There are basically four ways enterprises can commit RBPs - although these four ways may sometimes overlap. |
В принципе существует четыре основных формы ограничительной деловой практики предприятий, хотя порой они могут совпадать. |
Many polluting emissions, notably of toxic substances, greenhouse gases and waste volumes are continuing to increase although in some industrialized countries emissions are decreasing. |
Продолжают увеличиваться выбросы многих загрязнителей, особенно токсичных веществ и парниковых газов, а также объем образующихся отходов, хотя в ряде промышленно развитых стран объем выбросов сокращается. |
The resulting Newcastle Declaration indicates that although the promise of Rio has not been realized, some progress has been made. |
Разработанная в результате Ньюкаслская декларация показывает, что, хотя обещания, данные в Рио-де-Жанейро, не выполнены, достигнут некоторый прогресс. |
Additionally, although progress has been slow and elusive in some areas, we cannot become discouraged. |
Кроме этого, хотя прогресс в некоторых сферах был медленным и незначительным, мы не можем проявлять пессимизм. |
Prescription is usually preceded by the negotiation of a Mutual Assistance Treaty, although this is not essential. |
Включению страны в список обычно предшествуют переговоры о заключении договора о взаимной помощи, хотя это и не является обязательным. |
However, although the Tutsis were the main target of this discriminatory policy, the other groups were not spared. |
И хотя тутси были основной мишенью этой дискриминационной политики, другие группы не избежали ее пагубного воздействия. |
On each occasion the visit was delayed, although the reasons for the delay put forward by the Government have varied. |
Каждый раз визит откладывался, хотя правительство все время выдвигало различные объяснения таких задержек. |
So, although nobody denied that, if necessary, new standards should be elaborated, the preference for implementation prevailed. |
Таким образом, хотя никто не отрицает, что, если необходимо, новые стандарты нужно будет разработать, предпочтение отдается вопросам осуществления. |
Cape Verde: Currently all men, although the law may change under the new Government (AI). |
Кабо-Верде: в настоящее время все мужчины, хотя с приходом к власти нового правительства законодательство может измениться (МА). |
Switzerland: Up to three years' imprisonment, although in practice sentences rarely exceed one year. |
Швейцария: лишение свободы на срок до трех лет, хотя на практике выносимые приговоры в редких случаях предусматривают заключение на срок свыше одного года. |
These challenges, although not as evident as open military conflicts, are no less threatening. |
Эти проблемы, хотя они и не являются столь очевидными, как открытые военные конфликты, представляют собой не меньшую угрозу. |
The suggested solution - although it is very expensive - will give possibilities to compare the data of opened and discharged TIR carnets. |
Предлагаемое, хотя и весьма дорогостоящее, решение позволит сравнивать данные об открытых и оформленных книжках МДП. |
The 1997 procurement status report noted a December 1998 deadline, and this effort is appreciated although earlier completion is encouraged. |
В докладе о реформе закупочной деятельности за 1997 год отмечалось, что крайним сроком разработки такой системы является декабрь 1998 года, и эти усилия заслуживают высокой оценки, хотя разработку этой системы рекомендуется завершить в более короткие сроки. |
Credit expansion to the private sector has been strong, although within programme limits. |
Значительно расширились масштабы кредитования частного сектора, хотя и ограниченные рамками программы. |
Similar arrangements apply to those detained in prisons, although visiting times may be more restricted. |
Аналогичные правила действуют в отношении задержанных, содержащихся в тюремных камерах, хотя часы свиданий могут быть сокращены. |
The CHAIRMAN announced that Bahrain had acceded to the Convention, although it had made reservations to articles 20 and 30. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что Бахрейн присоединился к Конвенции, хотя сделал оговорки в отношении статей 20 и 30. |
In actual fact, however, women are not sufficiently involved in public life, although most of them have received a higher education. |
Однако на самом деле женщины не вовлечены в достаточной мере в общественную жизнь, хотя большинство из них имеет высшее образование. |
The buyer had asked the seller to send the invoice without any reservations although it already knew that the whole material would not be used. |
Покупатель попросил продавца направить счет-фактуру без каких-либо оговорок, хотя он уже знал, что новые материалы не будут использованы. |
However, the impact of the proposed article would be small, although important. |
Тем не менее, предлагаемая статья будет иметь ограниченное, хотя и важное значение. |
Similarly, more work was needed on article 22, although, again, there was agreement on substance. |
Подобным образом дополнительная работа необходима и для статьи 22, хотя здесь опять-таки было достигнуто согласие по существу. |
There had been a wide measure of support for inclusion of article 113, although some had favoured a more cautious approach. |
Высказывалась широкая поддержка включению статьи 113, хотя некоторые выступали за более осторожный подход. |
The formulation contained in the discussion paper, although minimal, did refer to the most important elements and acts which might constitute aggression. |
В формулировке, содержащейся в документе для дискуссии, есть, хотя и минимальное, упоминание важнейших элементов и деяний, которые могут представлять собой агрессию. |
He favoured option 1 for paragraph 2, although the wording could be improved to ensure transparency and impartiality. |
Он поддерживает вариант 1 пункта 2, хотя его редакцию можно было бы улучшить для обеспечения транспарентности и беспристрастности. |
The language of option 1 in article 12 was acceptable to his delegation, although he did not rule out additional safeguards. |
Формулировка варианта 1 в статье 12 является приемлемой для его делегации, хотя оратор и не исключает важность дополнительных гарантий. |
The existing safeguards were basically satisfactory, although article 16 also contained safeguard provisions that might be worth exploring. |
Существующие гарантии в основном являются удовлетворительными, хотя в статье 16 также содержатся обеспечивающие гарантию положения, которые, возможно, было бы целесообразно изучить. |