| And although I thought it was power that i wanted, | И хотя я думал это была сила, которую я хотел, | 
| Or else he married her, although actually it doesn't really matter. | Точнее, он на ней женился, хотя на самом деле это совершенно не важно. | 
| And although I could get a warrant, it could... | И хотя я мог бы получить ордер, это может... | 
| And although they left separately, No one knows where they woke up together. | И хотя оба ушли порознь, никто не знает, где эти двое проснулись наутро. | 
| Mr. Dragon is certainly invinceable, although the gossips say that... | Господин Дракон безусловно непобедим, хотя злые языки говорят, что... | 
| Then nod, although it is the same as... | Тогда кивни, хотя это же то же... | 
| I'm not actually a performer, although my parents felt I had talent... | Я не артист, хотя мои родители думали что у меня талант... | 
| I have, although I am concerned that this wager is becoming a distraction. | Верно, хотя я озабочена, что это пари вас отвлекает. | 
| And Sir Walter Raleigh, although he lost and was publicly beheaded. | И сэр Уолтер Рэли. Хотя он проиграл и был обезглавлен. | 
| This is a new name, although we did have an External Relations Division in the past. | Это - новое название, хотя в прошлом существовал Отдел внешних сношений. | 
| The secrecy of the vote was generally respected although the lack of electoral practice created some minor procedural difficulties. | Тайный характер голосования был в целом соблюден, хотя отсутствие опыта участия в выборах создало ряд небольших процедурных проблем. | 
| The referendum campaign was also carried out in Ethiopia, although in a relatively low-profile manner. | Кампания, предшествующая референдуму, была также осуществлена в Эфиопии, хотя и на относительно более низком уровне. | 
| Even crucifixion still exists, although it has not been applied in the last 14 years. | Сохраняется даже распятие, хотя оно и не применялось в последние 14 лет. | 
| In the territories, farmers pay by the pumping time, although pumps may have different and uneven pumping capacities. | На территориях фермеры платят за время насосной эксплуатации, хотя насосные установки могут быть различными и обладать неодинаковыми характеристиками. | 
| There was... although George Michael couldn't imagine it was the same Maeby. | Хотя Джордж Майкл не поверил, что это та самая Мейби. | 
| A similar process can be seen in Africa, although the underlying reasons there are different. | Аналогичный процесс происходит и в Африке, хотя там он обусловлен иными причинами. | 
| In general, good results had been obtained by the system, although it was always difficult to eliminate the problem of repeat offenders. | В целом она дала положительные результаты, хотя всегда сложно окончательно решить проблему повторного совершения преступлений. | 
| All ethnic groups were represented in the different political parties, although, inevitably, their leaders derived more support from their native regions. | Все этнические группы представлены в различных политических партиях, хотя их лидеры, безусловно, получают более широкую поддержку в своих районах. | 
| The pattern of unequal remuneration is universal, although the level of inequality varies from place to place. | Проблема неравного вознаграждения характерна для всех стран, хотя степень неравенства зависит от разных обстоятельств. | 
| Agreements on economic cooperation between members and non-members of trading blocs are already being concluded, although sometimes too slowly. | Уже заключаются соглашения об экономическом сотрудничестве между членами и нечленами торговых блоков, хотя порой и чересчур медленно. | 
| The figures, although they gave only a partial picture, were eloquent. | Цифры, хотя они и не дают полной картины, говорят сами за себя. | 
| The world economy continued to stagnate although there were considerable discrepancies in the economic performance of various regions and countries. | В мировой экономике продолжается застой, хотя уровень экономической активности в различных регионах и странах весьма неодинаков. | 
| The cold war has ended, but the cold-war-era structure of the United Nations remains unchanged, although the international community confronts new challenges. | "Холодная война" завершилась, но структура Организации Объединенных Наций эры "холодной войны" осталась неизменной, хотя международное сообщество сталкивается с новыми вызовами. | 
| During those years the Convention, although not yet in force, proved its enormous value. | В ходе этих лет Конвенция, хотя еще и не вступила в силу, доказала свое огромное значение. | 
| These efforts have been largely ad hoc in the past, although the Department of Political Affairs is gradually building a core of appropriate expertise. | Эти усилия в основном были специальными в прошлом, хотя Департамент по политическим вопросам постепенно создавал центр соответствующей экспертизы. |