Since then, the UTO has released 67 prisoners of war, although differences remain over their total number. |
С того момента ОТО освободила 67 военнопленных, хотя по-прежнему существуют разногласия в отношении их общего числа. |
The current number of refugees from Kosovo in the former Yugoslav Republic of Macedonia is 2,800, although the figure is difficult to verify. |
Нынешняя численность беженцев из Косово в бывшей югославской Республике Македонии составляет 2800 человек, хотя эти данные трудно проверить. |
Difficulties in this regard were also noticed on the government side, although they were less pronounced. |
Сложности в этой связи были также отмечены и на стороне правительства, хотя и в менее ярко выраженной форме. |
Rationing is now rarely reported in the three northern governorates for most drugs, although shortages remain for specific items. |
Сообщения о нормированном отпуске большинства лекарственных средств в северных мухафазах в настоящее время поступают очень редко, хотя сохраняется нехватка отдельных товаров. |
In the north-west (Somaliland), there is relative stability, although the worsening economic situation could increase tension and trigger strife. |
На северо-западе (в Сомалиленде) обстановка является относительно стабильной, хотя ухудшение экономического положения может привести к усилению напряженности и спровоцировать гражданские волнения. |
The parties noted that, although the peace process had acquired a certain degree of stability, the situation in Tajikistan remained precarious. |
Стороны отметили, что, хотя мирный процесс приобрел определенную устойчивость, положение в стране остается хрупким. |
We cooperated with this effort because, although painful, we respected OAU and desired to facilitate its well intentioned task. |
Мы пошли на сотрудничество с усилиями ОАЕ в этом вопросе потому, что, хотя и это было болезненно, мы проявили уважение к Организации африканского единства и хотели содействовать выполнению ее преисполненной добрых намерений задачи. |
Test results from the other governorates also indicate improvements, although water supply remains restricted. |
Результаты замеров в других мухафазах также свидетельствуют об улучшении, хотя водоснабжение по-прежнему регламентируется. |
Those personnel, although competent in their respective functions, were not familiar with the Organization's procurement and contract management procedures. |
Эти военнослужащие, хотя и обладали необходимой компетенцией в своих соответствующих областях, не были знакомы с процедурами закупочной деятельности и обеспечения контроля за исполнением контрактов, существующими в Организации. |
Cambodia already has a judicial system, although its legal foundations are somewhat imprecise and its functioning deficient in most important areas. |
Камбоджа уже имеет судебную систему, хотя ее правовые основы несколько расплывчаты, а ее функционирование страдает от недостатков в наиболее важных областях. |
No promotions were made at the P-3 level, although ECLAC has 33 staff members at the P-2 level. |
Повышения до уровня С-З не производились, хотя в ЭКЛАК насчитывается ЗЗ сотрудника на уровне С-2. |
Thus, complicity was taken into account, but not incitement, although the latter weighed heavier in criminal law. |
Таким образом, принято во внимание соучастие, но не подстрекательство, хотя последнее считается более серьезным в уголовном праве. |
There might be circumstances in which they could be suspended, although there was very little State practice even in that regard. |
Могут существовать обстоятельства, при которых их действие может быть приостановлено, хотя практика государств даже в этом отношении содержит очень мало примеров. |
Only the latter are being dealt with here, although the distinction may sometimes be vague . |
В данном случае рассматриваются лишь вторые, хотя различие между ними иногда может быть нечетким . |
In the Special Rapporteur's view, silence was not strictly a legal act, although it produced legal effects. |
По мнению Специального докладчика, строго говоря, молчание не представляет собой правового акта, хотя приводит к правовым последствиям. |
This approach has tangible, although short-term, benefits but fails to reflect the full extent of women's poverty. |
Этот подход имеет ощутимые, хотя и краткосрочные, преимущества, но не отражает всех сторон проблемы нищеты среди женщин. |
Owing to financial constraints, that provision had remained unfunded, although termination indemnities represented a contingent liability on the Agency. |
По причине финансовых трудностей средства на эти цели по-прежнему не выделялись, хотя сумма выходных пособий представляла для Агентства условное обязательство. |
Environmental issues were increasingly relevant to public enterprises, not just the private sector, although it was originally developed in that context. |
Экологические вопросы приобретают все более актуальное значение для государственных предприятий, а не только лишь для частного сектора, хотя первоначально данная проблематика получила развитие в этом контексте. |
Likewise, although some delegations suggested the deletion of the reference to "intentionally", others preferred its retention. |
Аналогичным образом, хотя некоторые делегации высказывались за исключение ссылки на "умышленно", другие предпочитали сохранить ее. |
Important efforts have been made in that direction, although with different intensity and using various approaches. |
В этом направлении предпринимались, хотя и с различной степенью интенсивности и на основе различных подходов, значительные усилия. |
Poland and the Russian Federation are expected to remain coal exporters although production costs exceed the international market price. |
Польша и Российская Федерация, вероятно, сохранят свои позиции угольных экспортеров, хотя производственные издержки превышают цены международного рынка. |
∙ Key data sets, although collected, are often not effectively exchanged. |
Сбор ключевых наборов данных хотя и осуществляется, обмен ими зачастую ведется неэффективно. |
South Africa had unilaterally taken measures to tighten its borders and reduce undocumented migration, although it still favoured the admission of migrants with needed skills. |
Южная Африка в одностороннем порядке принимает меры в целях усиления контроля на границах и сокращения числа мигрантов без документов, хотя она по-прежнему поощряет приезд мигрантов с необходимой квалификацией. |
The permitting procedures in many CEEC do not provide for public participation, although there are exceptions. |
Действующие во многих СЦВЕ процедуры выдачи разрешений не предусматривают участия общественности, хотя и существует ряд исключений. |
These programmes have also developed an environmental profile - although at different degrees. |
В этих программах также учитываются, хотя и в разной степени, аспекты охраны окружающей среды. |