Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
And although I thought it was power that i wanted, И хотя я думал это была сила, которую я хотел,
Or else he married her, although actually it doesn't really matter. Точнее, он на ней женился, хотя на самом деле это совершенно не важно.
And although I could get a warrant, it could... И хотя я мог бы получить ордер, это может...
And although they left separately, No one knows where they woke up together. И хотя оба ушли порознь, никто не знает, где эти двое проснулись наутро.
Mr. Dragon is certainly invinceable, although the gossips say that... Господин Дракон безусловно непобедим, хотя злые языки говорят, что...
Then nod, although it is the same as... Тогда кивни, хотя это же то же...
I'm not actually a performer, although my parents felt I had talent... Я не артист, хотя мои родители думали что у меня талант...
I have, although I am concerned that this wager is becoming a distraction. Верно, хотя я озабочена, что это пари вас отвлекает.
And Sir Walter Raleigh, although he lost and was publicly beheaded. И сэр Уолтер Рэли. Хотя он проиграл и был обезглавлен.
This is a new name, although we did have an External Relations Division in the past. Это - новое название, хотя в прошлом существовал Отдел внешних сношений.
The secrecy of the vote was generally respected although the lack of electoral practice created some minor procedural difficulties. Тайный характер голосования был в целом соблюден, хотя отсутствие опыта участия в выборах создало ряд небольших процедурных проблем.
The referendum campaign was also carried out in Ethiopia, although in a relatively low-profile manner. Кампания, предшествующая референдуму, была также осуществлена в Эфиопии, хотя и на относительно более низком уровне.
Even crucifixion still exists, although it has not been applied in the last 14 years. Сохраняется даже распятие, хотя оно и не применялось в последние 14 лет.
In the territories, farmers pay by the pumping time, although pumps may have different and uneven pumping capacities. На территориях фермеры платят за время насосной эксплуатации, хотя насосные установки могут быть различными и обладать неодинаковыми характеристиками.
There was... although George Michael couldn't imagine it was the same Maeby. Хотя Джордж Майкл не поверил, что это та самая Мейби.
A similar process can be seen in Africa, although the underlying reasons there are different. Аналогичный процесс происходит и в Африке, хотя там он обусловлен иными причинами.
In general, good results had been obtained by the system, although it was always difficult to eliminate the problem of repeat offenders. В целом она дала положительные результаты, хотя всегда сложно окончательно решить проблему повторного совершения преступлений.
All ethnic groups were represented in the different political parties, although, inevitably, their leaders derived more support from their native regions. Все этнические группы представлены в различных политических партиях, хотя их лидеры, безусловно, получают более широкую поддержку в своих районах.
The pattern of unequal remuneration is universal, although the level of inequality varies from place to place. Проблема неравного вознаграждения характерна для всех стран, хотя степень неравенства зависит от разных обстоятельств.
Agreements on economic cooperation between members and non-members of trading blocs are already being concluded, although sometimes too slowly. Уже заключаются соглашения об экономическом сотрудничестве между членами и нечленами торговых блоков, хотя порой и чересчур медленно.
The figures, although they gave only a partial picture, were eloquent. Цифры, хотя они и не дают полной картины, говорят сами за себя.
The world economy continued to stagnate although there were considerable discrepancies in the economic performance of various regions and countries. В мировой экономике продолжается застой, хотя уровень экономической активности в различных регионах и странах весьма неодинаков.
The cold war has ended, but the cold-war-era structure of the United Nations remains unchanged, although the international community confronts new challenges. "Холодная война" завершилась, но структура Организации Объединенных Наций эры "холодной войны" осталась неизменной, хотя международное сообщество сталкивается с новыми вызовами.
During those years the Convention, although not yet in force, proved its enormous value. В ходе этих лет Конвенция, хотя еще и не вступила в силу, доказала свое огромное значение.
These efforts have been largely ad hoc in the past, although the Department of Political Affairs is gradually building a core of appropriate expertise. Эти усилия в основном были специальными в прошлом, хотя Департамент по политическим вопросам постепенно создавал центр соответствующей экспертизы.