| The rolling text is now into its second reading, although important substantial issues remain to be tackled. | Сейчас проходит второе чтение "переходящего текста", хотя еще предстоит решить важные вопросы существа. | 
| And although the virus is not transmitted through everyday social contact, HIV-infected people are wrongly feared as a source of contagion. | При этом, хотя вирус не передается посредством каждодневных социальных контактов, людей, инфицированных ВИЧ, ошибочно считают источником заболевания. | 
| Foreign direct investment flows to Africa have increased only slightly, although the share in the developing countries total has declined. | Приток прямой иностранной помощи в Африку увеличился лишь незначительно, хотя доля развивающихся стран в целом уменьшилась. | 
| Significant, although uneven, progress has been achieved, which is reflected in the improvement of a variety of social indicators. | Достигнут значительный, хотя и неодинаковый прогресс, что отражается в улучшении целого ряда социальных показателей. | 
| Road construction in mountain areas, although recognized as a major environmental problem, is still of an unsatisfactory quality in most developing countries. | Хотя и признано, что строительство дорог в горных районах является одной из важных экологических проблем, в большинстве развивающихся стран качество дорожного строительства по-прежнему неудовлетворительное. | 
| In the case of some developing countries, these are only local problems because the overall use of such chemicals is low although increasing. | В некоторых развивающихся странах эта проблема носит лишь локальный характер, поскольку уровень общего применения в них этих химикатов является низким, хотя и постоянно увеличивается. | 
| It is also debating the possibility of an international ban on anti-personnel land-mines, although positions on this issue clearly differ. | Оно также обсуждает возможность международного запрещения противопехотных наземных мин, хотя совершенно очевидно, что позиции по этому вопросу расходятся. | 
| That is why Belgium, although it abstained in the vote on the amendment, will support the draft resolution. | Вот почему Бельгия, хотя она и воздержалась при голосовании по поправке, поддержит этот проект резолюции. | 
| By and large, its deleterious consequences are confined within national boundaries, although some have ramifications beyond. | В целом последствия такой торговли ограничиваются национальными границами государств, хотя некоторые из этих последствий выходят за эти рамки. | 
| Many bilateral and multilateral donors were considering reforms of their aid delivery systems, although such reforms would not necessarily mean a reduction. | Многие двусторонние и многосторонние доноры считают, что необходимо реформировать соответствующие системы предоставления помощи, хотя такая реформа необязательно должна повлечь за собой сокращение. | 
| For those reasons, although the draft resolution contained some commendable elements, his delegation would abstain from the vote. | Поэтому, хотя в проекте резолюции и содержатся заслуживающие внимания элементы, Новая Зеландия воздержится при голосовании. | 
| Cooperation was generally felt to be useful, although some countries expressed regret that no confidential information could be supplied in this context. | В целом такое сотрудничество было признано полезным, хотя некоторые страны выразили сожаление, что в этой связи не могла быть предоставлена конфиденциальная информация. | 
| The reasons for insufficient implementation may be manifold although their relative importance is far from clear. | Причины недостаточно четкого осуществления могут быть самыми разными, хотя их значение по отношению друг другу далеко не ясно. | 
| The process of return has continued, although at a markedly slower pace. | Процесс репатриации продолжается, хотя и более медленными темпами. | 
| These groups work in a very effective, although informal, way. | Такие группы работают чрезвычайно эффективно, хотя и на неофициальной основе. | 
| The demographic profile of voters seemed skewed to the middle to older range, although younger voters did participate. | Демографический профиль избирателей сместился в сторону граждан среднего и пожилого возраста, хотя и молодежь принимала участие. | 
| The three other centres remain without NGO financial and technical assistance, although national staff are still present. | Три других центра остаются без финансовой и технической помощи НПО, хотя национальный персонал по-прежнему на месте. | 
| There was a possible conflict of interest, although in this case the corporation's bid was not accepted. | Существовала возможность наличия конфликта интересов, хотя в данном случае предложение этой корпорации принято не было. | 
| Moreover, as a general policy, we are opening this area to private providers, although under very clear operating regulations. | Кроме того, в рамках общей политики мы открываем эту область для частных подрядчиков, хотя при очень четких положениях по ведению операций. | 
| The pattern of unequal remuneration is universal, although the level of inequality varies from place to place. | Неравное вознаграждение - это универсальное явление, хотя уровень расхождений в оплате различается по странам. | 
| All these measures strongly affected trade competitiveness, although their individual impact on exports and imports varied. | Все эти элементы оказали огромное влияние на конкурентоспособность торговли, хотя их индивидуальное воздействие на экспорт и импорт было различным. | 
| Sharks, although migratory, are not yet being managed multilaterally in the Atlantic. | Хотя акулы и принадлежат к далеко мигрирующим видам, на них пока не распространяются многосторонние нормы, действующие в Атлантическом океане. | 
| The evolution of world economic growth is encouraging, although many countries continue to have an economic performance below their potential. | Продолжающийся мировой экономический рост является обнадеживающим, хотя во многих странах показатели экономической деятельности по-прежнему не соответствуют их потенциалу. | 
| As a continent, Latin America is well endowed with water, although there are substantial interregional differences. | Как континент Латинская Америка располагает хорошими запасами воды, хотя между регионами существуют значительные различия. | 
| First, world prices for agricultural commodities, especially temperate zone products, will increase, although it is unclear by how much. | Во-первых, мировые цены на сельскохозяйственные сырьевые товары, в особенности на продукцию зоны умеренного климата, возрастут, хотя непонятно, в какой степени. |