| Inflation remains low in South-Eastern Europe, although it has been higher and subject to wide fluctuations in Serbia. | В Юго-Восточной Европе инфляция остается низкой, хотя в Сербии она выше и ее уровень подвержен широким колебаниям. | 
| The indicator comprises goods only, although exports of services are important for several least developed countries. | Этот показатель распространяется только на товары, хотя для ряда наименее развитых стран важное значение имеет экспорт услуг. | 
| Labour market conditions improved slightly in early 2014, although the situation varies across countries. | В начале 2014 года несколько улучшилась конъюнктура на рынке труда, хотя ситуация неодинакова в разных странах. | 
| Least developed countries and middle-income countries will need continued support, although of different kinds. | Наименее развитым странам и странам со средним уровнем дохода потребуется продолжительная поддержка, хотя и различного рода. | 
| It is estimated that poverty decreased by 4-5 per cent in urban areas, although inequalities remain high. | По оценкам, в городских районах уровень нищеты сократился на 4 - 5 процентов, хотя показатели неравенства продолжают оставаться высокими. | 
| Several nations have taken steps in this direction, although none has attained the goal. | Некоторые страны уже предприняли шаги в этом направлении, хотя ни одна не достигла поставленной цели. | 
| Moreover, complaints are rarely filed for domestic violence, although it is quite frequent. | Кроме того, хотя бытовое насилие является очень распространенным явлением, соответствующие жалобы подаются редко. | 
| Most political institutions remain patriarchal and as such, they often practice measures that although seemingly fair, are intrinsically biased. | Большинство политических институтов продолжают оставаться патриархальными и, соответственно, часто принимают меры, хотя и кажущиеся справедливыми, в действительности имеющие предвзятый характер. | 
| Results show that women are involved in all four areas, although the extent of their involvement varies. | Результаты показывают, что женщины участвуют в принятии решений по всем четырем перечисленным группам вопросов, хотя степень их участия варьируется. | 
| There was little or no evidence that foreign nationals were trafficked into Uzbekistan, although some internal exploitation of Uzbek citizens had been found. | Свидетельств ввоза иностранных граждан в Узбекистан почти или совсем не имеется, хотя установлены случаи эксплуатации узбекских граждан внутри страны. | 
| He agreed that a five-year term was not long for the judiciary, although neither election nor appointment would guarantee their independence. | Оратор согласен с тем, что пятилетний срок невелик для судей, хотя ни выборы, ни назначение не смогут гарантировать их независимость. | 
| Many Roma worked as manual labourers and metal workers, although there were also entrepreneurs and artists. | Многие рома заняты на неквалифицированных работах и работают на металлургических предприятиях, хотя среди них имеются также предприниматели и творческие работники. | 
| Most cantons had set aside land for the caravans of travelling people, although the number of sites had been restricted following local referendums. | Большинство кантонов выделили землю для караванов кочевников, хотя после проведения местных референдумов количество мест было ограничено. | 
| Mr. Muigai observed that Kenya had yet to conclude a maritime boundary agreement with Somalia, although negotiations were ongoing. | Г-н Муйгай отметил, что Кения еще не заключила соглашение о морских границах с Сомали, хотя переговоры в настоящее время ведутся. | 
| Internet providers or social media platforms themselves may also achieve this goal, although with a lesser degree of efficiency. | Провайдеры Интернета и социальных платформ сами могут также решить эту задачу, хотя и не так эффективно. | 
| The Independent Expert observed that human rights violations are continuing in the Central African Republic, although the number of reported killings has fallen. | Независимый эксперт отметила, что нарушения прав человека в ЦАР продолжаются, хотя число ставших известными убийств сократилось. | 
| However, although those people had breached the law they were never punished, as they did so for economic reasons. | И хотя эти люди нарушили закон, их никогда не подвергали наказаниям, поскольку они сделали это по экономическим причинам. | 
| Each of these mechanisms contributes significantly to the implementation of the Declaration, although not in a wholly coordinated way. | Каждый из этих механизмов вносит значительный вклад в осуществление Декларации, хотя и не на полностью скоординированной основе. | 
| Research indicates that the majority of victims of child exploitation offences are girls, although boys are increasingly at risk. | Согласно данным различных исследований, большинство жертв преступлений, связанных с детской эксплуатацией, составляют девочки, хотя мальчики также повергаются все большему риску. | 
| Recognizing these inequalities, most member States allow individual taxation, although tax credit eligibility is still based on joint income in many places. | Признавая это неравенство, большая часть государств-членов разрешает индивидуальное налогообложение, хотя получение налоговых вычетов в ряде стран по-прежнему основано на общем доходе. | 
| Nevertheless, it is possible (although not ideal) to apply one without the other. | Тем не менее использование одной модели без другой является также возможным (хотя и неидеальным). | 
| Nevertheless, the results of the two surveys - although not contradictory - pose some challenges for data dissemination and interpretation. | Тем не менее результаты этих двух обследований (хотя они и не противоречат друг другу) поднимают некоторые вопросы, касающиеся распространения и интерпретации данных. | 
| Thirdly, the Office of Data Protection Ombudsman stated that the raw data, although anonymized, still constitutes personal data. | В-третьих, Управление омбудсмена по защите данных заявило о том, что исходные данные, хотя и анонимные, остаются персональными данными. | 
| The request indicates that although standards were developed exclusively for the Syrian border, they are applicable for the clearance of other areas. | В запросе указано, что, хотя стандарты и были разработаны исключительно для сирийской границы, они применимы для очистки других районов. | 
| That leaves open the possibility to foresee more special investigative techniques, although only a few country reports mentioned additional ones. | Такая формулировка позволяет предусмотреть возможность применения дополнительных специальных методов расследования, хотя о таковых сообщило лишь несколько стран. |