| The delegation stated that, in reality, capital punishment did not exist in Lesotho, although it remained in the statute book. | Делегация заявила, что смертная казнь в Лесото в действительности не применяется, хотя она по-прежнему предусмотрена законодательством. | 
| Access to international markets is as important as official development assistance itself, although it does not replace it. | Доступ к международным рынкам сам по себе является важной целью в области развития, хотя он и не заменяет ее. | 
| The enemy is inequality, which, although fierce, will be defeated. | Наш враг, неравенство, хотя и опасный, будет побежден. | 
| Globalization has changed the pattern of economic relations, although its benefits are not widely and equitably distributed. | Глобализация изменила модель экономических отношений, хотя ее блага не распределяются широко и справедливо. | 
| The participation of women in Tuvalu society is prominent, although representation in Parliament remains an issue. | Женщины Тувалу занимают видное место в жизни нашего общества, хотя их представленность в парламенте по-прежнему оставляет желать лучшего. | 
| Finally, although the challenges facing Africa look daunting, they are not insurmountable. | Наконец, я хотел бы сказать, что, хотя стоящие перед Африкой проблемы представляются огромными, назвать их непреодолимыми нельзя. | 
| Most organizations had a good level of transparency for international cooperation, although further improvements were needed in some cases. | В большинстве организаций наблюдался неплохой уровень транспарентности в части международного сотрудничества, хотя в некоторых случаях говорилось о необходимости дальнейших улучшений. | 
| The precautionary approach was recognized as one of the pillars of the Agreement, although its application had not been sufficient. | Осторожный подход был признан одним из столпов Соглашения, хотя применяется он недостаточно широко. | 
| Improvements had also been made in ICCAT, although some issues with regard to data remained to be resolved. | Улучшения введены и в ИККАТ, хотя некоторые информационные вопросы остаются нерешенными. | 
| Humanitarian and development assistance received during or after displacement does not amount to compensation, although its fair and equitable allocation can contribute to community reconciliation and conflict prevention. | Гуманитарная помощь и помощь в целях развития, полученная во время или после перемещения, не считается компенсацией, хотя ее справедливое и равноправное распределение может способствовать примирению между общинами и предупреждению конфликта. | 
| Furthermore, Council reform is not limited to a single aspect, although there is one that seems to take centre stage. | Кроме того, реформа Совета не ограничивается одним аспектом, хотя он и может казаться ключевым. | 
| We will not answer that question today, although it deserves serious consideration. | Сегодня мы не сможет ответить на этот вопрос, хотя он заслуживает серьезного внимания. | 
| The participation of women in our society is prominent, although representation in Parliament remains an issue. | Участие женщин в жизни нашего общества является поистине выдающимся, хотя по-прежнему стоит задача обеспечить их представительство в парламенте. | 
| There is scope here for greater cooperation with airlines, although the Team recognizes the challenges. | Здесь можно активизировать сотрудничество с авиалиниями, хотя Группа признает сложность решения этих задач. | 
| The newly adopted constitution provides for the creation of a Human Rights Ombudsman, although the post has not yet been established. | Недавно принятая конституция предусматривает создание должности омбудсмена по правам человека, хотя эта должность еще не создана. | 
| Many of these vehicles dated from the 1970s, although some were of more recent manufacture. | Многие из этих автомашин восходят к 1970-м годам, хотя среди них были и машины более недавнего производства. | 
| Bosnia and Herzegovina continued to implement the NATO Partnership for Peace although the overall political environment has hindered progress. | Босния и Герцеговина продолжала осуществлять программу НАТО «Партнерство во имя мира», хотя общие политические условия мешали добиваться прогресса в этой области. | 
| No continuation date has been announced, although it is tentatively scheduled to end in August 2010. | О дате возобновления пока не объявлено, хотя процесс предварительно планируется завершить в августе 2010 года. | 
| official response although it has obtained these statistics independently. Another worrying indication is | официального ответа так и не получила, хотя ей удалось получить эти статистические данные самостоятельно. | 
| Implementation of maritime security codes and standards has also improved in general, although only two States comply with most requirements. | Внедрение кодексов и стандартов морской безопасности также в целом улучшилось, хотя только два государства удовлетворяют большинству требований. | 
| All States in this group also have operational FIUs, although the capacity of some could be improved. | Все государства в этой группе также имеют действующие службы финансовой разведки, хотя потенциал некоторых можно было бы повысить. | 
| Population surveys often underestimate the prevalence of such use and indirect methods of estimating the number, although preferred, can be imprecise. | В демографических обследованиях распространенность такого употребления часто недооценивается, а косвенные методы оценки численности таких лиц, хотя они и предпочтительны, но могут быть неточными. | 
| Additionally, there are signs that methamphetamine supply, although still at low levels, is increasing in Europe. | Кроме того, имеются признаки роста предложения метамфетамина в Европе, хотя его уровень пока невысок. | 
| There is little recycling or incineration, although some schemes are still existent from the Soviet era, such as glass bottle re-use. | Очень в малой степени используется рециркуляция или сжигание, хотя сохранились некоторые схемы со времен советской эпохи, такие как повторное использование стеклянных бутылок. | 
| Many of these operations are small, although some large operations also exist. | Многие из этих предприятий имеют небольшой размер, хотя существуют также и крупные объекты. |