Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Inflation remains low in South-Eastern Europe, although it has been higher and subject to wide fluctuations in Serbia. В Юго-Восточной Европе инфляция остается низкой, хотя в Сербии она выше и ее уровень подвержен широким колебаниям.
The indicator comprises goods only, although exports of services are important for several least developed countries. Этот показатель распространяется только на товары, хотя для ряда наименее развитых стран важное значение имеет экспорт услуг.
Labour market conditions improved slightly in early 2014, although the situation varies across countries. В начале 2014 года несколько улучшилась конъюнктура на рынке труда, хотя ситуация неодинакова в разных странах.
Least developed countries and middle-income countries will need continued support, although of different kinds. Наименее развитым странам и странам со средним уровнем дохода потребуется продолжительная поддержка, хотя и различного рода.
It is estimated that poverty decreased by 4-5 per cent in urban areas, although inequalities remain high. По оценкам, в городских районах уровень нищеты сократился на 4 - 5 процентов, хотя показатели неравенства продолжают оставаться высокими.
Several nations have taken steps in this direction, although none has attained the goal. Некоторые страны уже предприняли шаги в этом направлении, хотя ни одна не достигла поставленной цели.
Moreover, complaints are rarely filed for domestic violence, although it is quite frequent. Кроме того, хотя бытовое насилие является очень распространенным явлением, соответствующие жалобы подаются редко.
Most political institutions remain patriarchal and as such, they often practice measures that although seemingly fair, are intrinsically biased. Большинство политических институтов продолжают оставаться патриархальными и, соответственно, часто принимают меры, хотя и кажущиеся справедливыми, в действительности имеющие предвзятый характер.
Results show that women are involved in all four areas, although the extent of their involvement varies. Результаты показывают, что женщины участвуют в принятии решений по всем четырем перечисленным группам вопросов, хотя степень их участия варьируется.
There was little or no evidence that foreign nationals were trafficked into Uzbekistan, although some internal exploitation of Uzbek citizens had been found. Свидетельств ввоза иностранных граждан в Узбекистан почти или совсем не имеется, хотя установлены случаи эксплуатации узбекских граждан внутри страны.
He agreed that a five-year term was not long for the judiciary, although neither election nor appointment would guarantee their independence. Оратор согласен с тем, что пятилетний срок невелик для судей, хотя ни выборы, ни назначение не смогут гарантировать их независимость.
Many Roma worked as manual labourers and metal workers, although there were also entrepreneurs and artists. Многие рома заняты на неквалифицированных работах и работают на металлургических предприятиях, хотя среди них имеются также предприниматели и творческие работники.
Most cantons had set aside land for the caravans of travelling people, although the number of sites had been restricted following local referendums. Большинство кантонов выделили землю для караванов кочевников, хотя после проведения местных референдумов количество мест было ограничено.
Mr. Muigai observed that Kenya had yet to conclude a maritime boundary agreement with Somalia, although negotiations were ongoing. Г-н Муйгай отметил, что Кения еще не заключила соглашение о морских границах с Сомали, хотя переговоры в настоящее время ведутся.
Internet providers or social media platforms themselves may also achieve this goal, although with a lesser degree of efficiency. Провайдеры Интернета и социальных платформ сами могут также решить эту задачу, хотя и не так эффективно.
The Independent Expert observed that human rights violations are continuing in the Central African Republic, although the number of reported killings has fallen. Независимый эксперт отметила, что нарушения прав человека в ЦАР продолжаются, хотя число ставших известными убийств сократилось.
However, although those people had breached the law they were never punished, as they did so for economic reasons. И хотя эти люди нарушили закон, их никогда не подвергали наказаниям, поскольку они сделали это по экономическим причинам.
Each of these mechanisms contributes significantly to the implementation of the Declaration, although not in a wholly coordinated way. Каждый из этих механизмов вносит значительный вклад в осуществление Декларации, хотя и не на полностью скоординированной основе.
Research indicates that the majority of victims of child exploitation offences are girls, although boys are increasingly at risk. Согласно данным различных исследований, большинство жертв преступлений, связанных с детской эксплуатацией, составляют девочки, хотя мальчики также повергаются все большему риску.
Recognizing these inequalities, most member States allow individual taxation, although tax credit eligibility is still based on joint income in many places. Признавая это неравенство, большая часть государств-членов разрешает индивидуальное налогообложение, хотя получение налоговых вычетов в ряде стран по-прежнему основано на общем доходе.
Nevertheless, it is possible (although not ideal) to apply one without the other. Тем не менее использование одной модели без другой является также возможным (хотя и неидеальным).
Nevertheless, the results of the two surveys - although not contradictory - pose some challenges for data dissemination and interpretation. Тем не менее результаты этих двух обследований (хотя они и не противоречат друг другу) поднимают некоторые вопросы, касающиеся распространения и интерпретации данных.
Thirdly, the Office of Data Protection Ombudsman stated that the raw data, although anonymized, still constitutes personal data. В-третьих, Управление омбудсмена по защите данных заявило о том, что исходные данные, хотя и анонимные, остаются персональными данными.
The request indicates that although standards were developed exclusively for the Syrian border, they are applicable for the clearance of other areas. В запросе указано, что, хотя стандарты и были разработаны исключительно для сирийской границы, они применимы для очистки других районов.
That leaves open the possibility to foresee more special investigative techniques, although only a few country reports mentioned additional ones. Такая формулировка позволяет предусмотреть возможность применения дополнительных специальных методов расследования, хотя о таковых сообщило лишь несколько стран.