| The climate is generally sunny, dry and cool, although evenings can be excessively damp. | Климат в целом солнечный, сухой и прохладный, хотя по вечерам может быть довольно сыро. | 
| From this point onwards although he retained his seat in Parliament he was rarely active there. | С этих пор, хотя влияние его всё ещё было велико, он сравнительно редко принимал участие в парламентских делах. | 
| It is sometimes synonymous with voltage-gated calcium channel, although there are also ligand-gated calcium channels. | Часто данный термин синонимичен потенциал-зависимым кальциевым каналам, хотя также существуют и лиганд-зависимые кальциевые каналы. | 
| He started to paint his landscapes, although he had never seen any paintings. | С детства рисовал пейзажи, хотя никогда не видел картины. | 
| The priory no longer exists, although a church has been situated on the site since about 900. | Монастыря больше не существует, хотя церковь находится на этом участке с 900 года. | 
| In similar fashion, Grant expressed a desire to be a successful bookkeeper although many of his associates criticized his penmanship. | Аналогичным образом Грант выразил желание быть успешным бухгалтером, хотя многие его знакомые считали его почерк ужасным. | 
| Supernatural features a synthesized orchestral score, although traditional acoustic instruments such as guitars and cellos are used at times. | Особенность «Сверхъестественного» - синтезированная оркестровая партитура, хотя традиционные акустические инструменты, такие как гитара и виолончель, также используются. | 
| Other tyrannosaurids exhibit extremely similar growth curves, although with lower growth rates corresponding to their lower adult sizes. | Другие тираннозавриды демонстрируют чрезвычайно похожие кривые роста, хотя и с более низкими темпами, соответствующими их размерам. | 
| She'll go, although she shouldn't. | Она поедет, хотя ей и не стоило бы. | 
| But although your memory has improved, you still have a long way to go. | Но, хотя ваша память и улучшилась, вам еще предстоит долгий путь. | 
| Actually, it is, although the controls are highly sophisticated. | Да, верно, хотя приборы довольно сложны. | 
| As I understand, they have become a little more rowdy, although there are no major incidents to report. | Как я понимаю, они стали несколько более буйными, хотя ни о каких серьезных инцидентах не сообщается. | 
| Within Africa, there are movements of the species although they are resident in tropical Africa. | В пределах Африки известны пролёт этого вида, хотя он ведёт оседлый образ жизни в тропической Африке. | 
| Not long ago she was asking for new births, although we have no death. | Не так давно она запрашивала отчет о новых рождениях, хотя смертей у нас нет. | 
| Gold and silver coins would have, it seems, helped build the Seminary, although we have no proof. | Похоже, что золотые и серебряные монеты помогли построить Семинарию, хотя у нас нет доказательств. | 
| Frezy Grant, although she was a very good girl, like our Daisy... | Фрези Грант, хотя и была доброй девушкой, как наша Дэзи... | 
| And although I did get a free coffee, I need more... | И хотя кофе достался мне бесплатно, я хочу большего... | 
| This scenario is a distinct possibility, although there are reasons to be skeptical. | Данный сценарий вполне возможен, хотя есть причины для скептицизма. | 
| The main culprit in this conventional view is China, although the International Monetary Fund is a close second. | Главным виновником в этом с традиционной точки зрения является Китай, хотя МВФ стоит на близком втором месте. | 
| Their lives are usually socially much richer than our lives, although materially poorer. | Их жизни обычно социально богаче, чем наши, хотя материально беднее. | 
| Surgery, although not always curative, is the mainstay of treatment because most tumors left in place will spread. | Хирургическое вмешательство, хотя и не всегда действенное, является оплотом терапии, поскольку в большинстве случаев опухоли, оставленные на месте, будут распространяться. | 
| His parents did not attend their son's hearing although the elder Chan was reportedly in Beijing. | Его родители не присутствовали на суде, хотя Джеки был тогда в Пекине по имеющимся данным. | 
| These are mostly cargo flights that are not featured in the timetable, although they can be pre-booked. | Это в основном грузовые рейсы не фигурирующие в расписании, хотя билеты на эти рейсы могут быть предварительно забронированы. | 
| He's a "ladies man" although very sensible. | Он «дамский угодник», хотя очень умный парень. | 
| The drug is especially effective in treating patients in the early stages of Parkinson's, although it does lose its efficacy over time. | Особенно эффективна леводопа в лечении пациентов на ранних стадиях болезни Паркинсона, хотя препарат не теряет своей эффективности с течением времени. |