Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
This slump is also affecting the ICT sector, although some segments have held up relatively well. Сокращение затронуло и сектор ИКТ, хотя некоторые его сегменты относительно успешно противостоят такой тенденции.
Given that tendering is obligatory, tenders are being organized annually, although the results are clearly predictable. С учетом того, что конкурсная процедура носит обязательный характер, тендеры организуются на ежегодной основе, хотя их результаты вполне предсказуемы.
Availability of the information in English is limited although it is supposed to be available to international donors or organizations. Информация на английском языке имеется лишь в ограниченном объеме, хотя, как предполагается, она должна предоставляться международным донорам или организациям.
Economic instruments were in place, although no new instruments had been implemented since 2000. Имеются в наличии экономические инструменты, хотя с 2000 года ни один из этих инструментов не был реализован на практике.
Moreover, although the Istanbul Protocol was not legally binding, the guidelines and standards it contained were cited extensively in the courses. Более того, хотя Стамбульский протокол не имеет силы закона, в ходе обучения приводятся многочисленные ссылки на содержащиеся в нем указания и стандарты.
The SPT noted that there were few opportunities available to inmates to participate in meaningful activities, although some facilities provided some opportunities. ППП отметил, что у заключенных мало возможностей заниматься полезной деятельностью, хотя в некоторых учреждениях такие возможности отчасти предоставляются.
Legal aid, although guaranteed by law for those lacking the necessary funds, is generally not available in civil cases. Хотя малоимущим по закону гарантируется правовая помощь, в рамках рассмотрения гражданских дел она обычно не предоставляется.
The Government has not rebutted this information, although it had the opportunity to do so. Правительство не опровергло эту информацию, хотя оно имело возможность сделать это.
Viet Nam would generally consult with requesting States prior to refusing a request, although consultations are not mandatory. Вьетнам, как правило, консультируется с запрашивающим государством, прежде чем отказать в выполнении просьбы, хотя консультации и не являются обязательными.
Many of the proposals made by the judges mirror those made in the present report, although not all do. Многие из представленных судьями предложений совпадают с предложениями в настоящем докладе, хотя и не во всех случаях.
Humanitarian aid accelerated although the mines situation in the south of the country was not well understood. Ускорилось предоставление гуманитарной помощи, хотя ситуация с минами на юге страны была изучена недостаточно.
The world was moving to a different era, although some might prefer the old system. Мир переходит в другую эпоху, хотя кое-кто, возможно, предпочитает старую систему.
No information had been provided officially to the inhabitants of Puerto Rico, although contracts had already been signed and construction work had begun. Жители Пуэрто-Рико не получили никакой официальной информации на этот счет, хотя контракты подписаны и строительные работы уже начались.
He emphasized that although the Convention was a widely accepted instrument, many refugees did not enjoy the minimum standards it established. Он подчеркнул, что, хотя Конвенция является широко признанным документом, в отношении многих беженцев не используются установленные ею минимальные стандарты.
It also recognized the steps aimed at combating violence against women although were concerned by the prevalent high rates of such violence. Он также одобрил меры, направленные на борьбу с насилием в отношении женщин, хотя и выразил обеспокоенность по поводу широких масштабов такого насилия.
It welcomed the piloting of the Swiss Resource Centre for Human Rights, although it was not in accordance with the Paris Principles. Она приветствовала учреждение на пилотной основе Центра по правам человека, хотя он и не соответствует Парижским принципам.
NHRC stated that although India had set up ambitious "flagship programmes" to provide economic, social and cultural rights those rights remained precarious. НКПЧ заявила, что, хотя Индией приняты широкомасштабные "флагманские программы" с целью обеспечения экономических, социальных и культурных прав, эти права по-прежнему не соблюдаются.
UNICEF noted that South Africa had not ratified ICESCR, although having signed it in 1994. ЮНИСЕФ отметил, что Южная Африка не ратифицировала МПЭСКП, хотя подписала его в 1994 году.
However, although South Africa had a large antiretroviral therapy (ARV) programme, access to treatment was still a challenge. Вместе с тем, хотя в Южной Африке осуществляется крупномасштабная программа по применению антиретровирусной терапии (АРТ), обеспечение доступа к лечению по-прежнему является проблематичным.
The political process had started in this respect, although ratification was still pending. В этой связи был возбужден соответствующий политический процесс, хотя этот юридический документ пока еще не ратифицирован.
JS1 took the view that although the law recognized that sign language was indispensible, in practice those rights were not guaranteed. В СП1 указано, что, хотя в законе прямо признана необходимость языка жестов, соответствующие права на практике не гарантированы.
OHCHR/UNAMA found that although commissions have been established in 28 of Afghanistan's 34 provinces, only 16 meet regularly. УВКПЧ/МООНСА установила, что, хотя такие комиссии созданы в 28 из 34 провинций Афганистана, лишь 16 из них проводят регулярные совещания.
Legal aid is only targeted towards women and children, although more than 90 per cent of the detainees are adult men. Правовая помощь ориентирована только на женщин и детей, хотя более 90% задержанных составляют взрослые мужчины.
Conditions in pre-trial detention facilities and the colony visited were relatively bearable, although the infrastructure was in a deplorable state. Условия в посещенных СИЗО и колониях были относительно терпимыми, хотя инфраструктура находится в плачевном состоянии.
Anti-Government groups have also committed abuses, although not comparable in scale and organization to those carried out by the State. Антиправительственные группы также совершают нарушения, хотя и несопоставимые по масштабам и организации, с нарушениями, совершенными государством.