| This slump is also affecting the ICT sector, although some segments have held up relatively well. | Сокращение затронуло и сектор ИКТ, хотя некоторые его сегменты относительно успешно противостоят такой тенденции. | 
| Given that tendering is obligatory, tenders are being organized annually, although the results are clearly predictable. | С учетом того, что конкурсная процедура носит обязательный характер, тендеры организуются на ежегодной основе, хотя их результаты вполне предсказуемы. | 
| Availability of the information in English is limited although it is supposed to be available to international donors or organizations. | Информация на английском языке имеется лишь в ограниченном объеме, хотя, как предполагается, она должна предоставляться международным донорам или организациям. | 
| Economic instruments were in place, although no new instruments had been implemented since 2000. | Имеются в наличии экономические инструменты, хотя с 2000 года ни один из этих инструментов не был реализован на практике. | 
| Moreover, although the Istanbul Protocol was not legally binding, the guidelines and standards it contained were cited extensively in the courses. | Более того, хотя Стамбульский протокол не имеет силы закона, в ходе обучения приводятся многочисленные ссылки на содержащиеся в нем указания и стандарты. | 
| The SPT noted that there were few opportunities available to inmates to participate in meaningful activities, although some facilities provided some opportunities. | ППП отметил, что у заключенных мало возможностей заниматься полезной деятельностью, хотя в некоторых учреждениях такие возможности отчасти предоставляются. | 
| Legal aid, although guaranteed by law for those lacking the necessary funds, is generally not available in civil cases. | Хотя малоимущим по закону гарантируется правовая помощь, в рамках рассмотрения гражданских дел она обычно не предоставляется. | 
| The Government has not rebutted this information, although it had the opportunity to do so. | Правительство не опровергло эту информацию, хотя оно имело возможность сделать это. | 
| Viet Nam would generally consult with requesting States prior to refusing a request, although consultations are not mandatory. | Вьетнам, как правило, консультируется с запрашивающим государством, прежде чем отказать в выполнении просьбы, хотя консультации и не являются обязательными. | 
| Many of the proposals made by the judges mirror those made in the present report, although not all do. | Многие из представленных судьями предложений совпадают с предложениями в настоящем докладе, хотя и не во всех случаях. | 
| Humanitarian aid accelerated although the mines situation in the south of the country was not well understood. | Ускорилось предоставление гуманитарной помощи, хотя ситуация с минами на юге страны была изучена недостаточно. | 
| The world was moving to a different era, although some might prefer the old system. | Мир переходит в другую эпоху, хотя кое-кто, возможно, предпочитает старую систему. | 
| No information had been provided officially to the inhabitants of Puerto Rico, although contracts had already been signed and construction work had begun. | Жители Пуэрто-Рико не получили никакой официальной информации на этот счет, хотя контракты подписаны и строительные работы уже начались. | 
| He emphasized that although the Convention was a widely accepted instrument, many refugees did not enjoy the minimum standards it established. | Он подчеркнул, что, хотя Конвенция является широко признанным документом, в отношении многих беженцев не используются установленные ею минимальные стандарты. | 
| It also recognized the steps aimed at combating violence against women although were concerned by the prevalent high rates of such violence. | Он также одобрил меры, направленные на борьбу с насилием в отношении женщин, хотя и выразил обеспокоенность по поводу широких масштабов такого насилия. | 
| It welcomed the piloting of the Swiss Resource Centre for Human Rights, although it was not in accordance with the Paris Principles. | Она приветствовала учреждение на пилотной основе Центра по правам человека, хотя он и не соответствует Парижским принципам. | 
| NHRC stated that although India had set up ambitious "flagship programmes" to provide economic, social and cultural rights those rights remained precarious. | НКПЧ заявила, что, хотя Индией приняты широкомасштабные "флагманские программы" с целью обеспечения экономических, социальных и культурных прав, эти права по-прежнему не соблюдаются. | 
| UNICEF noted that South Africa had not ratified ICESCR, although having signed it in 1994. | ЮНИСЕФ отметил, что Южная Африка не ратифицировала МПЭСКП, хотя подписала его в 1994 году. | 
| However, although South Africa had a large antiretroviral therapy (ARV) programme, access to treatment was still a challenge. | Вместе с тем, хотя в Южной Африке осуществляется крупномасштабная программа по применению антиретровирусной терапии (АРТ), обеспечение доступа к лечению по-прежнему является проблематичным. | 
| The political process had started in this respect, although ratification was still pending. | В этой связи был возбужден соответствующий политический процесс, хотя этот юридический документ пока еще не ратифицирован. | 
| JS1 took the view that although the law recognized that sign language was indispensible, in practice those rights were not guaranteed. | В СП1 указано, что, хотя в законе прямо признана необходимость языка жестов, соответствующие права на практике не гарантированы. | 
| OHCHR/UNAMA found that although commissions have been established in 28 of Afghanistan's 34 provinces, only 16 meet regularly. | УВКПЧ/МООНСА установила, что, хотя такие комиссии созданы в 28 из 34 провинций Афганистана, лишь 16 из них проводят регулярные совещания. | 
| Legal aid is only targeted towards women and children, although more than 90 per cent of the detainees are adult men. | Правовая помощь ориентирована только на женщин и детей, хотя более 90% задержанных составляют взрослые мужчины. | 
| Conditions in pre-trial detention facilities and the colony visited were relatively bearable, although the infrastructure was in a deplorable state. | Условия в посещенных СИЗО и колониях были относительно терпимыми, хотя инфраструктура находится в плачевном состоянии. | 
| Anti-Government groups have also committed abuses, although not comparable in scale and organization to those carried out by the State. | Антиправительственные группы также совершают нарушения, хотя и несопоставимые по масштабам и организации, с нарушениями, совершенными государством. |