Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Since then, the UTO has released 67 prisoners of war, although differences remain over their total number. С того момента ОТО освободила 67 военнопленных, хотя по-прежнему существуют разногласия в отношении их общего числа.
The current number of refugees from Kosovo in the former Yugoslav Republic of Macedonia is 2,800, although the figure is difficult to verify. Нынешняя численность беженцев из Косово в бывшей югославской Республике Македонии составляет 2800 человек, хотя эти данные трудно проверить.
Difficulties in this regard were also noticed on the government side, although they were less pronounced. Сложности в этой связи были также отмечены и на стороне правительства, хотя и в менее ярко выраженной форме.
Rationing is now rarely reported in the three northern governorates for most drugs, although shortages remain for specific items. Сообщения о нормированном отпуске большинства лекарственных средств в северных мухафазах в настоящее время поступают очень редко, хотя сохраняется нехватка отдельных товаров.
In the north-west (Somaliland), there is relative stability, although the worsening economic situation could increase tension and trigger strife. На северо-западе (в Сомалиленде) обстановка является относительно стабильной, хотя ухудшение экономического положения может привести к усилению напряженности и спровоцировать гражданские волнения.
The parties noted that, although the peace process had acquired a certain degree of stability, the situation in Tajikistan remained precarious. Стороны отметили, что, хотя мирный процесс приобрел определенную устойчивость, положение в стране остается хрупким.
We cooperated with this effort because, although painful, we respected OAU and desired to facilitate its well intentioned task. Мы пошли на сотрудничество с усилиями ОАЕ в этом вопросе потому, что, хотя и это было болезненно, мы проявили уважение к Организации африканского единства и хотели содействовать выполнению ее преисполненной добрых намерений задачи.
Test results from the other governorates also indicate improvements, although water supply remains restricted. Результаты замеров в других мухафазах также свидетельствуют об улучшении, хотя водоснабжение по-прежнему регламентируется.
Those personnel, although competent in their respective functions, were not familiar with the Organization's procurement and contract management procedures. Эти военнослужащие, хотя и обладали необходимой компетенцией в своих соответствующих областях, не были знакомы с процедурами закупочной деятельности и обеспечения контроля за исполнением контрактов, существующими в Организации.
Cambodia already has a judicial system, although its legal foundations are somewhat imprecise and its functioning deficient in most important areas. Камбоджа уже имеет судебную систему, хотя ее правовые основы несколько расплывчаты, а ее функционирование страдает от недостатков в наиболее важных областях.
No promotions were made at the P-3 level, although ECLAC has 33 staff members at the P-2 level. Повышения до уровня С-З не производились, хотя в ЭКЛАК насчитывается ЗЗ сотрудника на уровне С-2.
Thus, complicity was taken into account, but not incitement, although the latter weighed heavier in criminal law. Таким образом, принято во внимание соучастие, но не подстрекательство, хотя последнее считается более серьезным в уголовном праве.
There might be circumstances in which they could be suspended, although there was very little State practice even in that regard. Могут существовать обстоятельства, при которых их действие может быть приостановлено, хотя практика государств даже в этом отношении содержит очень мало примеров.
Only the latter are being dealt with here, although the distinction may sometimes be vague . В данном случае рассматриваются лишь вторые, хотя различие между ними иногда может быть нечетким .
In the Special Rapporteur's view, silence was not strictly a legal act, although it produced legal effects. По мнению Специального докладчика, строго говоря, молчание не представляет собой правового акта, хотя приводит к правовым последствиям.
This approach has tangible, although short-term, benefits but fails to reflect the full extent of women's poverty. Этот подход имеет ощутимые, хотя и краткосрочные, преимущества, но не отражает всех сторон проблемы нищеты среди женщин.
Owing to financial constraints, that provision had remained unfunded, although termination indemnities represented a contingent liability on the Agency. По причине финансовых трудностей средства на эти цели по-прежнему не выделялись, хотя сумма выходных пособий представляла для Агентства условное обязательство.
Environmental issues were increasingly relevant to public enterprises, not just the private sector, although it was originally developed in that context. Экологические вопросы приобретают все более актуальное значение для государственных предприятий, а не только лишь для частного сектора, хотя первоначально данная проблематика получила развитие в этом контексте.
Likewise, although some delegations suggested the deletion of the reference to "intentionally", others preferred its retention. Аналогичным образом, хотя некоторые делегации высказывались за исключение ссылки на "умышленно", другие предпочитали сохранить ее.
Important efforts have been made in that direction, although with different intensity and using various approaches. В этом направлении предпринимались, хотя и с различной степенью интенсивности и на основе различных подходов, значительные усилия.
Poland and the Russian Federation are expected to remain coal exporters although production costs exceed the international market price. Польша и Российская Федерация, вероятно, сохранят свои позиции угольных экспортеров, хотя производственные издержки превышают цены международного рынка.
∙ Key data sets, although collected, are often not effectively exchanged. Сбор ключевых наборов данных хотя и осуществляется, обмен ими зачастую ведется неэффективно.
South Africa had unilaterally taken measures to tighten its borders and reduce undocumented migration, although it still favoured the admission of migrants with needed skills. Южная Африка в одностороннем порядке принимает меры в целях усиления контроля на границах и сокращения числа мигрантов без документов, хотя она по-прежнему поощряет приезд мигрантов с необходимой квалификацией.
The permitting procedures in many CEEC do not provide for public participation, although there are exceptions. Действующие во многих СЦВЕ процедуры выдачи разрешений не предусматривают участия общественности, хотя и существует ряд исключений.
These programmes have also developed an environmental profile - although at different degrees. В этих программах также учитываются, хотя и в разной степени, аспекты охраны окружающей среды.