимы могут также использоваться для осуществления операций по переводу типа «хавала», хотя Группа не встречалась с конкретными примерами такой практики.
There are also growing concerns that illicit trafficking funds non-State armed groups in West Africa and the Sahel, although evidence of this is limited. Существуют все большие опасения по поводу того, что средства, получаемые в результате незаконного оборота, используются для финансирования негосударственных вооруженных группировок в Западной Африке и Сахеле, хотя достаточных доказательств тому не существует.
The United Nations was also informed of the presence of Eric Badege in Rwanda, although his exact location is currently unknown. Кроме того, Организация Объединенных Наций получила информацию о том, что в Руанде находится Эрик Бадеге, хотя его точное местонахождение в настоящее время неизвестно.
Many members noted that although inter-mission cooperation can provide a rapid response in time of crisis and emergency situations, this mechanism remained an ad hoc one. Многие члены отметили, что, хотя межмиссионское сотрудничество может позволить оперативно принять меры реагирования в связи с кризисами и чрезвычайными ситуациями, этот механизм по-прежнему носит специальный характер.
Very often, the forms of violence overlapped, although the most common form of violence that children endured was corporal punishment. Нередко такие формы насилия носят множественный характер, хотя наиболее распространенной формой насилия над детьми являются телесные наказания.
The Special Rapporteur on migrants stated that many Albanian migrants could not participate in Albanian elections although they made up a great part of the voters list. Специальный докладчик по вопросу о мигрантах заявил, что многие албанские мигранты не могут участвовать в проводимых в этой стране выборах, хотя они составляют большую часть электорального списка.
AI stated that although the law does not require official permission to hold demonstrations, these are not allowed and organisers are often arrested. МА заявила, что, хотя законом не предусмотрена необходимость получения официального разрешения на проведение демонстраций, они не допускаются, а их организаторов часто подвергают аресту.
No measures were being taken to increase medical cover, although only 9 per cent of women and 16 per cent of men were covered by social security. Хотя системой социального обеспечения охвачено лишь 9% женщин и 16% мужчин, никаких мер для расширения охвата медицинским страхованием принято не было.
JS5 noted that few cases had been brought on grounds of discrimination based on gender, social class, race or disability although such discrimination was common. В СП5 отмечается, что несколько дел было возбуждено в связи с дискриминацией по признаку пола, социального класса, расы или инвалидности, хотя такая дискриминация носит общий характер.
He was therefore experimenting with a much more intense follow-up process, although it required considerable ingenuity, since he did not have the resources for it. В этой связи он пытается использовать более активные методы, хотя они требуют изобретательности из-за отсутствия у него необходимых ресурсов.
Her delegation had therefore joined the consensus on the draft resolution, although it could not agree with some of the views expressed in the document. В связи с этим делегация оратора присоединяется к консенсусу по проекту резолюции, хотя она не согласна с некоторыми взглядами, отраженными в данном документе.
At the same time, his delegation considered that although withdrawals were subject to coordination for tactical and operational purposes, they were sovereign decisions by troop- and police-contributing countries. В то же время его делегация считает, что, хотя вывод сил требует координации действий по тактическим и оперативным соображениям, решение о выводе является суверенным решением стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты.
All components of IEDs could be improvised, including fuses, although in some circumstances components were commercially available and mass produced. Все компоненты СВУ, в том числе взрыватели, могут быть самодельными, хотя в некоторых случаях компоненты представляют собой коммерчески доступные изделия серийного производства.
Primary schools are usually run by local education authorities and are free of charge, although some private schools are owned by enterprises and individuals. Начальные школы, как правило, находятся в ведении местных органов управления образованием и обеспечивают бесплатное обучение, хотя есть некоторые частные школы, принадлежащие предприятиям или частным лицам.
Albania remains a country with low HIV prevalence, although there has been an increase in diagnosed cases in the recent years. Албания продолжает оставаться страной, характеризующейся низкими показателями распространенности ВИЧ, хотя в последние годы было отмечено увеличение диагностированных случаев.
No meetings of the National Dialogue were held during the reporting period, although President Sleiman and other Lebanese political leaders had called for one. За отчетный период заседаний Национального диалога не проводилось, хотя Президент Сулейман и другие ливанские политические лидеры призывали к проведению такого заседания.
The continuing process of forming regional administrations is critical to the development of a federal system in the country, although it remains a difficult proposition. Принципиальное значение для развития в стране федеративной системы имеет непрерывный процесс формирования региональных администраций, хотя это по-прежнему сложная задача.
These additional provisions should be useful in encouraging the cooperation of States in the Ombudsperson process, although the issue is best left assessed in the next report. Эти дополнительные положения должны оказать положительное воздействие в плане стимулирования сотрудничества государств в процессе Омбудсмена, хотя лучше всего было бы оставить этот вопрос для анализа в следующем докладе.
The security situation also continued to prevent verification of one remaining site, although this site has been declared as inactive by the Government. Обстановка в плане безопасности также по-прежнему не позволяла провести инспекцию одного оставшегося объекта, хотя этот объект был объявлен правительством как заброшенный.
States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons are not required to adopt an additional protocol, although IAEA is urging all to do so. Государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия не обязаны принимать дополнительный протокол, хотя МАГАТЭ настоятельно рекомендует всем сделать это.