Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The rolling text is now into its second reading, although important substantial issues remain to be tackled. Сейчас проходит второе чтение "переходящего текста", хотя еще предстоит решить важные вопросы существа.
And although the virus is not transmitted through everyday social contact, HIV-infected people are wrongly feared as a source of contagion. При этом, хотя вирус не передается посредством каждодневных социальных контактов, людей, инфицированных ВИЧ, ошибочно считают источником заболевания.
Foreign direct investment flows to Africa have increased only slightly, although the share in the developing countries total has declined. Приток прямой иностранной помощи в Африку увеличился лишь незначительно, хотя доля развивающихся стран в целом уменьшилась.
Significant, although uneven, progress has been achieved, which is reflected in the improvement of a variety of social indicators. Достигнут значительный, хотя и неодинаковый прогресс, что отражается в улучшении целого ряда социальных показателей.
Road construction in mountain areas, although recognized as a major environmental problem, is still of an unsatisfactory quality in most developing countries. Хотя и признано, что строительство дорог в горных районах является одной из важных экологических проблем, в большинстве развивающихся стран качество дорожного строительства по-прежнему неудовлетворительное.
In the case of some developing countries, these are only local problems because the overall use of such chemicals is low although increasing. В некоторых развивающихся странах эта проблема носит лишь локальный характер, поскольку уровень общего применения в них этих химикатов является низким, хотя и постоянно увеличивается.
It is also debating the possibility of an international ban on anti-personnel land-mines, although positions on this issue clearly differ. Оно также обсуждает возможность международного запрещения противопехотных наземных мин, хотя совершенно очевидно, что позиции по этому вопросу расходятся.
That is why Belgium, although it abstained in the vote on the amendment, will support the draft resolution. Вот почему Бельгия, хотя она и воздержалась при голосовании по поправке, поддержит этот проект резолюции.
By and large, its deleterious consequences are confined within national boundaries, although some have ramifications beyond. В целом последствия такой торговли ограничиваются национальными границами государств, хотя некоторые из этих последствий выходят за эти рамки.
Many bilateral and multilateral donors were considering reforms of their aid delivery systems, although such reforms would not necessarily mean a reduction. Многие двусторонние и многосторонние доноры считают, что необходимо реформировать соответствующие системы предоставления помощи, хотя такая реформа необязательно должна повлечь за собой сокращение.
For those reasons, although the draft resolution contained some commendable elements, his delegation would abstain from the vote. Поэтому, хотя в проекте резолюции и содержатся заслуживающие внимания элементы, Новая Зеландия воздержится при голосовании.
Cooperation was generally felt to be useful, although some countries expressed regret that no confidential information could be supplied in this context. В целом такое сотрудничество было признано полезным, хотя некоторые страны выразили сожаление, что в этой связи не могла быть предоставлена конфиденциальная информация.
The reasons for insufficient implementation may be manifold although their relative importance is far from clear. Причины недостаточно четкого осуществления могут быть самыми разными, хотя их значение по отношению друг другу далеко не ясно.
The process of return has continued, although at a markedly slower pace. Процесс репатриации продолжается, хотя и более медленными темпами.
These groups work in a very effective, although informal, way. Такие группы работают чрезвычайно эффективно, хотя и на неофициальной основе.
The demographic profile of voters seemed skewed to the middle to older range, although younger voters did participate. Демографический профиль избирателей сместился в сторону граждан среднего и пожилого возраста, хотя и молодежь принимала участие.
The three other centres remain without NGO financial and technical assistance, although national staff are still present. Три других центра остаются без финансовой и технической помощи НПО, хотя национальный персонал по-прежнему на месте.
There was a possible conflict of interest, although in this case the corporation's bid was not accepted. Существовала возможность наличия конфликта интересов, хотя в данном случае предложение этой корпорации принято не было.
Moreover, as a general policy, we are opening this area to private providers, although under very clear operating regulations. Кроме того, в рамках общей политики мы открываем эту область для частных подрядчиков, хотя при очень четких положениях по ведению операций.
The pattern of unequal remuneration is universal, although the level of inequality varies from place to place. Неравное вознаграждение - это универсальное явление, хотя уровень расхождений в оплате различается по странам.
All these measures strongly affected trade competitiveness, although their individual impact on exports and imports varied. Все эти элементы оказали огромное влияние на конкурентоспособность торговли, хотя их индивидуальное воздействие на экспорт и импорт было различным.
Sharks, although migratory, are not yet being managed multilaterally in the Atlantic. Хотя акулы и принадлежат к далеко мигрирующим видам, на них пока не распространяются многосторонние нормы, действующие в Атлантическом океане.
The evolution of world economic growth is encouraging, although many countries continue to have an economic performance below their potential. Продолжающийся мировой экономический рост является обнадеживающим, хотя во многих странах показатели экономической деятельности по-прежнему не соответствуют их потенциалу.
As a continent, Latin America is well endowed with water, although there are substantial interregional differences. Как континент Латинская Америка располагает хорошими запасами воды, хотя между регионами существуют значительные различия.
First, world prices for agricultural commodities, especially temperate zone products, will increase, although it is unclear by how much. Во-первых, мировые цены на сельскохозяйственные сырьевые товары, в особенности на продукцию зоны умеренного климата, возрастут, хотя непонятно, в какой степени.