And although we're not really in a position to influence the courts... |
И хотя мы, по сути, не в том положении, чтобы влиять на решение суда... |
And although she was with you for... |
И хотя она пробыла с вами... |
I found it adequate although I was surprised to find a Klingon exercise program on the holosuite. |
Я нахожу ее удовлетворительной, хотя я и был удивлен, обнаружив клингонскую тренировочную программу в голокомнатах. |
although it was actually only 94. |
Хотя на самом деле их было всего 94! |
Yes, although it wasn't an extensive collection. |
Хотя коллекция была не очень большая. |
And you are by far the best, although we are talking to all the others. |
И вы намного лучше других, хотя мы и говорим со всеми остальными. |
I'm not talking about existence, although that would be a very interesting question. |
Я не говорю о существовании, хотя это был бы очень интересный вопрос. |
Easily... although their decorating, a little bit Spartan for my liking. |
Легко. Хотя их отделка - несколько спартанская на мой вкус. |
That's true, although there may be some landscaping issues. |
Это правда, хотя могут быть проблемы с ландшафтным дизайном. |
The address is simple although I've never sent myself a piece of mail here. |
Адрес простой хотя я ни разу не посылал сюда почту сам себе. |
I do feel much better, although I miss you and Sonya. |
Мне уже лучше, хотя я скучаю по тебе и Соне. |
although this is not anyone happy. |
Нас топят, мы выплываем, хотя никого этим не радуем. |
Not bad, although the draught takes the heat out fast. |
Ничего получилось, хотя сквозняк быстро тепло уносит. |
I might be sitting on a gold mine, although I doubt it. |
Возможно, я сижу на золоте, хотя и сомневаюсь. |
Great workout, although she totally cleaned my stove. |
Отличная тренировка, хотя она полностью вымотала меня. |
They're now our friends, although we've got no real assurances on the past whatsoever. |
Они теперь наши друзья, хотя в прошлом мы не получили никаких реальных гарантий. |
Yes, although if Dame Rumour is correct, I won't be sitting long. |
Хотя если слухи верны, долго мне сидеть не придётся. |
Not terribly... although I am very sorry for them all. |
Не очень... хотя мне их весьма жаль. |
But although the Leiden jar became a global electrical phenomenon, no-one had the slightest idea how it worked. |
И хотя "лейденская банка" стала глобальным электрическим явлением, никто не имел ни малейшего представления, как она работала. |
But although Franklin proposed this experiment, he almost certainly never performed it. |
И хотя Франклин предложил этот эксперимент, скорее всего, он никогда не выполнял его. |
Sensitive artist, although he did all right this afternoon... from what I heard. |
Чувствительная артистическая натура, хотя он был сегодня молодцом... как я слышал. |
I'm not sure what he's planning, although there is a lot of Internet chatter. |
Я не уверен что он что-то планирует, хотя есть много интернет-болтовни. |
I let him drive, although he was drunk. |
Я пустил его за руль, хотя он был пьян. |
The deceased is in good general condition, although she is on the cusp of malnourishment. |
В основном покойная в хорошем состояние, хотя у неё наблюдаются признаки недоедания. |
And although it may provide moments of pleasure, it does not sustain me. |
И хотя это доставляет моменты удовольствия, она не питает меня. |