Angola welcomes the contents of those proposals, although we would have preferred to see further improvements in some aspects. |
Ангола приветствует содержание этих предложений, хотя нам хотелось бы видеть дальнейшие улучшения по некоторым аспектам. |
My Government is similarly pleased to note that the two Governments on the Korean peninsula are working together, although in a limited sense. |
Мое правительство также с удовлетворением отмечает, что оба правительства на Корейском полуострове сотрудничают, хотя и ограниченно. |
On the other hand, the Security Council lacks democracy to a great extent, although it enjoys powerful authority. |
С другой стороны, Совет Безопасности в значительной степени лишен демократии, хотя он обладает большой властью. |
Preliminary data indicate that the regional economy strengthened again in 1996, although the system remains fragile. |
Предварительные данные свидетельствуют о том, что в 1996 году экономика региона вновь стала набирать силу, хотя вся система в целом оставалась довольно слабой. |
Donor community support for the Special Initiative has been somewhat tenuous although the potential is considerable. |
Поддержка сообществом доноров Специальной инициативы носит довольно сдержанный характер, хотя ее потенциал явно высок. |
Furthermore, although data is sent to headquarters by each country office, the related expenditure is not allotted separately to each office. |
Кроме того, хотя данные посылаются в штаб-квартиру каждым страновым отделением, соответствующие расходы по каждому отделению не указываются. |
Fish intake rose slightly although consumption was still low compared with other European countries. |
Потребление рыбы несколько увеличилось, хотя в целом оно по-прежнему ниже по сравнению с другими европейскими странами. |
Even the non-treaty-based procedure under resolution 1503 has some limits in theory, although not in practice. |
Даже не основанная на договоре процедура, предусматриваемая резолюцией 1503, в теории имеет определенные ограничения, хотя это не касается ее практического применения. |
The employment situation has improved slightly, although the percentage of the population unemployed continues to be very high in a number of countries. |
Несколько улучшилось также положение в области занятости, хотя в целом ряде стран число безработных по-прежнему остается очень высоким. |
In most of the region, therefore, spreads were narrowing, although still high. |
Поэтому в большинстве стран разница между процентными ставками уменьшилась, хотя они по-прежнему оставались очень высокими. |
The budget is chronically inadequate, although the court provides for more than enough revenue for its operation. |
Бюджетных средств хронически не хватает, хотя упомянутые органы и предусматривают поступления, более чем достаточные для их деятельности. |
Only a few countries have indicated that the country strategy notes are being updated, although the information available is limited in this area. |
Лишь немногие страны указали, что они производят обновление документа о национальной стратегии, хотя имеющаяся в этой области информация является ограниченной. |
They are becoming increasingly active participants in that mechanism, although the extent and degree involvement is not uniform. |
Они все более активно участвуют в деятельности этого механизма, хотя масштабы и степень их участия варьируются. |
National execution is favoured by recipient Governments, although they have cited some problems with implementation. |
Правительства стран-получателей помощи поддерживают национальное исполнение, хотя и отмечают ряд проблем в области осуществления. |
Belgium, however, is likely to experience a slowdown in investment activity, although the export sector will remain robust. |
Ожидается, однако, что в Бельгии инвестиционная активность несколько снизится, хотя экспортный сектор останется по-прежнему устойчивым. |
Malaysia also suffered from high private indebtedness and weaknesses in financial institutions, although its external indebtedness was relatively low. |
Высокая задолженность частного сектора и слабость финансовых институтов отрицательно сказались также на экономике Малайзии, хотя ее внешний долг был относительно низким. |
Prospects for 1998 are for further moderation in economic growth, although there is some uncertainty over the extent of the deceleration. |
На 1998 год прогнозируется дальнейшее замедление экономического роста, хотя существует некоторая неопределенность в отношении темпов замедления. |
The developed economies have the highest material standards of living, although they may contain significant pockets of deep poverty. |
Развитые страны имеют наивысший материальный уровень жизни, хотя они могут включать обширные районы крайней нищеты. |
The data requirements for a truly global ICP are enormous, although in each round the ICP coverage grows. |
Для проведения подлинно глобальной ПМС требуется собрать огромный объем данных, хотя с каждым раундом охват ПМС растет. |
A decision would be required to extend these negotiations to other areas such as industrial tariffs, although sectoral initiatives may also originate in other forums. |
Следовало бы принять решение о включении в эти переговоры других областей, таких, как промышленные тарифы, хотя источником секторальных инициатив могут также служить и другие форумы. |
After that, indefinite extensions are possible, although only on the order of the Magistrate. |
После этого срок может продлеваться на неопределенные периоды времени, хотя такое продление производится только по распоряжению мирового судьи. |
Finland supported the proposals to widen complaints procedures to other conventions although they would, as a result, increase the existing workload. |
Финляндия поддерживает предложение по распространению процедуры рассмотрения жалоб на другие договоры, хотя это может привести к увеличению объема работы. |
The compromise text, although not a perfect document, was acceptable to his Government. |
Компромиссный текст, который, хотя и не совершенен, тем не менее приемлем для его правительства. |
The reason for his detention is unknown, although it is believed to be political in nature. |
Причины его задержания неизвестны, хотя, как полагают, они имеют политические мотивы. |
The report primarily restates and reinforces the established law that is already applicable, although not always applied. |
В настоящем докладе прежде всего излагаются и подтверждаются существующие нормы права, которые уже существуют, хотя и не всегда применяются. |