Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
One way to examine the nutrition situation is to look at the food supply available for consumption (although not necessarily consumed). З. Один из путей изучения ситуации с питанием заключается в рассмотрении вопроса о поставках продовольствия для потребления (хотя и необязательно потребляемого).
Privatization and restructuring led to changes in the behaviour of enterprises in transition economies although labour hoarding persists in these countries. Приватизация и перестройка вызвали изменения в поведении предприятий в странах с переходной экономикой, хотя в этих странах практика искусственного завышения численности рабочей силы продолжает иметь место.
Corruption is a fact of life in many societies, although its modalities, prevalence, and incidence obviously vary. Коррупция представляет собой обычное явление во многих странах, хотя ее проявления, масштабы и распространенность в различных странах, как это очевидно, являются различными.
There was as yet no bar association in Rwanda, although a bill was under preparation for that purpose. В Руанде пока еще не создана ассоциация адвокатов, хотя с этой целью готовится соответствующий законопроект.
According to that report, the Government of Mongolia generally respected human rights, although the security forces had occasionally ill-treated detainees. Согласно этому докладу, правительство Монголии в целом уважает права человека, хотя в адрес сил безопасности иногда высказываются обвинения в жестоком обращении с задержанными.
Education was faced with numerous problems, although some 18 per cent of the budget was devoted to it. Хотя около 18% бюджета выделяется на образование, в этой области существуют многочисленные проблемы.
There was no policy of segregation, although 58 per cent of immigrants lived in the 10 biggest municipalities. Никакой сегрегационной политики не проводится, хотя 58% иммигрантов и проживают в десяти крупнейших муниципалитетах.
Norwegian citizenship could be applied for after seven years' residence, although certain categories could apply sooner. С ходатайством о получении норвежского гражданства можно обращаться по истечении семи лет проживания в стране, хотя некоторые категории лиц могут подавать такие заявления раньше.
That idea had aroused widespread protest, although some segments of the population had been in favour. Эта идея вызвала широкие протесты, хотя отдельные слои населения ее поддержали.
If retained, the sentence should be amended, although he would prefer its deletion. В случае сохранения второго предложения его следует изменить, хотя он предпочитает исключить его полностью.
Changes in non-market prices are therefore not determined by market forces although they may be partly influenced by them. Изменения нерыночных цен, следовательно, не определяются рыночными силами, хотя последние могут частично влиять на них.
The opinion was expressed that forestry should be included in the surveys although this might create conceptual problems. Высказывалось мнение о том, что лесоводство следует включать в обследования, хотя это может создавать концептуальные проблемы.
Australia prefers the second method on conceptual grounds and will be implementing it, although there are some practical difficulties. Австралия отдает, по концептуальным соображениям, предпочтение второму методу, который и будет внедряться, хотя его применение сопряжено с проблемами практического характера.
The Committee also notes with concern that disciplinary measures in schools often consist of corporal punishment although it is prohibited by law. Комитет также с обеспокоенностью отмечает тот факт, что используемые в школах дисциплинарные меры зачастую сводятся к применению телесных наказаний, хотя они запрещены законом.
Another delegation expressed its concern that the programme was quite broad, although the priority areas were well chosen. Другая делегация высказалась в том плане, что программа является слишком широкой по охвату, хотя и отражает правильный выбор приоритетных областей деятельности.
Some technical positions, although corresponding to agreed priorities, remained vacant for the time being. Хотя некоторые технические должности напрямую соответствуют согласованным приоритетам, они в настоящее время остаются вакантными.
At the time of reporting, the situation was unchanged although the fighting had diminished, apparently because of harsh weather. На момент написания доклада ситуация оставалась без изменений, хотя интенсивность боев уменьшилась, вероятно из-за плохой погоды.
That party is once again invoking the principle of transparency, although without conviction. Эта сторона вновь ссылается на принцип транспарентности, хотя уже и не столь убежденно.
The overall situation on the island remained calm, although tension rose periodically. Общая обстановка на острове оставалась спокойной, хотя периодически возникала напряженность.
After several days in detention, all international personnel were released unharmed, although they had been badly treated. После нескольких дней содержания под стражей все международные сотрудники были выпущены на свободу невредимыми, хотя в заключении они подверглись грубому обращению.
It is the current assessment of the humanitarian agencies that there is not yet an emergency situation, although one could be developing. По текущим оценкам гуманитарных учреждений, чрезвычайной ситуации пока нет, хотя она может возникнуть.
Egypt, although not affected by the phenomenon of illegal migration, nevertheless took the necessary precautions to protect its borders. Хотя Египет не сталкивается с проблемой незаконной миграции, тем не менее в стране принимаются необходимые меры по охране границ.
Insurance frauds were also quite frequent, although no data were available. Мошенничество при страховании также широко распространено, хотя данные на этот счет отсутствуют.
Secondly, although 100 country profiles is a large number, it is still not necessarily representative of all countries. Во-вторых, хотя 100 страновых обзоров представляют собой большое количество, оно тем не менее необязательно является репрезентативной характеристикой всех стран.
There is a widespread increase in forest conservation efforts, although forest losses and degradation remain severe in a few countries. В регионе в целом наблюдается активизация усилий по внедрению рационального лесопользования, хотя в некоторых странах обезлесение и вырождение лесов по-прежнему представляют собой довольно серьезную проблему.