Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Angola welcomes the contents of those proposals, although we would have preferred to see further improvements in some aspects. Ангола приветствует содержание этих предложений, хотя нам хотелось бы видеть дальнейшие улучшения по некоторым аспектам.
My Government is similarly pleased to note that the two Governments on the Korean peninsula are working together, although in a limited sense. Мое правительство также с удовлетворением отмечает, что оба правительства на Корейском полуострове сотрудничают, хотя и ограниченно.
On the other hand, the Security Council lacks democracy to a great extent, although it enjoys powerful authority. С другой стороны, Совет Безопасности в значительной степени лишен демократии, хотя он обладает большой властью.
Preliminary data indicate that the regional economy strengthened again in 1996, although the system remains fragile. Предварительные данные свидетельствуют о том, что в 1996 году экономика региона вновь стала набирать силу, хотя вся система в целом оставалась довольно слабой.
Donor community support for the Special Initiative has been somewhat tenuous although the potential is considerable. Поддержка сообществом доноров Специальной инициативы носит довольно сдержанный характер, хотя ее потенциал явно высок.
Furthermore, although data is sent to headquarters by each country office, the related expenditure is not allotted separately to each office. Кроме того, хотя данные посылаются в штаб-квартиру каждым страновым отделением, соответствующие расходы по каждому отделению не указываются.
Fish intake rose slightly although consumption was still low compared with other European countries. Потребление рыбы несколько увеличилось, хотя в целом оно по-прежнему ниже по сравнению с другими европейскими странами.
Even the non-treaty-based procedure under resolution 1503 has some limits in theory, although not in practice. Даже не основанная на договоре процедура, предусматриваемая резолюцией 1503, в теории имеет определенные ограничения, хотя это не касается ее практического применения.
The employment situation has improved slightly, although the percentage of the population unemployed continues to be very high in a number of countries. Несколько улучшилось также положение в области занятости, хотя в целом ряде стран число безработных по-прежнему остается очень высоким.
In most of the region, therefore, spreads were narrowing, although still high. Поэтому в большинстве стран разница между процентными ставками уменьшилась, хотя они по-прежнему оставались очень высокими.
The budget is chronically inadequate, although the court provides for more than enough revenue for its operation. Бюджетных средств хронически не хватает, хотя упомянутые органы и предусматривают поступления, более чем достаточные для их деятельности.
Only a few countries have indicated that the country strategy notes are being updated, although the information available is limited in this area. Лишь немногие страны указали, что они производят обновление документа о национальной стратегии, хотя имеющаяся в этой области информация является ограниченной.
They are becoming increasingly active participants in that mechanism, although the extent and degree involvement is not uniform. Они все более активно участвуют в деятельности этого механизма, хотя масштабы и степень их участия варьируются.
National execution is favoured by recipient Governments, although they have cited some problems with implementation. Правительства стран-получателей помощи поддерживают национальное исполнение, хотя и отмечают ряд проблем в области осуществления.
Belgium, however, is likely to experience a slowdown in investment activity, although the export sector will remain robust. Ожидается, однако, что в Бельгии инвестиционная активность несколько снизится, хотя экспортный сектор останется по-прежнему устойчивым.
Malaysia also suffered from high private indebtedness and weaknesses in financial institutions, although its external indebtedness was relatively low. Высокая задолженность частного сектора и слабость финансовых институтов отрицательно сказались также на экономике Малайзии, хотя ее внешний долг был относительно низким.
Prospects for 1998 are for further moderation in economic growth, although there is some uncertainty over the extent of the deceleration. На 1998 год прогнозируется дальнейшее замедление экономического роста, хотя существует некоторая неопределенность в отношении темпов замедления.
The developed economies have the highest material standards of living, although they may contain significant pockets of deep poverty. Развитые страны имеют наивысший материальный уровень жизни, хотя они могут включать обширные районы крайней нищеты.
The data requirements for a truly global ICP are enormous, although in each round the ICP coverage grows. Для проведения подлинно глобальной ПМС требуется собрать огромный объем данных, хотя с каждым раундом охват ПМС растет.
A decision would be required to extend these negotiations to other areas such as industrial tariffs, although sectoral initiatives may also originate in other forums. Следовало бы принять решение о включении в эти переговоры других областей, таких, как промышленные тарифы, хотя источником секторальных инициатив могут также служить и другие форумы.
After that, indefinite extensions are possible, although only on the order of the Magistrate. После этого срок может продлеваться на неопределенные периоды времени, хотя такое продление производится только по распоряжению мирового судьи.
Finland supported the proposals to widen complaints procedures to other conventions although they would, as a result, increase the existing workload. Финляндия поддерживает предложение по распространению процедуры рассмотрения жалоб на другие договоры, хотя это может привести к увеличению объема работы.
The compromise text, although not a perfect document, was acceptable to his Government. Компромиссный текст, который, хотя и не совершенен, тем не менее приемлем для его правительства.
The reason for his detention is unknown, although it is believed to be political in nature. Причины его задержания неизвестны, хотя, как полагают, они имеют политические мотивы.
The report primarily restates and reinforces the established law that is already applicable, although not always applied. В настоящем докладе прежде всего излагаются и подтверждаются существующие нормы права, которые уже существуют, хотя и не всегда применяются.