The climate is generally sunny, dry and cool, although evenings can be excessively damp. |
Климат в целом солнечный, сухой и прохладный, хотя по вечерам может быть довольно сыро. |
From this point onwards although he retained his seat in Parliament he was rarely active there. |
С этих пор, хотя влияние его всё ещё было велико, он сравнительно редко принимал участие в парламентских делах. |
It is sometimes synonymous with voltage-gated calcium channel, although there are also ligand-gated calcium channels. |
Часто данный термин синонимичен потенциал-зависимым кальциевым каналам, хотя также существуют и лиганд-зависимые кальциевые каналы. |
He started to paint his landscapes, although he had never seen any paintings. |
С детства рисовал пейзажи, хотя никогда не видел картины. |
The priory no longer exists, although a church has been situated on the site since about 900. |
Монастыря больше не существует, хотя церковь находится на этом участке с 900 года. |
In similar fashion, Grant expressed a desire to be a successful bookkeeper although many of his associates criticized his penmanship. |
Аналогичным образом Грант выразил желание быть успешным бухгалтером, хотя многие его знакомые считали его почерк ужасным. |
Supernatural features a synthesized orchestral score, although traditional acoustic instruments such as guitars and cellos are used at times. |
Особенность «Сверхъестественного» - синтезированная оркестровая партитура, хотя традиционные акустические инструменты, такие как гитара и виолончель, также используются. |
Other tyrannosaurids exhibit extremely similar growth curves, although with lower growth rates corresponding to their lower adult sizes. |
Другие тираннозавриды демонстрируют чрезвычайно похожие кривые роста, хотя и с более низкими темпами, соответствующими их размерам. |
She'll go, although she shouldn't. |
Она поедет, хотя ей и не стоило бы. |
But although your memory has improved, you still have a long way to go. |
Но, хотя ваша память и улучшилась, вам еще предстоит долгий путь. |
Actually, it is, although the controls are highly sophisticated. |
Да, верно, хотя приборы довольно сложны. |
As I understand, they have become a little more rowdy, although there are no major incidents to report. |
Как я понимаю, они стали несколько более буйными, хотя ни о каких серьезных инцидентах не сообщается. |
Within Africa, there are movements of the species although they are resident in tropical Africa. |
В пределах Африки известны пролёт этого вида, хотя он ведёт оседлый образ жизни в тропической Африке. |
Not long ago she was asking for new births, although we have no death. |
Не так давно она запрашивала отчет о новых рождениях, хотя смертей у нас нет. |
Gold and silver coins would have, it seems, helped build the Seminary, although we have no proof. |
Похоже, что золотые и серебряные монеты помогли построить Семинарию, хотя у нас нет доказательств. |
Frezy Grant, although she was a very good girl, like our Daisy... |
Фрези Грант, хотя и была доброй девушкой, как наша Дэзи... |
And although I did get a free coffee, I need more... |
И хотя кофе достался мне бесплатно, я хочу большего... |
This scenario is a distinct possibility, although there are reasons to be skeptical. |
Данный сценарий вполне возможен, хотя есть причины для скептицизма. |
The main culprit in this conventional view is China, although the International Monetary Fund is a close second. |
Главным виновником в этом с традиционной точки зрения является Китай, хотя МВФ стоит на близком втором месте. |
Their lives are usually socially much richer than our lives, although materially poorer. |
Их жизни обычно социально богаче, чем наши, хотя материально беднее. |
Surgery, although not always curative, is the mainstay of treatment because most tumors left in place will spread. |
Хирургическое вмешательство, хотя и не всегда действенное, является оплотом терапии, поскольку в большинстве случаев опухоли, оставленные на месте, будут распространяться. |
His parents did not attend their son's hearing although the elder Chan was reportedly in Beijing. |
Его родители не присутствовали на суде, хотя Джеки был тогда в Пекине по имеющимся данным. |
These are mostly cargo flights that are not featured in the timetable, although they can be pre-booked. |
Это в основном грузовые рейсы не фигурирующие в расписании, хотя билеты на эти рейсы могут быть предварительно забронированы. |
He's a "ladies man" although very sensible. |
Он «дамский угодник», хотя очень умный парень. |
The drug is especially effective in treating patients in the early stages of Parkinson's, although it does lose its efficacy over time. |
Особенно эффективна леводопа в лечении пациентов на ранних стадиях болезни Паркинсона, хотя препарат не теряет своей эффективности с течением времени. |