So far, ICSC appeared to be carrying out the review with those objectives in mind, although it was still too early to assess results. |
В проведении пересмотра пакета вознаграждения КМГС, похоже, движется пока именно к этой цели, хотя давать оценку результатам еще слишком рано. |
In general, Poland applied the principle of territorial or personal jurisdiction, although it also applied the principle of universal jurisdiction in limited cases. |
Обычно Польша применяет принцип территориальной или персональной юрисдикции, хотя в ограниченном ряде случаев также применяется принцип универсальной юрисдикции. |
It had decided not to undertake legislative development in the area of public-private partnerships, although that possibility would be further discussed at the next session. |
Было также принято решение не заниматься законодательной деятельностью в области государственно-частных партнерств, хотя эта возможность станет предметом дальнейшего обсуждения на следующей сессии. |
Some delegations welcomed the suggestion to create a reservations assistance mechanism, although they noted that the operation of such a mechanism needed to be elaborated further. |
Несколько делегаций поддержали предложение о создании центра по вопросам оказания помощи в связи с оговорками, хотя они отметили, что вопрос о функционировании такого механизма нуждается в дальнейшей проработке. |
Prosecutors are specifically mentioned as falling under this definition, although in some States they are not considered as members of the 'judiciary' . |
Это определение относится в том числе и к прокурорам, хотя в некоторых государствах они не рассматриваются как представители судебной власти». |
Visa-free regimes could also be used to sustain hawala (transfer)-type practices, although the Panel has not seen specific examples of this practice. |
Безвизовые режимы могут также использоваться для осуществления операций по переводу типа «хавала», хотя Группа не встречалась с конкретными примерами такой практики. |
There are also growing concerns that illicit trafficking funds non-State armed groups in West Africa and the Sahel, although evidence of this is limited. |
Существуют все большие опасения по поводу того, что средства, получаемые в результате незаконного оборота, используются для финансирования негосударственных вооруженных группировок в Западной Африке и Сахеле, хотя достаточных доказательств тому не существует. |
The United Nations was also informed of the presence of Eric Badege in Rwanda, although his exact location is currently unknown. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций получила информацию о том, что в Руанде находится Эрик Бадеге, хотя его точное местонахождение в настоящее время неизвестно. |
Many members noted that although inter-mission cooperation can provide a rapid response in time of crisis and emergency situations, this mechanism remained an ad hoc one. |
Многие члены отметили, что, хотя межмиссионское сотрудничество может позволить оперативно принять меры реагирования в связи с кризисами и чрезвычайными ситуациями, этот механизм по-прежнему носит специальный характер. |
Very often, the forms of violence overlapped, although the most common form of violence that children endured was corporal punishment. |
Нередко такие формы насилия носят множественный характер, хотя наиболее распространенной формой насилия над детьми являются телесные наказания. |
The Special Rapporteur on migrants stated that many Albanian migrants could not participate in Albanian elections although they made up a great part of the voters list. |
Специальный докладчик по вопросу о мигрантах заявил, что многие албанские мигранты не могут участвовать в проводимых в этой стране выборах, хотя они составляют большую часть электорального списка. |
AI stated that although the law does not require official permission to hold demonstrations, these are not allowed and organisers are often arrested. |
МА заявила, что, хотя законом не предусмотрена необходимость получения официального разрешения на проведение демонстраций, они не допускаются, а их организаторов часто подвергают аресту. |
No measures were being taken to increase medical cover, although only 9 per cent of women and 16 per cent of men were covered by social security. |
Хотя системой социального обеспечения охвачено лишь 9% женщин и 16% мужчин, никаких мер для расширения охвата медицинским страхованием принято не было. |
JS5 noted that few cases had been brought on grounds of discrimination based on gender, social class, race or disability although such discrimination was common. |
В СП5 отмечается, что несколько дел было возбуждено в связи с дискриминацией по признаку пола, социального класса, расы или инвалидности, хотя такая дискриминация носит общий характер. |
He was therefore experimenting with a much more intense follow-up process, although it required considerable ingenuity, since he did not have the resources for it. |
В этой связи он пытается использовать более активные методы, хотя они требуют изобретательности из-за отсутствия у него необходимых ресурсов. |
Her delegation had therefore joined the consensus on the draft resolution, although it could not agree with some of the views expressed in the document. |
В связи с этим делегация оратора присоединяется к консенсусу по проекту резолюции, хотя она не согласна с некоторыми взглядами, отраженными в данном документе. |
At the same time, his delegation considered that although withdrawals were subject to coordination for tactical and operational purposes, they were sovereign decisions by troop- and police-contributing countries. |
В то же время его делегация считает, что, хотя вывод сил требует координации действий по тактическим и оперативным соображениям, решение о выводе является суверенным решением стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
All components of IEDs could be improvised, including fuses, although in some circumstances components were commercially available and mass produced. |
Все компоненты СВУ, в том числе взрыватели, могут быть самодельными, хотя в некоторых случаях компоненты представляют собой коммерчески доступные изделия серийного производства. |
Primary schools are usually run by local education authorities and are free of charge, although some private schools are owned by enterprises and individuals. |
Начальные школы, как правило, находятся в ведении местных органов управления образованием и обеспечивают бесплатное обучение, хотя есть некоторые частные школы, принадлежащие предприятиям или частным лицам. |
Albania remains a country with low HIV prevalence, although there has been an increase in diagnosed cases in the recent years. |
Албания продолжает оставаться страной, характеризующейся низкими показателями распространенности ВИЧ, хотя в последние годы было отмечено увеличение диагностированных случаев. |
No meetings of the National Dialogue were held during the reporting period, although President Sleiman and other Lebanese political leaders had called for one. |
За отчетный период заседаний Национального диалога не проводилось, хотя Президент Сулейман и другие ливанские политические лидеры призывали к проведению такого заседания. |
The continuing process of forming regional administrations is critical to the development of a federal system in the country, although it remains a difficult proposition. |
Принципиальное значение для развития в стране федеративной системы имеет непрерывный процесс формирования региональных администраций, хотя это по-прежнему сложная задача. |
These additional provisions should be useful in encouraging the cooperation of States in the Ombudsperson process, although the issue is best left assessed in the next report. |
Эти дополнительные положения должны оказать положительное воздействие в плане стимулирования сотрудничества государств в процессе Омбудсмена, хотя лучше всего было бы оставить этот вопрос для анализа в следующем докладе. |
The security situation also continued to prevent verification of one remaining site, although this site has been declared as inactive by the Government. |
Обстановка в плане безопасности также по-прежнему не позволяла провести инспекцию одного оставшегося объекта, хотя этот объект был объявлен правительством как заброшенный. |
States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons are not required to adopt an additional protocol, although IAEA is urging all to do so. |
Государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия не обязаны принимать дополнительный протокол, хотя МАГАТЭ настоятельно рекомендует всем сделать это. |