Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
The number of working poor has continued to decline, although at a slower pace than before the crisis. Численность трудящейся бедноты продолжала снижаться, хотя и более медленными темпами, чем до кризиса.
Environmental factors can be important drivers of migration, although currently they are normally not the sole reason for people to move. Экологические факторы могут быть важными движителями миграции, хотя в настоящее время они, как правило, не являются единственной причиной для перемещения людей.
The humanitarian needs were great, she said, although assistance was reaching most people in need in Darfur. По ее словам, гуманитарные потребности огромны, хотя помощь оказывается большей части нуждающихся в Дарфуре.
The income inequality between countries remains large, although slowly decreasing. Неравенство доходов между странами остается большим, хотя оно медленно сокращается.
The Commission considered that the Government of the Sudan had been cooperative although some key documents were not made available. По мнению Комиссии, правительство Судана действительно пошло на сотрудничество, хотя некоторые ключевые документы предоставлены не были.
Entered Homs illegally, although had previously entered Syria on an authorized visit. Нелегально приехал в Хомс, хотя ранее посещал Сирию на законных основаниях.
There has been a significant decline in piracy activity in the area, although casual intrusions continue in Cameroon waters and sometimes onshore. Активность пиратов в этом районе значительно снизилась, хотя в водах Камеруна и иногда на побережье по-прежнему отмечаются отдельные случаи их вторжений.
The expansion of the military component of AMISOM is being achieved, although with certain delays. Обеспечивается, хотя и с некоторыми задержками, расширение военного компонента АМИСОМ.
Civilians have also suffered from international military operations, although the exact number of civilian casualties is unknown. Гражданское население также страдает от международных военных операций, хотя точное число жертв среди гражданских лиц неизвестно.
Payment is a prerequisite for any other Government service, although receipts are rarely issued. Уплата налогов является необходимой предпосылкой обеспечения функционирования любой другой государственной службы, хотя квитанции о выплате налогов выдаются в редких случаях.
Initiatives are continuing to ensure that Government institutions include human rights focal points, although these have yet to be established. Продолжается осуществление инициатив, направленных на обеспечение того, чтобы в государственных учреждениях создавались должности координаторов по правам человека, хотя пока таких должностей не создано.
Insurgent-initiated attacks increased slightly each month this quarter, although the general trend was comparable to 2011. Число нападений, инициированных мятежниками, в течение квартала ежемесячно несколько увеличивалось, хотя общая тенденция была сопоставима с 2011 годом.
Some, although very small, improvements had been made in eliminating discrimination. В устранении дискриминации достигнуты некоторые, хотя и незначительные, успехи.
Tajikistan does not currently have any bilateral or multilateral agreements on frontier workers, although nationals of neighbouring States do cross its borders for temporary employment. В настоящее время Таджикистан не имеет двусторонних и многосторонних соглашений, касающихся приграничной трудовой деятельности граждан сторон, хотя факты перехода границ и временной работы граждан сопредельных государств имеются.
This first-ever deployment provided an indication of the army's potential, although logistical and other support deficiencies exist. Это первое развертывание сил стало свидетельством наращивания потенциала армии, хотя сохраняются проблемы обеспечения материально-технической и иной поддержки.
The structural portion of the programme remains sound although a number of provinces still experience difficulties in executing fund management. Структурная часть программы по-прежнему функционирует нормально, хотя в ряде провинций сохраняются проблемы с распоряжением финансовыми средствами.
Nevertheless, although the LRA presence in the Democratic Republic of the Congo has been greatly reduced, it has not been eradicated. Вместе с тем, хотя численность боевиков ЛРА в Демократической Республике Конго значительно сократилась, они окончательно не ликвидированы.
Conversely, the importance of developed countries as major destination markets, although still very important, has in many cases decreased. Напротив, значение развитых стран как основных рынков сбыта уменьшается, хотя и остается все еще весьма важным.
Income inequality among countries has been decreasing, although at a slow pace. Разрыв в доходах между странами сокращается, хотя и медленными темпами.
Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос.
Most consumer protection agencies hold powers over international cooperation, although this is rarely recognized as an individual objective in national legal systems. Большинство органов, защищающих права потребителей, наделены полномочиями участвовать в международном сотрудничестве, хотя в национальных правовых системах эта цель отдельно не ставится.
There was an economic and administrative court that worked well, although there was always room for improvement. Хорошо зарекомендовал себя хозяйственный и административный суд Украины, хотя возможности для совершенствования имеются всегда.
Monthly and quarterly data releases are better in this case, although this poses a compilation challenge. В этом отношении более полезными являются ежемесячные и ежеквартальные данные, хотя их подготовка связана с определенными трудностями.
The humanitarian situation has improved significantly, although some pockets of vulnerability persist, particularly in the west and north. Гуманитарная ситуация значительно улучшилась, хотя некоторые районы уязвимости сохраняются, особенно в западной и северной частях страны.
They chose not to invoke their general mandate for protecting civilians although that was available to them. Они предпочли не ссылаться на общий мандат на защиту гражданских лиц, хотя они вполне могли сделать это.