Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
It was emphasized that, although progress has been made, more work needs to be done in the future. Отмечалось, что, хотя и был достигнут определенный прогресс, в будущем предстоит сделать еще больше.
The joint project between BINUCA and UNDP draws appropriately on the comparative advantage of different actors, although negotiations to finalize the joint nature of the project delayed it by several months. Совместный проект с участием ОПООНМЦАР и ПРООН надлежащим образом учитывает сравнительные преимущества различных участников, хотя переговоры по окончательной доработке совместных аспектов проекта задержали его реализацию на несколько месяцев.
The Peacebuilding Support Office has made significant progress in the area of country evaluations and results reporting, although more still needs to be done. Управление по поддержке миростроительства добилось существенных результатов в области страновых оценок и отчетности о результатах, хотя многое еще предстоит сделать.
No permits were required for gatherings or marches, although the authorities must be notified of the time and route. Никакие разрешения не требуются для проведения собраний или манифестаций, хотя власти должны уведомляться о времени проведения и маршруте.
Humanitarian workers in general were at great personal risk in a context of persistent insecurity, although the number of security incidents affecting UNHCR staff had had fallen in 2012. Гуманитарные работники в целом подвергаются огромному личному риску из-за по-прежнему небезопасной обстановки, хотя количество случаев посягательства на безопасность сотрудников УВКБ в 2012 году сократилось.
Furthermore, United Nations entities in the field did not cooperate closely on the issue although they faced many of the same risks. Кроме того, сотрудничество в данном вопросе между подразделениями Организации Объединенных Наций на местах не является тесным, хотя они в основном сталкиваются с одними и теми же рисками.
Consequently, although it was premature to discuss the possible outcome of the Commission's work, the development of model clauses would appear to be of limited interest. Соответственно, хотя пока еще преждевременно обсуждать возможные результаты работы Комиссии, разработка примерных клаузул будет представлять лишь ограниченный интерес.
However, the interpretation of bilateral investment treaties by arbitral tribunals clearly reflected the relativism characteristic of international law, although it was not impossible to deduce a certain precedent from arbitral jurisprudence. Тем не менее толкование двусторонних инвестиционных соглашений арбитражными судами является наглядным свидетельством релятивистского характера международного права, хотя арбитражная практика позволяет вывести определенный прецедент.
A number of delegations stressed the importance of the topic, although certain delegations noted their concern regarding the lack of progress by the Commission. Ряд делегаций подчеркнули важность этой темы, хотя некоторые из них высказали озабоченность по поводу отсутствия прогресса в работе Комиссии.
Moreover, although many environmental conventions focus on the duty to prevent deleterious transboundary effects, there is significant overlap between the topics covered by these conventions and disaster situations. Более того, хотя многие конвенции по вопросам окружающей среды акцентированы на обязанности предотвращать вредные трансграничные последствия, имеет место значительное частичное дублирование между темами, охватываемыми этими конвенциями и ситуациями бедствий.
The conflict was discussed by the courts but not resolved, although part of it was subsequently settled in the United States case. Возникшая коллизия была обсуждена судами, но так и не была разрешена, хотя впоследствии и была частично урегулирована в рамках американского производства.
The court found that although unusual, such a pattern was sufficient to shift the debtor's COMI to the United States. Суд счел, что такое поведение хотя и является нетипичным, однако дает достаточные основания полагать, что ЦОИ должника переместился в Соединенные Штаты.
Bangladesh had made considerable progress towards the empowerment of women and Millennium Goals 3 and 5 had already been achieved well ahead of schedule, although there still remained room for improvement. Бангладеш добилась значительного прогресса в деле расширения прав и возможностей женщин, а цели З и 5 ЦРДТ уже достигнуты, причем с большим опережением графика, хотя в этих областях еще есть над чем работать.
However, although overhead income had increased in recent years, non-earmarked contributions had decreased. Однако, хотя объем незапланированных поступлений за последние годы вырос, объем нецелевых поступлений снизился.
Mr. Msosa (Malawi) noted that, although the world was producing more food than ever, food insecurity was increasing. Г-н Мсоса (Малави) отмечает, что, хотя мир производит больше продовольствия, чем когда-либо ранее, ситуация в сфере продовольственной безопасности ухудшается.
The United Nations framework for responding to IDP issues remained weak, although the revitalization of the cluster system would provide more adequate protection at the international level. Рамочная программа Организации Объединенных Наций по решению проблем ВПЛ остается слабой, хотя обновление кластерной системы позволит обеспечить более адекватную защиту на международном уровне.
IOM, although not part of the United Nations framework, was fully bound by human rights conventions and standards, and it systematically took them into account. На МОМ, хотя она и не входит в состав Организации Объединенных Наций, в полной мере распространяется действие правозащитных конвенций и стандартов, и она систематически принимает их во внимание.
According to article 1133 of the Civil Code, a man can divorce his wife whenever he wishes, although certain conditions such as paying alimony must be fulfilled. В соответствии со статьей 1133 Гражданского кодекса мужчина может развестись со своей супругой, когда он того пожелает, хотя при этом и обязан выполнять определенные условия, в частности выплачивать алименты.
Nevertheless, opioid users account for nearly half of the treatment demand, although they represent an older cohort and fewer of them inject heroin. Тем не менее потребители опиоидов составляют почти половину лиц, обращающихся за наркологической помощью, хотя они образуют когорту более старшего возраста, и среди них меньше лиц, делающих инъекции героина.
Despite the financial difficulties faced by a number of donor countries, total population assistance continued to increase, although not at the same levels seen earlier. Несмотря на финансовые трудности, испытываемые рядом стран-доноров, общий объем помощи на деятельность в области народонаселения продолжал расти, хотя и не столь быстрыми темпами, как раньше.
And although it is free in principle, students from poor backgrounds do encounter problems with the indirect costs (registration fees, textbooks, access to new technologies). И хотя в стране утверждается принцип его бесплатности, студенты из малоимущих слоев сталкиваются с трудностями при покрытии косвенных расходов (при внесении оплаты за зачисление, приобретении учебников, доступе к новым технологиям).
In the same vein, although Singapore has a vast network of public hospitals, it lacks a system of socialized, universal health insurance. Аналогично этому, хотя Сингапур располагает обширной сетью государственных больниц, в нем отсутствует система всеобщего медицинского страхования на общественной основе.
Crops are harvested in January and February, although the cycle of shifting cultivation depends to some extent on the seasons. Урожай собирают в январе и феврале, хотя цикл сменной обработки в некоторой степени зависит от смены времен года.
Cotton is also grown by indigenous cultivators in Asia, although it is in decline owing to growing commercialization of the economies of their communities. Многие земледельческие общины коренных народов Азии также выращивают хлопок, хотя объем его производства уменьшается из-за все большей коммерциализации экономики их общин.
They have also provided employment opportunities, especially for unskilled labour, although, in many cases, these have not been conducive to stable and decent jobs. При этом данные цепочки также обеспечивают возможности для трудоустройства, особенно неквалифицированных работников, хотя во многих случаях и не способствуют стабильной и достойной занятости.