| So far, ICSC appeared to be carrying out the review with those objectives in mind, although it was still too early to assess results. | В проведении пересмотра пакета вознаграждения КМГС, похоже, движется пока именно к этой цели, хотя давать оценку результатам еще слишком рано. | 
| In general, Poland applied the principle of territorial or personal jurisdiction, although it also applied the principle of universal jurisdiction in limited cases. | Обычно Польша применяет принцип территориальной или персональной юрисдикции, хотя в ограниченном ряде случаев также применяется принцип универсальной юрисдикции. | 
| It had decided not to undertake legislative development in the area of public-private partnerships, although that possibility would be further discussed at the next session. | Было также принято решение не заниматься законодательной деятельностью в области государственно-частных партнерств, хотя эта возможность станет предметом дальнейшего обсуждения на следующей сессии. | 
| Some delegations welcomed the suggestion to create a reservations assistance mechanism, although they noted that the operation of such a mechanism needed to be elaborated further. | Несколько делегаций поддержали предложение о создании центра по вопросам оказания помощи в связи с оговорками, хотя они отметили, что вопрос о функционировании такого механизма нуждается в дальнейшей проработке. | 
| Prosecutors are specifically mentioned as falling under this definition, although in some States they are not considered as members of the 'judiciary' . | Это определение относится в том числе и к прокурорам, хотя в некоторых государствах они не рассматриваются как представители судебной власти». | 
| Visa-free regimes could also be used to sustain hawala (transfer)-type practices, although the Panel has not seen specific examples of this practice. | Безвизовые режимы могут также использоваться для осуществления операций по переводу типа «хавала», хотя Группа не встречалась с конкретными примерами такой практики. | 
| There are also growing concerns that illicit trafficking funds non-State armed groups in West Africa and the Sahel, although evidence of this is limited. | Существуют все большие опасения по поводу того, что средства, получаемые в результате незаконного оборота, используются для финансирования негосударственных вооруженных группировок в Западной Африке и Сахеле, хотя достаточных доказательств тому не существует. | 
| The United Nations was also informed of the presence of Eric Badege in Rwanda, although his exact location is currently unknown. | Кроме того, Организация Объединенных Наций получила информацию о том, что в Руанде находится Эрик Бадеге, хотя его точное местонахождение в настоящее время неизвестно. | 
| Many members noted that although inter-mission cooperation can provide a rapid response in time of crisis and emergency situations, this mechanism remained an ad hoc one. | Многие члены отметили, что, хотя межмиссионское сотрудничество может позволить оперативно принять меры реагирования в связи с кризисами и чрезвычайными ситуациями, этот механизм по-прежнему носит специальный характер. | 
| Very often, the forms of violence overlapped, although the most common form of violence that children endured was corporal punishment. | Нередко такие формы насилия носят множественный характер, хотя наиболее распространенной формой насилия над детьми являются телесные наказания. | 
| The Special Rapporteur on migrants stated that many Albanian migrants could not participate in Albanian elections although they made up a great part of the voters list. | Специальный докладчик по вопросу о мигрантах заявил, что многие албанские мигранты не могут участвовать в проводимых в этой стране выборах, хотя они составляют большую часть электорального списка. | 
| AI stated that although the law does not require official permission to hold demonstrations, these are not allowed and organisers are often arrested. | МА заявила, что, хотя законом не предусмотрена необходимость получения официального разрешения на проведение демонстраций, они не допускаются, а их организаторов часто подвергают аресту. | 
| No measures were being taken to increase medical cover, although only 9 per cent of women and 16 per cent of men were covered by social security. | Хотя системой социального обеспечения охвачено лишь 9% женщин и 16% мужчин, никаких мер для расширения охвата медицинским страхованием принято не было. | 
| JS5 noted that few cases had been brought on grounds of discrimination based on gender, social class, race or disability although such discrimination was common. | В СП5 отмечается, что несколько дел было возбуждено в связи с дискриминацией по признаку пола, социального класса, расы или инвалидности, хотя такая дискриминация носит общий характер. | 
| He was therefore experimenting with a much more intense follow-up process, although it required considerable ingenuity, since he did not have the resources for it. | В этой связи он пытается использовать более активные методы, хотя они требуют изобретательности из-за отсутствия у него необходимых ресурсов. | 
| Her delegation had therefore joined the consensus on the draft resolution, although it could not agree with some of the views expressed in the document. | В связи с этим делегация оратора присоединяется к консенсусу по проекту резолюции, хотя она не согласна с некоторыми взглядами, отраженными в данном документе. | 
| At the same time, his delegation considered that although withdrawals were subject to coordination for tactical and operational purposes, they were sovereign decisions by troop- and police-contributing countries. | В то же время его делегация считает, что, хотя вывод сил требует координации действий по тактическим и оперативным соображениям, решение о выводе является суверенным решением стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. | 
| All components of IEDs could be improvised, including fuses, although in some circumstances components were commercially available and mass produced. | Все компоненты СВУ, в том числе взрыватели, могут быть самодельными, хотя в некоторых случаях компоненты представляют собой коммерчески доступные изделия серийного производства. | 
| Primary schools are usually run by local education authorities and are free of charge, although some private schools are owned by enterprises and individuals. | Начальные школы, как правило, находятся в ведении местных органов управления образованием и обеспечивают бесплатное обучение, хотя есть некоторые частные школы, принадлежащие предприятиям или частным лицам. | 
| Albania remains a country with low HIV prevalence, although there has been an increase in diagnosed cases in the recent years. | Албания продолжает оставаться страной, характеризующейся низкими показателями распространенности ВИЧ, хотя в последние годы было отмечено увеличение диагностированных случаев. | 
| No meetings of the National Dialogue were held during the reporting period, although President Sleiman and other Lebanese political leaders had called for one. | За отчетный период заседаний Национального диалога не проводилось, хотя Президент Сулейман и другие ливанские политические лидеры призывали к проведению такого заседания. | 
| The continuing process of forming regional administrations is critical to the development of a federal system in the country, although it remains a difficult proposition. | Принципиальное значение для развития в стране федеративной системы имеет непрерывный процесс формирования региональных администраций, хотя это по-прежнему сложная задача. | 
| These additional provisions should be useful in encouraging the cooperation of States in the Ombudsperson process, although the issue is best left assessed in the next report. | Эти дополнительные положения должны оказать положительное воздействие в плане стимулирования сотрудничества государств в процессе Омбудсмена, хотя лучше всего было бы оставить этот вопрос для анализа в следующем докладе. | 
| The security situation also continued to prevent verification of one remaining site, although this site has been declared as inactive by the Government. | Обстановка в плане безопасности также по-прежнему не позволяла провести инспекцию одного оставшегося объекта, хотя этот объект был объявлен правительством как заброшенный. | 
| States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons are not required to adopt an additional protocol, although IAEA is urging all to do so. | Государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия не обязаны принимать дополнительный протокол, хотя МАГАТЭ настоятельно рекомендует всем сделать это. |