| Twenty-five countries received resettled refugees, although just ten accounted for 98 per cent of resettlement arrivals. | Беженцы были переселены в 25 стран, хотя всего на 10 стран приходится 98% переселенных беженцев. | 
| Finally, although developing countries have been accorded preferences under a multitude of agreements, exceptions to these preferences often relate to agricultural products. | Наконец, хотя развивающимся странам предоставлялись преференции по множеству соглашений, исключения из этих преференций зачастую касаются сельскохозяйственной продукции. | 
| We have no reservations, although we would have liked to see a more aggressive document. | У нас нет никаких оговорок, хотя нам хотелось бы, чтобы документ имел более решительную направленность. | 
| The world has changed irrevocably, although we cannot as yet say exactly how. | Мир безвозвратно изменился, хотя пока что невозможно сказать, каким именно образом. | 
| Many other donors have come through with generous contributions as well, although significant unmet Tokyo commitments remain. | Многие другие доноры также внесли щедрые взносы, хотя обязательства, взятые в Токио, до сих пор в значительной степени не выполнены. | 
| It is regrettable that the provisions of the relevant Security Council resolutions remain without compliance, although they are mandatory for the concerned parties. | Очень жаль, что положения соответствующих резолюций Совета Безопасности по-прежнему не выполняются, хотя они являются обязательными для вовлеченных сторон. | 
| They have always responded in this way, although never as quickly as their critics would like. | Они неизменно реагируют именно таким образом, хотя и не столь быстро, как этого хотелось бы их критикам. | 
| Therefore, although its supporters may feel upset, it emphatically opposes this war. | Поэтому, хотя это может и не понравиться сторонникам этой войны, она категорически выступает против нее. | 
| Next, although ambitious, it had lacked the necessary funding. | Затем, хотя он и является амбициозным, он не получил необходимого финансирования. | 
| That might well be a media campaign, although it needs to come directly from all elected politicians and ministers. | Это вполне может быть кампания в средствах массовой информации, хотя она должна непосредственно исходить от всех избранных политических деятелей и министров. | 
| Globalization would lead to increased growth and prosperity although its benefits were not yet shared equally. | Глобализация должна привести к повышению роста и благосостояния, хотя не все еще в одинаковой степени могут пользоваться ее благами. | 
| Working hours, although possibly different from network to network, are known and international services are planned accordingly. | Продолжительность рабочего времени, хотя она, возможно, и отличается в зависимости от той или иной сети, известна, и международные перевозки планируются соответствующим образом. | 
| The International Criminal Tribunal for Rwanda has done a great deal, although there could be improvements, of course. | Международный уголовный трибунал по Руанде сделал очень многое, хотя его работу, конечно, можно улучшить. | 
| No country reported on implementation of adaptation measures, although a number of Parties listed projects for adaptation. | Ни одна из стран не сообщила об осуществлении адаптационных мер, хотя ряд Сторон перечислил проекты в области адаптации. | 
| Operative paragraph 5 had highlighted 10 activities, although in the Group's opinion the list should have been longer. | В пункте 5 постановляющей части были указаны 10 мероприятий, хотя, по мнению Группы, этот перечень должен быть длиннее. | 
| For example, although the UNDP Ministerial Conference of September 2000 had been a positive event, the results had nevertheless been uneven. | Например, хотя проведение в сентябре 2000 года Конференции ПРООН на уровне министров явилось позитивным событием, достигнутые результаты, тем не менее, были несбалансированными. | 
| Governments were often eager to evict inner city populations and resettle them, although it was cheaper to upgrade residences. | Правительства зачастую стремятся выселить часть населения, проживающего в черте города, и переселить ее, хотя дешевле было бы просто улучшить жилье. | 
| Mr. KJAERUM said he agreed with the previous speaker, although such comments were sometimes particularly applicable to the least developed countries. | Г-н КАЕРУМ говорит, что он согласен с предыдущим оратором, хотя в ряде случаев такие замечания применялись только в отношении наименее развитых стран. | 
| The use of torture against religious adherents has generally declined, although it has not disappeared entirely. | Практика применения пыток против религиозных адептов в целом стала менее распространенной, хотя полностью не ликвидирована29. | 
| A simple, although not strictly speaking correct way to describe these flows is 'double-counting' output. | Одним из простых, хотя, строго говоря, не весьма корректных, способов описания этих потоков является "двойной учет" выпуска. | 
| Decisions were by majority, although the minority viewpoint was published. | Решения принимаются большинством голосов, хотя мнение меньшинства также доводится до общего сведения. | 
| Relations between the variables ought to be linear, although this problem can be solved using a linearising transformation. | Зависимости между переменными должны быть линейными, хотя эта проблема может быть решена благодаря использованию линеаризующего преобразования. | 
| For STAN comparability these flows can be easily rectified, although doing so will change input-output relationships. | Для обеспечения сопоставимости со СТАН эти потоки могут быть легко выравнены, хотя это приведет к изменению зависимостей между затратами и выпуском. | 
| The Committee notes that the 1995 Constitution enshrines a general provision against discrimination although further legislation and policies are not in line with this principle. | Комитет отмечает, что в Конституции 1995 года закреплено общее положение о борьбе с дискриминацией, хотя другие законодательные акты и политика не следуют этому принципу. | 
| Aid provided by bilateral donors has also been significant, although its level has been decreasing in recent years. | Помощь, предоставляемая двусторонними донорами, была также существенной, хотя ее уровень в последние годы снижался. |