| Law enforcement investigators may, on occasion, obtain data from extraterritorial service providers through an informal direct request, although service providers usually require due legal process. | Следователи правоохранительных органов иногда могут получать данные от экстратерриториальных поставщиков услуг посредством неофициального прямого запроса, хотя поставщики услуг обычно требуют соблюдения надлежащей правовой процедуры. | 
| The indicators are derived by taking into account the measurement methods described in the academic literature although not all of them are currently available in practice. | При определении показателей принимаются во внимание методы измерения, описанные в научной литературе, хотя не все такие методы в настоящее время применяются на практике. | 
| But for census purposes an affiliation with certain ethnic group is distinct from an affiliation with a language and/or religious group, although overlaps may be frequent. | Однако для целей переписи отождествление с определенной этнической группой неравнозначно отождествлению с конкретной языковой и/или религиозной группой, хотя между ними часты совпадения. | 
| Four countries did not provide an answer to this question, although they declared that a unit responsible for GIS technology exists in their National Statistical Institute. | Четыре страны не дали ответа на этот вопрос, хотя они указали, что в структуре их национального статистического института имеется подразделение, ответственное за технологию ГИС. | 
| A period of 100 years is therefore recommended, although with life expectancy ever increasing, countries may wish to consider extending that, depending on national circumstances. | Исходя из этого рекомендуется использовать 100-летний период, хотя, учитывая постоянный рост продолжительности жизни, в зависимости от национальных особенностей страны, возможно, пожелают изучить возможность увеличения этого срока. | 
| Austria (a Party since 1994), although not a neighbouring country, also participated in the transboundary EIA procedure for the proposed activity. | Австрия (являющаяся Стороной с 1994 года), хотя и не является соседней страной, также участвовала в процедуре трансграничной ОВОС предлагаемой деятельности. | 
| Nevertheless, the capabilities of countries to safely manage chemicals had increased significantly since the last session, although much still needed to be done. | Тем не менее, потенциал стран в области безопасного регулирования химических веществ с момента последней сессии значительно повысился, хотя сделать предстоит еще многое. | 
| Geographical differences are discernable for some regions, particularly Latin America and the Caribbean, although the significance of these differences is not clear. | В некоторых регионах, особенно в Латинской Америке и Карибском бассейне, заметны региональные отклонения, хотя значение таких отклонений не представляется ясным. | 
| Wary of the uncertain state of the global economy, major international corporations were not making investments, although they held a great deal of liquidity. | Перед лицом глобальной экономической неопределенности крупные международные корпорации воздерживаются от инвестиций, хотя они и располагают крупными запасами ликвидности. | 
| In this context, accession to the Agreement did not oblige countries to take preventative or remedial measures regarding collusive tendering, although that was certainly encouraged. | В этой связи присоединение к Соглашению не обязывает страны принять превентивные меры или меры по устранению ущерба в связи со сговором на торгах, хотя это, безусловно, приветствуется. | 
| Mongolia had adopted its first competition law in 1993, although AFCCP had only been established in 2005. | В 1993 году Монголия приняла свой первый закон о конкуренции, хотя УДКЗП было создано только в 2005 году. | 
| Some delegates supported the idea that although innovation and entrepreneurship were often addressed by separate government ministries, administrative arrangements should be designed so that the two were closely coordinated. | Некоторые делегаты поддержали мысль о том, что, хотя вопросами инноваций и предпринимательства зачастую занимаются разные правительственные министерства, необходимо разработать такие административные механизмы, которые обеспечивали бы тесную координацию их деятельности. | 
| Videoconferencing may be used as a tool to testify, although sometimes Paraguay encounters problems of admissibility of evidence obtained through this medium in the courts. | Видеосвязь может использоваться для дачи показаний, хотя иногда Парагвай сталкивается с проблемами приемлемости доказательств, полученных таким способом в судах. | 
| Nigeria has not established measures to address the compensation of persons or entities who have suffered damages, although related provisions are contained in the Administration of Criminal Justice Bill. | В Нигерии не приняты меры для обеспечения выплаты компенсации физическим или юридическим лицам, понесшим ущерб, хотя соответствующие положения предусмотрены проектом закона об отправлении правосудия. | 
| These included compensation, disgorgement of profits (a civil remedy) and criminal fines, although experience with some of these was still limited. | К ним относятся, в частности, компенсация, возвращение незаконно полученной прибыли (гражданско-правовое средство защиты) и уголовные штрафы, хотя опыт применения некоторых из этих способов пока является весьма ограниченным. | 
| As a result, only in rare cases do such meetings occur, although in most cases there are no objective reasons for limiting contact with family members. | В результате этого такие встречи происходят редко, хотя в большинстве случаев объективные основания для ограничения контактов с членами семьи отсутствуют. | 
| The only medical conditions actually treated in the prison system are malaria and tuberculosis, although treatment of the latter is often unsatisfactory. | Что касается медицинского обслуживания, то в пенитенциарных учреждениях реальная помощь оказывается при лечении лишь двух заболеваний - малярии и туберкулеза, хотя применительно к туберкулезу эта помощь зачастую неадекватна. | 
| Most States not party are influenced by international pressure and comply with the Convention's requirements in practice, although not legally bound to do so. | Большинство государств-неучастников, действуя под влиянием международного давления, соблюдают требования Конвенции на практике, хотя юридически не обязаны делать это. | 
| He further submits that although he has family members and a wife in China, they are unable to support him financially. | Он далее утверждает, что, хотя в Китае у него есть семейные родственники и жена, они не в состоянии поддерживать его в финансовом отношении. | 
| There were very few survivors and the authors note that Sahraoui Ayache may have died at that time, although they cannot be sure of it. | Выжить удалось лишь немногим, и авторы отмечают, что Сахрауи Айаш вполне мог погибнуть в тот момент, хотя они в этом не уверены. | 
| In 2013, Libya ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, although it has not yet deposited the instrument of ratification. | В 2013 году Ливия ратифицировала Конвенцию о правах инвалидов, хотя еще не сдала на хранение ратификационную грамоту. | 
| UNCT stated that the Gambia had not issued a standing invitation to special procedures mandate holders, although it had supported UPR recommendations to do so. | СГООН заявила, что Гамбия не предоставила постоянного приглашения мандатариям специальных процедур, хотя она поддержала рекомендации по этому вопросу в рамках УПО. | 
| Joint submission 1 (JS1) recognized that the State had taken measures to eliminate discrimination against the LGBTI community, although they were not always fully implemented. | Авторы Совместного представления - 1 (СП-1) признают, что государство приняло меры по ликвидации дискриминации в отношении представителей ЛГБТИ-сообщества, хотя в полном объеме эти меры осуществляются не всегда. | 
| IHRC-UOCL stated that although efforts were being made to provide adequate and equal health-care to Amerindian Communities, major challenges persisted, including lack of resources and skilled professionals. | МСПЧ-ФПОУ заявили, что, хотя предпринимались усилия по предоставлению надлежащего и равного медицинского обслуживания общинам американских индейцев, сохраняются серьезные трудности, в том числе отсутствие ресурсов и квалифицированных специалистов. | 
| UNCT stated that although there was a moratorium on the death penalty in Kenya, little progress had been made towards abolishing it. | СГООН заявила, что, хотя действует мораторий на смертную казнь в Кении, в отношении ее отмены был достигнут лишь незначительный прогресс. |