| Organised Foreign Forces have been withdrawn from Bosnia and Herzegovina, although a limited number of individuals still remain. | Организованные иностранные подразделения были выведены с территории Боснии и Герцеговины, хотя ограниченное число отдельных лиц по-прежнему остается. | 
| The force has become more professional in its performance, although much room for improvement remains. | Силы стали выполнять свои задачи более профессионально, хотя многое еще предстоит улучшить. | 
| The atmosphere was business-like and constructive although the initial positions of the parties were divergent. | Оно прошло в деловой и конструктивной атмосфере, хотя первоначальные позиции сторон были различны. | 
| IFOR troops cordoned off the area and succeeded in quelling the disturbance and in restoring calm, although the situation remained tense. | Войска СВС блокировали этот район, и им удалось прекратить беспорядки и восстановить спокойствие, хотя ситуация оставалась напряженной. | 
| The data, although incomplete, gave rough estimates of the effort many countries themselves are putting into implementing the Programme of Action. | Хотя эти данные не являются полными, они дают приблизительное представление об усилиях, которые самостоятельно предпринимают многие страны в целях осуществления Программы действий. | 
| There is a worldwide awareness of the need for health sector reform, although the methods adopted for this purpose vary considerably. | Во всем мире существует понимание необходимости реформы сектора здравоохранения, хотя применяемые в этих целях методы значительно различаются. | 
| Subsidies are another form of economic instrument although they usually do not conform with the polluter-pays principle. | Еще одной формой экономических инструментов являются субсидии, хотя они обычно и не согласуются с принципом "загрязнитель платит". | 
| A very similar pattern is suggested for Atlantic North America (although the regional 1990s trend is not significant). | Как предполагается, аналогичные тенденции существуют на атлантическом побережье Северной Америки (хотя значение регионального тренда в 90-х годах не является таким значительным). | 
| This paper provides information on the second of these, particularly the financial conditions of multilateral institutions, although many similar conditions affect private sector lending. | В документе представляется информация о второй из этих категорий, в частности о финансовых условиях, применяемых многосторонними учреждениями, хотя многие аналогичные условия влияют и на кредиты, предоставляемые частным сектором. | 
| It would be important although difficult to identify what the effects on third countries had actually been. | Важное значение имеет определение реального воздействия, оказываемого на третьи страны, хотя эта задача представляется весьма сложной. | 
| The eight-year-old infrastructure meets current requirements, although some difficulties arise with the introduction of new products. | Существующая восемь лет старая инфраструктура отвечает нынешним требованиям, хотя определенные трудности возникают при внедрении новых материалов. | 
| No such agreements have yet been formalized by ICTR, although negotiations are in progress. | МУТР пока еще не заключил таких официальных соглашений, хотя переговоры на этот счет ведутся. | 
| Steps described to date were predominantly legal, although many other types of action were also taken. | Указанные в сообщениях меры осуществлялись преимущественно в правовой области, хотя принимались и различные другие меры. | 
| The Committee was informed that although this type of funding supplements regular budget resources, the decrease has affected delivery of technical cooperation programmes. | Комитет был информирован о том, что, хотя эти ресурсы дополняют ресурсы в рамках регулярного бюджета, сокращение их объема отрицательно сказалось на ходе осуществления программ технического сотрудничества. | 
| Macroeconomic stability is, in turn, a necessary - although not a sufficient - condition for economic growth. | В свою очередь необходимым, хотя и недостаточным условием экономического роста является макроэкономическая стабильность. | 
| He said that although the immunization goals were ambitious, they were not unrealistic. | Он отметил, что, хотя задачи в области иммунизации являются крупномасштабными, их нельзя назвать невыполнимыми. | 
| During the period under review, the country has remained peaceful, although the political situation is still difficult and complex. | В течение рассматриваемого периода в стране по-прежнему царил мир, хотя политическая ситуация до сих пор является трудной и сложной. | 
| Problems and strategies described are in every field of human activity and include many only mentioned briefly in official reports, although highlighted in other special studies. | Описанные проблемы и стратегии касаются всех сфер человеческой деятельности и включают многие из них, которые лишь коротко упомянуты в официальных докладах, хотя и подробно изложены в других специальных исследованиях. | 
| About 7 per cent of State budget expenditure is allocated each year for these purposes, although the real requirements are higher. | Ежегодно на эти цели выделяется около 7 процентов национального бюджета Украины, хотя реальные потребности значительно больше. | 
| And, although Hu can barely hide his mediocrity, the bureaucrats are unconcerned. | И хотя Ху едва ли может скрыть свою посредственность, бюрократам нет до этого дела. | 
| And, although mankind cannot live by technology alone, the information revolution has liberated millions of people. | И хотя мир не может существовать благодаря одной только технологии, информационная революция предоставила свободу миллионам людей. | 
| But paradoxically, although the challenges are global, policy-making and institutions still remain predominantly national in focus and scope. | Но, как ни парадоксально, хотя эти задачи глобальны, разработка политики и институтов по-прежнему остается, в основном, национальной по своему подходу и охвату. | 
| The review covered policy towards all the remaining Territories, although particular circumstances applied in the cases of Gibraltar and the Falkland Islands. | Обзор охватывал политику в отношении всех остающихся территорий, хотя особые условия учитывались в случае Гибралтара и Фолклендских островов. | 
| The Agricultural Bank will also require new capital, although the government is not yet preparing it for privatization. | Сельскохозяйственному банку также потребуется новый капитал, хотя правительство еще не готовит его к приватизации. | 
| Globalization and liberalization are posing new although not identical challenges to and opportunities for social development. | Глобализация и либерализация создают новые, хотя и не идентичные проблемы и возможности для социального развития. |