Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Organised Foreign Forces have been withdrawn from Bosnia and Herzegovina, although a limited number of individuals still remain. Организованные иностранные подразделения были выведены с территории Боснии и Герцеговины, хотя ограниченное число отдельных лиц по-прежнему остается.
The force has become more professional in its performance, although much room for improvement remains. Силы стали выполнять свои задачи более профессионально, хотя многое еще предстоит улучшить.
The atmosphere was business-like and constructive although the initial positions of the parties were divergent. Оно прошло в деловой и конструктивной атмосфере, хотя первоначальные позиции сторон были различны.
IFOR troops cordoned off the area and succeeded in quelling the disturbance and in restoring calm, although the situation remained tense. Войска СВС блокировали этот район, и им удалось прекратить беспорядки и восстановить спокойствие, хотя ситуация оставалась напряженной.
The data, although incomplete, gave rough estimates of the effort many countries themselves are putting into implementing the Programme of Action. Хотя эти данные не являются полными, они дают приблизительное представление об усилиях, которые самостоятельно предпринимают многие страны в целях осуществления Программы действий.
There is a worldwide awareness of the need for health sector reform, although the methods adopted for this purpose vary considerably. Во всем мире существует понимание необходимости реформы сектора здравоохранения, хотя применяемые в этих целях методы значительно различаются.
Subsidies are another form of economic instrument although they usually do not conform with the polluter-pays principle. Еще одной формой экономических инструментов являются субсидии, хотя они обычно и не согласуются с принципом "загрязнитель платит".
A very similar pattern is suggested for Atlantic North America (although the regional 1990s trend is not significant). Как предполагается, аналогичные тенденции существуют на атлантическом побережье Северной Америки (хотя значение регионального тренда в 90-х годах не является таким значительным).
This paper provides information on the second of these, particularly the financial conditions of multilateral institutions, although many similar conditions affect private sector lending. В документе представляется информация о второй из этих категорий, в частности о финансовых условиях, применяемых многосторонними учреждениями, хотя многие аналогичные условия влияют и на кредиты, предоставляемые частным сектором.
It would be important although difficult to identify what the effects on third countries had actually been. Важное значение имеет определение реального воздействия, оказываемого на третьи страны, хотя эта задача представляется весьма сложной.
The eight-year-old infrastructure meets current requirements, although some difficulties arise with the introduction of new products. Существующая восемь лет старая инфраструктура отвечает нынешним требованиям, хотя определенные трудности возникают при внедрении новых материалов.
No such agreements have yet been formalized by ICTR, although negotiations are in progress. МУТР пока еще не заключил таких официальных соглашений, хотя переговоры на этот счет ведутся.
Steps described to date were predominantly legal, although many other types of action were also taken. Указанные в сообщениях меры осуществлялись преимущественно в правовой области, хотя принимались и различные другие меры.
The Committee was informed that although this type of funding supplements regular budget resources, the decrease has affected delivery of technical cooperation programmes. Комитет был информирован о том, что, хотя эти ресурсы дополняют ресурсы в рамках регулярного бюджета, сокращение их объема отрицательно сказалось на ходе осуществления программ технического сотрудничества.
Macroeconomic stability is, in turn, a necessary - although not a sufficient - condition for economic growth. В свою очередь необходимым, хотя и недостаточным условием экономического роста является макроэкономическая стабильность.
He said that although the immunization goals were ambitious, they were not unrealistic. Он отметил, что, хотя задачи в области иммунизации являются крупномасштабными, их нельзя назвать невыполнимыми.
During the period under review, the country has remained peaceful, although the political situation is still difficult and complex. В течение рассматриваемого периода в стране по-прежнему царил мир, хотя политическая ситуация до сих пор является трудной и сложной.
Problems and strategies described are in every field of human activity and include many only mentioned briefly in official reports, although highlighted in other special studies. Описанные проблемы и стратегии касаются всех сфер человеческой деятельности и включают многие из них, которые лишь коротко упомянуты в официальных докладах, хотя и подробно изложены в других специальных исследованиях.
About 7 per cent of State budget expenditure is allocated each year for these purposes, although the real requirements are higher. Ежегодно на эти цели выделяется около 7 процентов национального бюджета Украины, хотя реальные потребности значительно больше.
And, although Hu can barely hide his mediocrity, the bureaucrats are unconcerned. И хотя Ху едва ли может скрыть свою посредственность, бюрократам нет до этого дела.
And, although mankind cannot live by technology alone, the information revolution has liberated millions of people. И хотя мир не может существовать благодаря одной только технологии, информационная революция предоставила свободу миллионам людей.
But paradoxically, although the challenges are global, policy-making and institutions still remain predominantly national in focus and scope. Но, как ни парадоксально, хотя эти задачи глобальны, разработка политики и институтов по-прежнему остается, в основном, национальной по своему подходу и охвату.
The review covered policy towards all the remaining Territories, although particular circumstances applied in the cases of Gibraltar and the Falkland Islands. Обзор охватывал политику в отношении всех остающихся территорий, хотя особые условия учитывались в случае Гибралтара и Фолклендских островов.
The Agricultural Bank will also require new capital, although the government is not yet preparing it for privatization. Сельскохозяйственному банку также потребуется новый капитал, хотя правительство еще не готовит его к приватизации.
Globalization and liberalization are posing new although not identical challenges to and opportunities for social development. Глобализация и либерализация создают новые, хотя и не идентичные проблемы и возможности для социального развития.