One way to examine the nutrition situation is to look at the food supply available for consumption (although not necessarily consumed). |
З. Один из путей изучения ситуации с питанием заключается в рассмотрении вопроса о поставках продовольствия для потребления (хотя и необязательно потребляемого). |
Privatization and restructuring led to changes in the behaviour of enterprises in transition economies although labour hoarding persists in these countries. |
Приватизация и перестройка вызвали изменения в поведении предприятий в странах с переходной экономикой, хотя в этих странах практика искусственного завышения численности рабочей силы продолжает иметь место. |
Corruption is a fact of life in many societies, although its modalities, prevalence, and incidence obviously vary. |
Коррупция представляет собой обычное явление во многих странах, хотя ее проявления, масштабы и распространенность в различных странах, как это очевидно, являются различными. |
There was as yet no bar association in Rwanda, although a bill was under preparation for that purpose. |
В Руанде пока еще не создана ассоциация адвокатов, хотя с этой целью готовится соответствующий законопроект. |
According to that report, the Government of Mongolia generally respected human rights, although the security forces had occasionally ill-treated detainees. |
Согласно этому докладу, правительство Монголии в целом уважает права человека, хотя в адрес сил безопасности иногда высказываются обвинения в жестоком обращении с задержанными. |
Education was faced with numerous problems, although some 18 per cent of the budget was devoted to it. |
Хотя около 18% бюджета выделяется на образование, в этой области существуют многочисленные проблемы. |
There was no policy of segregation, although 58 per cent of immigrants lived in the 10 biggest municipalities. |
Никакой сегрегационной политики не проводится, хотя 58% иммигрантов и проживают в десяти крупнейших муниципалитетах. |
Norwegian citizenship could be applied for after seven years' residence, although certain categories could apply sooner. |
С ходатайством о получении норвежского гражданства можно обращаться по истечении семи лет проживания в стране, хотя некоторые категории лиц могут подавать такие заявления раньше. |
That idea had aroused widespread protest, although some segments of the population had been in favour. |
Эта идея вызвала широкие протесты, хотя отдельные слои населения ее поддержали. |
If retained, the sentence should be amended, although he would prefer its deletion. |
В случае сохранения второго предложения его следует изменить, хотя он предпочитает исключить его полностью. |
Changes in non-market prices are therefore not determined by market forces although they may be partly influenced by them. |
Изменения нерыночных цен, следовательно, не определяются рыночными силами, хотя последние могут частично влиять на них. |
The opinion was expressed that forestry should be included in the surveys although this might create conceptual problems. |
Высказывалось мнение о том, что лесоводство следует включать в обследования, хотя это может создавать концептуальные проблемы. |
Australia prefers the second method on conceptual grounds and will be implementing it, although there are some practical difficulties. |
Австралия отдает, по концептуальным соображениям, предпочтение второму методу, который и будет внедряться, хотя его применение сопряжено с проблемами практического характера. |
The Committee also notes with concern that disciplinary measures in schools often consist of corporal punishment although it is prohibited by law. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает тот факт, что используемые в школах дисциплинарные меры зачастую сводятся к применению телесных наказаний, хотя они запрещены законом. |
Another delegation expressed its concern that the programme was quite broad, although the priority areas were well chosen. |
Другая делегация высказалась в том плане, что программа является слишком широкой по охвату, хотя и отражает правильный выбор приоритетных областей деятельности. |
Some technical positions, although corresponding to agreed priorities, remained vacant for the time being. |
Хотя некоторые технические должности напрямую соответствуют согласованным приоритетам, они в настоящее время остаются вакантными. |
At the time of reporting, the situation was unchanged although the fighting had diminished, apparently because of harsh weather. |
На момент написания доклада ситуация оставалась без изменений, хотя интенсивность боев уменьшилась, вероятно из-за плохой погоды. |
That party is once again invoking the principle of transparency, although without conviction. |
Эта сторона вновь ссылается на принцип транспарентности, хотя уже и не столь убежденно. |
The overall situation on the island remained calm, although tension rose periodically. |
Общая обстановка на острове оставалась спокойной, хотя периодически возникала напряженность. |
After several days in detention, all international personnel were released unharmed, although they had been badly treated. |
После нескольких дней содержания под стражей все международные сотрудники были выпущены на свободу невредимыми, хотя в заключении они подверглись грубому обращению. |
It is the current assessment of the humanitarian agencies that there is not yet an emergency situation, although one could be developing. |
По текущим оценкам гуманитарных учреждений, чрезвычайной ситуации пока нет, хотя она может возникнуть. |
Egypt, although not affected by the phenomenon of illegal migration, nevertheless took the necessary precautions to protect its borders. |
Хотя Египет не сталкивается с проблемой незаконной миграции, тем не менее в стране принимаются необходимые меры по охране границ. |
Insurance frauds were also quite frequent, although no data were available. |
Мошенничество при страховании также широко распространено, хотя данные на этот счет отсутствуют. |
Secondly, although 100 country profiles is a large number, it is still not necessarily representative of all countries. |
Во-вторых, хотя 100 страновых обзоров представляют собой большое количество, оно тем не менее необязательно является репрезентативной характеристикой всех стран. |
There is a widespread increase in forest conservation efforts, although forest losses and degradation remain severe in a few countries. |
В регионе в целом наблюдается активизация усилий по внедрению рационального лесопользования, хотя в некоторых странах обезлесение и вырождение лесов по-прежнему представляют собой довольно серьезную проблему. |