| And although I think eating people is very cool, not if we're involved. | И хотя я думаю, что есть людей - это очень круто, но только если мы в этом не замешаны. | 
| Ladies and gentlemen, although there doesn't seem to be either here. | Дамы и господа, хотя ни тех ни других тут не наблюдается. | 
| Gideon is not the Chesapeake Ripper, although he might have thought he was under your care, doctor. | Гидеон не Чесапикский Потрошитель, хотя он, возможно, думал так, находясь под вашим наблюдением, доктор. | 
| I wasn't married then... although Gerardo recruited me into the student resistance. | Я еще не была замужем, хотя Герардо уже завербовал меня в Студенческое сопротивление. | 
| I can't say anymore, although I wanted to. | Мне нечего больше сказать, хотя я хочу. | 
| People don't think about the 90% of people that are not causing any troubles although they are using illicit substances. | Люди не думают об оставшихся 90%, которые не вызывают никаких проблем, хотя используют противозаконные вещества. | 
| Yes, although, technically, that's the code name for my... extralegal operations. | Да, хотя, технически, это мое кодовое имя для нелегальных операций. | 
| I was a writer, a diplomat an inventor and a statesman although I only went to school for two years. | Я был писателем, дипломатом изобретателем и государственным деятелем хотя учился в школе всего 2 года. | 
| I see here, although it's written in the margins, the title of the book. | Я вижу здесь название книги, хотя оно написано на полях. | 
| First girl Jimmie Johnson, although my style's more Carl Edwards - | Стану первой девушкой, обогнавшей Джимми Джонсона, хотя мне больше нравится стиль Карла Эдвардса... | 
| although she is hydra, so... | Хотя она же из ГИДРЫ, так что... | 
| It's really sad, although he wanted it himself, poor thing. | Это в самом деле печально, хотя и сам виноват, скверный случай. | 
| You can call me that, although I've quit the job. | Можете звать меня так, хотя я и бросил это занятие. | 
| Some questions don't have answers or endings, although you provided us one by failing our team. | Некоторые вопросы не имеют ответов или концов, хотя ты и обеспечила нам конец, подведя свою команду. | 
| The rain here can be torrential, and although storms normally pass quickly, this one is clearly not a normal storm. | Дожди здесь бывают проливными, и хотя обычно бури скоротечны, это явно необычная буря. | 
| I'll help, although I've probably got hypothermia. | Я помогу, хотя я наверняка уже заработала гипотермию. | 
| And although she had many suitors she had no interest in marriage. | И хотя у нее было много поклонников, она отвергала предложения о замужестве. | 
| This is not the future King of England, although it looks like it. | Это не будущий король Англии, хотя очень и похож. | 
| What constitutes a viral species is still unresolved, although they're obviously of enormous importance to us. | Как определить вид вирусов все ещё непонятно, хотя они, очевидно, имеют огромное значение для нас. | 
| Because although minor, his share is still significant. | Он получил значительную сумму, хотя и не все, что ему полагается. | 
| He's happy to come in and be interviewed, although... | Он с радостью зайдет дать показания, хотя... | 
| I really should be going, although technically, I already went. | Мне правда пора идти, хотя формально я уже сходил. | 
| Rumblings of suppression are out there, although... | Грохот подавления вне там, хотя... | 
| I feared for my safety, and although the results were regrettable... my response was proportionate. | Я испугался за свою безопасность, и хотя последствия прискорбны... мой ответ был адекватным. | 
| I don't know whom, although there was a young lady... | Я не знаю, с кем, хотя тут прошла молодая леди... |