Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Twenty-five countries received resettled refugees, although just ten accounted for 98 per cent of resettlement arrivals. Беженцы были переселены в 25 стран, хотя всего на 10 стран приходится 98% переселенных беженцев.
Finally, although developing countries have been accorded preferences under a multitude of agreements, exceptions to these preferences often relate to agricultural products. Наконец, хотя развивающимся странам предоставлялись преференции по множеству соглашений, исключения из этих преференций зачастую касаются сельскохозяйственной продукции.
We have no reservations, although we would have liked to see a more aggressive document. У нас нет никаких оговорок, хотя нам хотелось бы, чтобы документ имел более решительную направленность.
The world has changed irrevocably, although we cannot as yet say exactly how. Мир безвозвратно изменился, хотя пока что невозможно сказать, каким именно образом.
Many other donors have come through with generous contributions as well, although significant unmet Tokyo commitments remain. Многие другие доноры также внесли щедрые взносы, хотя обязательства, взятые в Токио, до сих пор в значительной степени не выполнены.
It is regrettable that the provisions of the relevant Security Council resolutions remain without compliance, although they are mandatory for the concerned parties. Очень жаль, что положения соответствующих резолюций Совета Безопасности по-прежнему не выполняются, хотя они являются обязательными для вовлеченных сторон.
They have always responded in this way, although never as quickly as their critics would like. Они неизменно реагируют именно таким образом, хотя и не столь быстро, как этого хотелось бы их критикам.
Therefore, although its supporters may feel upset, it emphatically opposes this war. Поэтому, хотя это может и не понравиться сторонникам этой войны, она категорически выступает против нее.
Next, although ambitious, it had lacked the necessary funding. Затем, хотя он и является амбициозным, он не получил необходимого финансирования.
That might well be a media campaign, although it needs to come directly from all elected politicians and ministers. Это вполне может быть кампания в средствах массовой информации, хотя она должна непосредственно исходить от всех избранных политических деятелей и министров.
Globalization would lead to increased growth and prosperity although its benefits were not yet shared equally. Глобализация должна привести к повышению роста и благосостояния, хотя не все еще в одинаковой степени могут пользоваться ее благами.
Working hours, although possibly different from network to network, are known and international services are planned accordingly. Продолжительность рабочего времени, хотя она, возможно, и отличается в зависимости от той или иной сети, известна, и международные перевозки планируются соответствующим образом.
The International Criminal Tribunal for Rwanda has done a great deal, although there could be improvements, of course. Международный уголовный трибунал по Руанде сделал очень многое, хотя его работу, конечно, можно улучшить.
No country reported on implementation of adaptation measures, although a number of Parties listed projects for adaptation. Ни одна из стран не сообщила об осуществлении адаптационных мер, хотя ряд Сторон перечислил проекты в области адаптации.
Operative paragraph 5 had highlighted 10 activities, although in the Group's opinion the list should have been longer. В пункте 5 постановляющей части были указаны 10 мероприятий, хотя, по мнению Группы, этот перечень должен быть длиннее.
For example, although the UNDP Ministerial Conference of September 2000 had been a positive event, the results had nevertheless been uneven. Например, хотя проведение в сентябре 2000 года Конференции ПРООН на уровне министров явилось позитивным событием, достигнутые результаты, тем не менее, были несбалансированными.
Governments were often eager to evict inner city populations and resettle them, although it was cheaper to upgrade residences. Правительства зачастую стремятся выселить часть населения, проживающего в черте города, и переселить ее, хотя дешевле было бы просто улучшить жилье.
Mr. KJAERUM said he agreed with the previous speaker, although such comments were sometimes particularly applicable to the least developed countries. Г-н КАЕРУМ говорит, что он согласен с предыдущим оратором, хотя в ряде случаев такие замечания применялись только в отношении наименее развитых стран.
The use of torture against religious adherents has generally declined, although it has not disappeared entirely. Практика применения пыток против религиозных адептов в целом стала менее распространенной, хотя полностью не ликвидирована29.
A simple, although not strictly speaking correct way to describe these flows is 'double-counting' output. Одним из простых, хотя, строго говоря, не весьма корректных, способов описания этих потоков является "двойной учет" выпуска.
Decisions were by majority, although the minority viewpoint was published. Решения принимаются большинством голосов, хотя мнение меньшинства также доводится до общего сведения.
Relations between the variables ought to be linear, although this problem can be solved using a linearising transformation. Зависимости между переменными должны быть линейными, хотя эта проблема может быть решена благодаря использованию линеаризующего преобразования.
For STAN comparability these flows can be easily rectified, although doing so will change input-output relationships. Для обеспечения сопоставимости со СТАН эти потоки могут быть легко выравнены, хотя это приведет к изменению зависимостей между затратами и выпуском.
The Committee notes that the 1995 Constitution enshrines a general provision against discrimination although further legislation and policies are not in line with this principle. Комитет отмечает, что в Конституции 1995 года закреплено общее положение о борьбе с дискриминацией, хотя другие законодательные акты и политика не следуют этому принципу.
Aid provided by bilateral donors has also been significant, although its level has been decreasing in recent years. Помощь, предоставляемая двусторонними донорами, была также существенной, хотя ее уровень в последние годы снижался.