The delegation stated that, in reality, capital punishment did not exist in Lesotho, although it remained in the statute book. |
Делегация заявила, что смертная казнь в Лесото в действительности не применяется, хотя она по-прежнему предусмотрена законодательством. |
Access to international markets is as important as official development assistance itself, although it does not replace it. |
Доступ к международным рынкам сам по себе является важной целью в области развития, хотя он и не заменяет ее. |
The enemy is inequality, which, although fierce, will be defeated. |
Наш враг, неравенство, хотя и опасный, будет побежден. |
Globalization has changed the pattern of economic relations, although its benefits are not widely and equitably distributed. |
Глобализация изменила модель экономических отношений, хотя ее блага не распределяются широко и справедливо. |
The participation of women in Tuvalu society is prominent, although representation in Parliament remains an issue. |
Женщины Тувалу занимают видное место в жизни нашего общества, хотя их представленность в парламенте по-прежнему оставляет желать лучшего. |
Finally, although the challenges facing Africa look daunting, they are not insurmountable. |
Наконец, я хотел бы сказать, что, хотя стоящие перед Африкой проблемы представляются огромными, назвать их непреодолимыми нельзя. |
Most organizations had a good level of transparency for international cooperation, although further improvements were needed in some cases. |
В большинстве организаций наблюдался неплохой уровень транспарентности в части международного сотрудничества, хотя в некоторых случаях говорилось о необходимости дальнейших улучшений. |
The precautionary approach was recognized as one of the pillars of the Agreement, although its application had not been sufficient. |
Осторожный подход был признан одним из столпов Соглашения, хотя применяется он недостаточно широко. |
Improvements had also been made in ICCAT, although some issues with regard to data remained to be resolved. |
Улучшения введены и в ИККАТ, хотя некоторые информационные вопросы остаются нерешенными. |
Humanitarian and development assistance received during or after displacement does not amount to compensation, although its fair and equitable allocation can contribute to community reconciliation and conflict prevention. |
Гуманитарная помощь и помощь в целях развития, полученная во время или после перемещения, не считается компенсацией, хотя ее справедливое и равноправное распределение может способствовать примирению между общинами и предупреждению конфликта. |
Furthermore, Council reform is not limited to a single aspect, although there is one that seems to take centre stage. |
Кроме того, реформа Совета не ограничивается одним аспектом, хотя он и может казаться ключевым. |
We will not answer that question today, although it deserves serious consideration. |
Сегодня мы не сможет ответить на этот вопрос, хотя он заслуживает серьезного внимания. |
The participation of women in our society is prominent, although representation in Parliament remains an issue. |
Участие женщин в жизни нашего общества является поистине выдающимся, хотя по-прежнему стоит задача обеспечить их представительство в парламенте. |
There is scope here for greater cooperation with airlines, although the Team recognizes the challenges. |
Здесь можно активизировать сотрудничество с авиалиниями, хотя Группа признает сложность решения этих задач. |
The newly adopted constitution provides for the creation of a Human Rights Ombudsman, although the post has not yet been established. |
Недавно принятая конституция предусматривает создание должности омбудсмена по правам человека, хотя эта должность еще не создана. |
Many of these vehicles dated from the 1970s, although some were of more recent manufacture. |
Многие из этих автомашин восходят к 1970-м годам, хотя среди них были и машины более недавнего производства. |
Bosnia and Herzegovina continued to implement the NATO Partnership for Peace although the overall political environment has hindered progress. |
Босния и Герцеговина продолжала осуществлять программу НАТО «Партнерство во имя мира», хотя общие политические условия мешали добиваться прогресса в этой области. |
No continuation date has been announced, although it is tentatively scheduled to end in August 2010. |
О дате возобновления пока не объявлено, хотя процесс предварительно планируется завершить в августе 2010 года. |
official response although it has obtained these statistics independently. Another worrying indication is |
официального ответа так и не получила, хотя ей удалось получить эти статистические данные самостоятельно. |
Implementation of maritime security codes and standards has also improved in general, although only two States comply with most requirements. |
Внедрение кодексов и стандартов морской безопасности также в целом улучшилось, хотя только два государства удовлетворяют большинству требований. |
All States in this group also have operational FIUs, although the capacity of some could be improved. |
Все государства в этой группе также имеют действующие службы финансовой разведки, хотя потенциал некоторых можно было бы повысить. |
Population surveys often underestimate the prevalence of such use and indirect methods of estimating the number, although preferred, can be imprecise. |
В демографических обследованиях распространенность такого употребления часто недооценивается, а косвенные методы оценки численности таких лиц, хотя они и предпочтительны, но могут быть неточными. |
Additionally, there are signs that methamphetamine supply, although still at low levels, is increasing in Europe. |
Кроме того, имеются признаки роста предложения метамфетамина в Европе, хотя его уровень пока невысок. |
There is little recycling or incineration, although some schemes are still existent from the Soviet era, such as glass bottle re-use. |
Очень в малой степени используется рециркуляция или сжигание, хотя сохранились некоторые схемы со времен советской эпохи, такие как повторное использование стеклянных бутылок. |
Many of these operations are small, although some large operations also exist. |
Многие из этих предприятий имеют небольшой размер, хотя существуют также и крупные объекты. |