| There are basically four ways enterprises can commit RBPs - although these four ways may sometimes overlap. | В принципе существует четыре основных формы ограничительной деловой практики предприятий, хотя порой они могут совпадать. | 
| Many polluting emissions, notably of toxic substances, greenhouse gases and waste volumes are continuing to increase although in some industrialized countries emissions are decreasing. | Продолжают увеличиваться выбросы многих загрязнителей, особенно токсичных веществ и парниковых газов, а также объем образующихся отходов, хотя в ряде промышленно развитых стран объем выбросов сокращается. | 
| The resulting Newcastle Declaration indicates that although the promise of Rio has not been realized, some progress has been made. | Разработанная в результате Ньюкаслская декларация показывает, что, хотя обещания, данные в Рио-де-Жанейро, не выполнены, достигнут некоторый прогресс. | 
| Additionally, although progress has been slow and elusive in some areas, we cannot become discouraged. | Кроме этого, хотя прогресс в некоторых сферах был медленным и незначительным, мы не можем проявлять пессимизм. | 
| Prescription is usually preceded by the negotiation of a Mutual Assistance Treaty, although this is not essential. | Включению страны в список обычно предшествуют переговоры о заключении договора о взаимной помощи, хотя это и не является обязательным. | 
| However, although the Tutsis were the main target of this discriminatory policy, the other groups were not spared. | И хотя тутси были основной мишенью этой дискриминационной политики, другие группы не избежали ее пагубного воздействия. | 
| On each occasion the visit was delayed, although the reasons for the delay put forward by the Government have varied. | Каждый раз визит откладывался, хотя правительство все время выдвигало различные объяснения таких задержек. | 
| So, although nobody denied that, if necessary, new standards should be elaborated, the preference for implementation prevailed. | Таким образом, хотя никто не отрицает, что, если необходимо, новые стандарты нужно будет разработать, предпочтение отдается вопросам осуществления. | 
| Cape Verde: Currently all men, although the law may change under the new Government (AI). | Кабо-Верде: в настоящее время все мужчины, хотя с приходом к власти нового правительства законодательство может измениться (МА). | 
| Switzerland: Up to three years' imprisonment, although in practice sentences rarely exceed one year. | Швейцария: лишение свободы на срок до трех лет, хотя на практике выносимые приговоры в редких случаях предусматривают заключение на срок свыше одного года. | 
| These challenges, although not as evident as open military conflicts, are no less threatening. | Эти проблемы, хотя они и не являются столь очевидными, как открытые военные конфликты, представляют собой не меньшую угрозу. | 
| The suggested solution - although it is very expensive - will give possibilities to compare the data of opened and discharged TIR carnets. | Предлагаемое, хотя и весьма дорогостоящее, решение позволит сравнивать данные об открытых и оформленных книжках МДП. | 
| The 1997 procurement status report noted a December 1998 deadline, and this effort is appreciated although earlier completion is encouraged. | В докладе о реформе закупочной деятельности за 1997 год отмечалось, что крайним сроком разработки такой системы является декабрь 1998 года, и эти усилия заслуживают высокой оценки, хотя разработку этой системы рекомендуется завершить в более короткие сроки. | 
| Credit expansion to the private sector has been strong, although within programme limits. | Значительно расширились масштабы кредитования частного сектора, хотя и ограниченные рамками программы. | 
| Similar arrangements apply to those detained in prisons, although visiting times may be more restricted. | Аналогичные правила действуют в отношении задержанных, содержащихся в тюремных камерах, хотя часы свиданий могут быть сокращены. | 
| The CHAIRMAN announced that Bahrain had acceded to the Convention, although it had made reservations to articles 20 and 30. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что Бахрейн присоединился к Конвенции, хотя сделал оговорки в отношении статей 20 и 30. | 
| In actual fact, however, women are not sufficiently involved in public life, although most of them have received a higher education. | Однако на самом деле женщины не вовлечены в достаточной мере в общественную жизнь, хотя большинство из них имеет высшее образование. | 
| The buyer had asked the seller to send the invoice without any reservations although it already knew that the whole material would not be used. | Покупатель попросил продавца направить счет-фактуру без каких-либо оговорок, хотя он уже знал, что новые материалы не будут использованы. | 
| However, the impact of the proposed article would be small, although important. | Тем не менее, предлагаемая статья будет иметь ограниченное, хотя и важное значение. | 
| Similarly, more work was needed on article 22, although, again, there was agreement on substance. | Подобным образом дополнительная работа необходима и для статьи 22, хотя здесь опять-таки было достигнуто согласие по существу. | 
| There had been a wide measure of support for inclusion of article 113, although some had favoured a more cautious approach. | Высказывалась широкая поддержка включению статьи 113, хотя некоторые выступали за более осторожный подход. | 
| The formulation contained in the discussion paper, although minimal, did refer to the most important elements and acts which might constitute aggression. | В формулировке, содержащейся в документе для дискуссии, есть, хотя и минимальное, упоминание важнейших элементов и деяний, которые могут представлять собой агрессию. | 
| He favoured option 1 for paragraph 2, although the wording could be improved to ensure transparency and impartiality. | Он поддерживает вариант 1 пункта 2, хотя его редакцию можно было бы улучшить для обеспечения транспарентности и беспристрастности. | 
| The language of option 1 in article 12 was acceptable to his delegation, although he did not rule out additional safeguards. | Формулировка варианта 1 в статье 12 является приемлемой для его делегации, хотя оратор и не исключает важность дополнительных гарантий. | 
| The existing safeguards were basically satisfactory, although article 16 also contained safeguard provisions that might be worth exploring. | Существующие гарантии в основном являются удовлетворительными, хотя в статье 16 также содержатся обеспечивающие гарантию положения, которые, возможно, было бы целесообразно изучить. |