The number of working poor has continued to decline, although at a slower pace than before the crisis. |
Численность трудящейся бедноты продолжала снижаться, хотя и более медленными темпами, чем до кризиса. |
Environmental factors can be important drivers of migration, although currently they are normally not the sole reason for people to move. |
Экологические факторы могут быть важными движителями миграции, хотя в настоящее время они, как правило, не являются единственной причиной для перемещения людей. |
The humanitarian needs were great, she said, although assistance was reaching most people in need in Darfur. |
По ее словам, гуманитарные потребности огромны, хотя помощь оказывается большей части нуждающихся в Дарфуре. |
The income inequality between countries remains large, although slowly decreasing. |
Неравенство доходов между странами остается большим, хотя оно медленно сокращается. |
The Commission considered that the Government of the Sudan had been cooperative although some key documents were not made available. |
По мнению Комиссии, правительство Судана действительно пошло на сотрудничество, хотя некоторые ключевые документы предоставлены не были. |
Entered Homs illegally, although had previously entered Syria on an authorized visit. |
Нелегально приехал в Хомс, хотя ранее посещал Сирию на законных основаниях. |
There has been a significant decline in piracy activity in the area, although casual intrusions continue in Cameroon waters and sometimes onshore. |
Активность пиратов в этом районе значительно снизилась, хотя в водах Камеруна и иногда на побережье по-прежнему отмечаются отдельные случаи их вторжений. |
The expansion of the military component of AMISOM is being achieved, although with certain delays. |
Обеспечивается, хотя и с некоторыми задержками, расширение военного компонента АМИСОМ. |
Civilians have also suffered from international military operations, although the exact number of civilian casualties is unknown. |
Гражданское население также страдает от международных военных операций, хотя точное число жертв среди гражданских лиц неизвестно. |
Payment is a prerequisite for any other Government service, although receipts are rarely issued. |
Уплата налогов является необходимой предпосылкой обеспечения функционирования любой другой государственной службы, хотя квитанции о выплате налогов выдаются в редких случаях. |
Initiatives are continuing to ensure that Government institutions include human rights focal points, although these have yet to be established. |
Продолжается осуществление инициатив, направленных на обеспечение того, чтобы в государственных учреждениях создавались должности координаторов по правам человека, хотя пока таких должностей не создано. |
Insurgent-initiated attacks increased slightly each month this quarter, although the general trend was comparable to 2011. |
Число нападений, инициированных мятежниками, в течение квартала ежемесячно несколько увеличивалось, хотя общая тенденция была сопоставима с 2011 годом. |
Some, although very small, improvements had been made in eliminating discrimination. |
В устранении дискриминации достигнуты некоторые, хотя и незначительные, успехи. |
Tajikistan does not currently have any bilateral or multilateral agreements on frontier workers, although nationals of neighbouring States do cross its borders for temporary employment. |
В настоящее время Таджикистан не имеет двусторонних и многосторонних соглашений, касающихся приграничной трудовой деятельности граждан сторон, хотя факты перехода границ и временной работы граждан сопредельных государств имеются. |
This first-ever deployment provided an indication of the army's potential, although logistical and other support deficiencies exist. |
Это первое развертывание сил стало свидетельством наращивания потенциала армии, хотя сохраняются проблемы обеспечения материально-технической и иной поддержки. |
The structural portion of the programme remains sound although a number of provinces still experience difficulties in executing fund management. |
Структурная часть программы по-прежнему функционирует нормально, хотя в ряде провинций сохраняются проблемы с распоряжением финансовыми средствами. |
Nevertheless, although the LRA presence in the Democratic Republic of the Congo has been greatly reduced, it has not been eradicated. |
Вместе с тем, хотя численность боевиков ЛРА в Демократической Республике Конго значительно сократилась, они окончательно не ликвидированы. |
Conversely, the importance of developed countries as major destination markets, although still very important, has in many cases decreased. |
Напротив, значение развитых стран как основных рынков сбыта уменьшается, хотя и остается все еще весьма важным. |
Income inequality among countries has been decreasing, although at a slow pace. |
Разрыв в доходах между странами сокращается, хотя и медленными темпами. |
Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. |
Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос. |
Most consumer protection agencies hold powers over international cooperation, although this is rarely recognized as an individual objective in national legal systems. |
Большинство органов, защищающих права потребителей, наделены полномочиями участвовать в международном сотрудничестве, хотя в национальных правовых системах эта цель отдельно не ставится. |
There was an economic and administrative court that worked well, although there was always room for improvement. |
Хорошо зарекомендовал себя хозяйственный и административный суд Украины, хотя возможности для совершенствования имеются всегда. |
Monthly and quarterly data releases are better in this case, although this poses a compilation challenge. |
В этом отношении более полезными являются ежемесячные и ежеквартальные данные, хотя их подготовка связана с определенными трудностями. |
The humanitarian situation has improved significantly, although some pockets of vulnerability persist, particularly in the west and north. |
Гуманитарная ситуация значительно улучшилась, хотя некоторые районы уязвимости сохраняются, особенно в западной и северной частях страны. |
They chose not to invoke their general mandate for protecting civilians although that was available to them. |
Они предпочли не ссылаться на общий мандат на защиту гражданских лиц, хотя они вполне могли сделать это. |