And although I think eating people is very cool, not if we're involved. |
И хотя я думаю, что есть людей - это очень круто, но только если мы в этом не замешаны. |
Ladies and gentlemen, although there doesn't seem to be either here. |
Дамы и господа, хотя ни тех ни других тут не наблюдается. |
Gideon is not the Chesapeake Ripper, although he might have thought he was under your care, doctor. |
Гидеон не Чесапикский Потрошитель, хотя он, возможно, думал так, находясь под вашим наблюдением, доктор. |
I wasn't married then... although Gerardo recruited me into the student resistance. |
Я еще не была замужем, хотя Герардо уже завербовал меня в Студенческое сопротивление. |
I can't say anymore, although I wanted to. |
Мне нечего больше сказать, хотя я хочу. |
People don't think about the 90% of people that are not causing any troubles although they are using illicit substances. |
Люди не думают об оставшихся 90%, которые не вызывают никаких проблем, хотя используют противозаконные вещества. |
Yes, although, technically, that's the code name for my... extralegal operations. |
Да, хотя, технически, это мое кодовое имя для нелегальных операций. |
I was a writer, a diplomat an inventor and a statesman although I only went to school for two years. |
Я был писателем, дипломатом изобретателем и государственным деятелем хотя учился в школе всего 2 года. |
I see here, although it's written in the margins, the title of the book. |
Я вижу здесь название книги, хотя оно написано на полях. |
First girl Jimmie Johnson, although my style's more Carl Edwards - |
Стану первой девушкой, обогнавшей Джимми Джонсона, хотя мне больше нравится стиль Карла Эдвардса... |
although she is hydra, so... |
Хотя она же из ГИДРЫ, так что... |
It's really sad, although he wanted it himself, poor thing. |
Это в самом деле печально, хотя и сам виноват, скверный случай. |
You can call me that, although I've quit the job. |
Можете звать меня так, хотя я и бросил это занятие. |
Some questions don't have answers or endings, although you provided us one by failing our team. |
Некоторые вопросы не имеют ответов или концов, хотя ты и обеспечила нам конец, подведя свою команду. |
The rain here can be torrential, and although storms normally pass quickly, this one is clearly not a normal storm. |
Дожди здесь бывают проливными, и хотя обычно бури скоротечны, это явно необычная буря. |
I'll help, although I've probably got hypothermia. |
Я помогу, хотя я наверняка уже заработала гипотермию. |
And although she had many suitors she had no interest in marriage. |
И хотя у нее было много поклонников, она отвергала предложения о замужестве. |
This is not the future King of England, although it looks like it. |
Это не будущий король Англии, хотя очень и похож. |
What constitutes a viral species is still unresolved, although they're obviously of enormous importance to us. |
Как определить вид вирусов все ещё непонятно, хотя они, очевидно, имеют огромное значение для нас. |
Because although minor, his share is still significant. |
Он получил значительную сумму, хотя и не все, что ему полагается. |
He's happy to come in and be interviewed, although... |
Он с радостью зайдет дать показания, хотя... |
I really should be going, although technically, I already went. |
Мне правда пора идти, хотя формально я уже сходил. |
Rumblings of suppression are out there, although... |
Грохот подавления вне там, хотя... |
I feared for my safety, and although the results were regrettable... my response was proportionate. |
Я испугался за свою безопасность, и хотя последствия прискорбны... мой ответ был адекватным. |
I don't know whom, although there was a young lady... |
Я не знаю, с кем, хотя тут прошла молодая леди... |