And although I thought it was power that i wanted, |
И хотя я думал это была сила, которую я хотел, |
Or else he married her, although actually it doesn't really matter. |
Точнее, он на ней женился, хотя на самом деле это совершенно не важно. |
And although I could get a warrant, it could... |
И хотя я мог бы получить ордер, это может... |
And although they left separately, No one knows where they woke up together. |
И хотя оба ушли порознь, никто не знает, где эти двое проснулись наутро. |
Mr. Dragon is certainly invinceable, although the gossips say that... |
Господин Дракон безусловно непобедим, хотя злые языки говорят, что... |
Then nod, although it is the same as... |
Тогда кивни, хотя это же то же... |
I'm not actually a performer, although my parents felt I had talent... |
Я не артист, хотя мои родители думали что у меня талант... |
I have, although I am concerned that this wager is becoming a distraction. |
Верно, хотя я озабочена, что это пари вас отвлекает. |
And Sir Walter Raleigh, although he lost and was publicly beheaded. |
И сэр Уолтер Рэли. Хотя он проиграл и был обезглавлен. |
This is a new name, although we did have an External Relations Division in the past. |
Это - новое название, хотя в прошлом существовал Отдел внешних сношений. |
The secrecy of the vote was generally respected although the lack of electoral practice created some minor procedural difficulties. |
Тайный характер голосования был в целом соблюден, хотя отсутствие опыта участия в выборах создало ряд небольших процедурных проблем. |
The referendum campaign was also carried out in Ethiopia, although in a relatively low-profile manner. |
Кампания, предшествующая референдуму, была также осуществлена в Эфиопии, хотя и на относительно более низком уровне. |
Even crucifixion still exists, although it has not been applied in the last 14 years. |
Сохраняется даже распятие, хотя оно и не применялось в последние 14 лет. |
In the territories, farmers pay by the pumping time, although pumps may have different and uneven pumping capacities. |
На территориях фермеры платят за время насосной эксплуатации, хотя насосные установки могут быть различными и обладать неодинаковыми характеристиками. |
There was... although George Michael couldn't imagine it was the same Maeby. |
Хотя Джордж Майкл не поверил, что это та самая Мейби. |
A similar process can be seen in Africa, although the underlying reasons there are different. |
Аналогичный процесс происходит и в Африке, хотя там он обусловлен иными причинами. |
In general, good results had been obtained by the system, although it was always difficult to eliminate the problem of repeat offenders. |
В целом она дала положительные результаты, хотя всегда сложно окончательно решить проблему повторного совершения преступлений. |
All ethnic groups were represented in the different political parties, although, inevitably, their leaders derived more support from their native regions. |
Все этнические группы представлены в различных политических партиях, хотя их лидеры, безусловно, получают более широкую поддержку в своих районах. |
The pattern of unequal remuneration is universal, although the level of inequality varies from place to place. |
Проблема неравного вознаграждения характерна для всех стран, хотя степень неравенства зависит от разных обстоятельств. |
Agreements on economic cooperation between members and non-members of trading blocs are already being concluded, although sometimes too slowly. |
Уже заключаются соглашения об экономическом сотрудничестве между членами и нечленами торговых блоков, хотя порой и чересчур медленно. |
The figures, although they gave only a partial picture, were eloquent. |
Цифры, хотя они и не дают полной картины, говорят сами за себя. |
The world economy continued to stagnate although there were considerable discrepancies in the economic performance of various regions and countries. |
В мировой экономике продолжается застой, хотя уровень экономической активности в различных регионах и странах весьма неодинаков. |
The cold war has ended, but the cold-war-era structure of the United Nations remains unchanged, although the international community confronts new challenges. |
"Холодная война" завершилась, но структура Организации Объединенных Наций эры "холодной войны" осталась неизменной, хотя международное сообщество сталкивается с новыми вызовами. |
During those years the Convention, although not yet in force, proved its enormous value. |
В ходе этих лет Конвенция, хотя еще и не вступила в силу, доказала свое огромное значение. |
These efforts have been largely ad hoc in the past, although the Department of Political Affairs is gradually building a core of appropriate expertise. |
Эти усилия в основном были специальными в прошлом, хотя Департамент по политическим вопросам постепенно создавал центр соответствующей экспертизы. |