Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
There are basically four ways enterprises can commit RBPs - although these four ways may sometimes overlap. В принципе существует четыре основных формы ограничительной деловой практики предприятий, хотя порой они могут совпадать.
Many polluting emissions, notably of toxic substances, greenhouse gases and waste volumes are continuing to increase although in some industrialized countries emissions are decreasing. Продолжают увеличиваться выбросы многих загрязнителей, особенно токсичных веществ и парниковых газов, а также объем образующихся отходов, хотя в ряде промышленно развитых стран объем выбросов сокращается.
The resulting Newcastle Declaration indicates that although the promise of Rio has not been realized, some progress has been made. Разработанная в результате Ньюкаслская декларация показывает, что, хотя обещания, данные в Рио-де-Жанейро, не выполнены, достигнут некоторый прогресс.
Additionally, although progress has been slow and elusive in some areas, we cannot become discouraged. Кроме этого, хотя прогресс в некоторых сферах был медленным и незначительным, мы не можем проявлять пессимизм.
Prescription is usually preceded by the negotiation of a Mutual Assistance Treaty, although this is not essential. Включению страны в список обычно предшествуют переговоры о заключении договора о взаимной помощи, хотя это и не является обязательным.
However, although the Tutsis were the main target of this discriminatory policy, the other groups were not spared. И хотя тутси были основной мишенью этой дискриминационной политики, другие группы не избежали ее пагубного воздействия.
On each occasion the visit was delayed, although the reasons for the delay put forward by the Government have varied. Каждый раз визит откладывался, хотя правительство все время выдвигало различные объяснения таких задержек.
So, although nobody denied that, if necessary, new standards should be elaborated, the preference for implementation prevailed. Таким образом, хотя никто не отрицает, что, если необходимо, новые стандарты нужно будет разработать, предпочтение отдается вопросам осуществления.
Cape Verde: Currently all men, although the law may change under the new Government (AI). Кабо-Верде: в настоящее время все мужчины, хотя с приходом к власти нового правительства законодательство может измениться (МА).
Switzerland: Up to three years' imprisonment, although in practice sentences rarely exceed one year. Швейцария: лишение свободы на срок до трех лет, хотя на практике выносимые приговоры в редких случаях предусматривают заключение на срок свыше одного года.
These challenges, although not as evident as open military conflicts, are no less threatening. Эти проблемы, хотя они и не являются столь очевидными, как открытые военные конфликты, представляют собой не меньшую угрозу.
The suggested solution - although it is very expensive - will give possibilities to compare the data of opened and discharged TIR carnets. Предлагаемое, хотя и весьма дорогостоящее, решение позволит сравнивать данные об открытых и оформленных книжках МДП.
The 1997 procurement status report noted a December 1998 deadline, and this effort is appreciated although earlier completion is encouraged. В докладе о реформе закупочной деятельности за 1997 год отмечалось, что крайним сроком разработки такой системы является декабрь 1998 года, и эти усилия заслуживают высокой оценки, хотя разработку этой системы рекомендуется завершить в более короткие сроки.
Credit expansion to the private sector has been strong, although within programme limits. Значительно расширились масштабы кредитования частного сектора, хотя и ограниченные рамками программы.
Similar arrangements apply to those detained in prisons, although visiting times may be more restricted. Аналогичные правила действуют в отношении задержанных, содержащихся в тюремных камерах, хотя часы свиданий могут быть сокращены.
The CHAIRMAN announced that Bahrain had acceded to the Convention, although it had made reservations to articles 20 and 30. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что Бахрейн присоединился к Конвенции, хотя сделал оговорки в отношении статей 20 и 30.
In actual fact, however, women are not sufficiently involved in public life, although most of them have received a higher education. Однако на самом деле женщины не вовлечены в достаточной мере в общественную жизнь, хотя большинство из них имеет высшее образование.
The buyer had asked the seller to send the invoice without any reservations although it already knew that the whole material would not be used. Покупатель попросил продавца направить счет-фактуру без каких-либо оговорок, хотя он уже знал, что новые материалы не будут использованы.
However, the impact of the proposed article would be small, although important. Тем не менее, предлагаемая статья будет иметь ограниченное, хотя и важное значение.
Similarly, more work was needed on article 22, although, again, there was agreement on substance. Подобным образом дополнительная работа необходима и для статьи 22, хотя здесь опять-таки было достигнуто согласие по существу.
There had been a wide measure of support for inclusion of article 113, although some had favoured a more cautious approach. Высказывалась широкая поддержка включению статьи 113, хотя некоторые выступали за более осторожный подход.
The formulation contained in the discussion paper, although minimal, did refer to the most important elements and acts which might constitute aggression. В формулировке, содержащейся в документе для дискуссии, есть, хотя и минимальное, упоминание важнейших элементов и деяний, которые могут представлять собой агрессию.
He favoured option 1 for paragraph 2, although the wording could be improved to ensure transparency and impartiality. Он поддерживает вариант 1 пункта 2, хотя его редакцию можно было бы улучшить для обеспечения транспарентности и беспристрастности.
The language of option 1 in article 12 was acceptable to his delegation, although he did not rule out additional safeguards. Формулировка варианта 1 в статье 12 является приемлемой для его делегации, хотя оратор и не исключает важность дополнительных гарантий.
The existing safeguards were basically satisfactory, although article 16 also contained safeguard provisions that might be worth exploring. Существующие гарантии в основном являются удовлетворительными, хотя в статье 16 также содержатся обеспечивающие гарантию положения, которые, возможно, было бы целесообразно изучить.