| And although we're not really in a position to influence the courts... | И хотя мы, по сути, не в том положении, чтобы влиять на решение суда... | 
| And although she was with you for... | И хотя она пробыла с вами... | 
| I found it adequate although I was surprised to find a Klingon exercise program on the holosuite. | Я нахожу ее удовлетворительной, хотя я и был удивлен, обнаружив клингонскую тренировочную программу в голокомнатах. | 
| although it was actually only 94. | Хотя на самом деле их было всего 94! | 
| Yes, although it wasn't an extensive collection. | Хотя коллекция была не очень большая. | 
| And you are by far the best, although we are talking to all the others. | И вы намного лучше других, хотя мы и говорим со всеми остальными. | 
| I'm not talking about existence, although that would be a very interesting question. | Я не говорю о существовании, хотя это был бы очень интересный вопрос. | 
| Easily... although their decorating, a little bit Spartan for my liking. | Легко. Хотя их отделка - несколько спартанская на мой вкус. | 
| That's true, although there may be some landscaping issues. | Это правда, хотя могут быть проблемы с ландшафтным дизайном. | 
| The address is simple although I've never sent myself a piece of mail here. | Адрес простой хотя я ни разу не посылал сюда почту сам себе. | 
| I do feel much better, although I miss you and Sonya. | Мне уже лучше, хотя я скучаю по тебе и Соне. | 
| although this is not anyone happy. | Нас топят, мы выплываем, хотя никого этим не радуем. | 
| Not bad, although the draught takes the heat out fast. | Ничего получилось, хотя сквозняк быстро тепло уносит. | 
| I might be sitting on a gold mine, although I doubt it. | Возможно, я сижу на золоте, хотя и сомневаюсь. | 
| Great workout, although she totally cleaned my stove. | Отличная тренировка, хотя она полностью вымотала меня. | 
| They're now our friends, although we've got no real assurances on the past whatsoever. | Они теперь наши друзья, хотя в прошлом мы не получили никаких реальных гарантий. | 
| Yes, although if Dame Rumour is correct, I won't be sitting long. | Хотя если слухи верны, долго мне сидеть не придётся. | 
| Not terribly... although I am very sorry for them all. | Не очень... хотя мне их весьма жаль. | 
| But although the Leiden jar became a global electrical phenomenon, no-one had the slightest idea how it worked. | И хотя "лейденская банка" стала глобальным электрическим явлением, никто не имел ни малейшего представления, как она работала. | 
| But although Franklin proposed this experiment, he almost certainly never performed it. | И хотя Франклин предложил этот эксперимент, скорее всего, он никогда не выполнял его. | 
| Sensitive artist, although he did all right this afternoon... from what I heard. | Чувствительная артистическая натура, хотя он был сегодня молодцом... как я слышал. | 
| I'm not sure what he's planning, although there is a lot of Internet chatter. | Я не уверен что он что-то планирует, хотя есть много интернет-болтовни. | 
| I let him drive, although he was drunk. | Я пустил его за руль, хотя он был пьян. | 
| The deceased is in good general condition, although she is on the cusp of malnourishment. | В основном покойная в хорошем состояние, хотя у неё наблюдаются признаки недоедания. | 
| And although it may provide moments of pleasure, it does not sustain me. | И хотя это доставляет моменты удовольствия, она не питает меня. |