Expulsion orders could be appealed, although no such appeals had been lodged to date. |
Распоряжения о высылке могут быть обжалованы, хотя до настоящего времени подобных жалоб подано не было. |
The Committee also notes the increased gender pay gap although the new Labour Code includes numerous criteria to effectively guarantee equal remuneration for work of equal value. |
Комитет также обращает внимание на увеличение гендерного разрыва в оплате труда, хотя в новом Трудовом кодексе предусматриваются многочисленные критерии, с тем чтобы эффективно гарантировать равное вознаграждение за труд равной ценности. |
Its graduates include many women judges working in the civil judiciary, although they are confined to misdemeanour and juvenile courts. |
Среди выпускников много судей-женщин, работающих в судебных органах по гражданским делам, хотя сфера их деятельности ограничивается судами по административным преступлениям и делам несовершеннолетних. |
In such circumstances, the private sector is an alternative, although there is no guarantee that it will provide jobs for women. |
В этих условиях в качестве альтернативы выступает частный сектор, хотя он и не гарантирует женщинам предоставление рабочих мест. |
The main advantage of the credit schemes is the ability to deposit money although it does provide some credit to members. |
Главное преимущество предлагаемых кредитных схем заключается в возможности размещения депозитов, хотя союз также выдает кредиты отдельным своим членам. |
There is no duty on the court to promote reconciliation although in practise the courts encourage parties to settle. |
Суд не обязан способствовать урегулированию конфликта сторон, хотя на практике суды поощряют примирение супругов. |
The parliamentary term of office is five years, although the Prime Minister may call elections at any time. |
Парламент созывается сроком на пять лет, хотя премьер-министр может назначить выборы в любое время. |
There is still a need to support literacy, although support from partners is drying up. |
Хотя поддержка со стороны партнеров сокращается, потребность в повышении уровня грамотности населения по-прежнему существует. |
UNCT noted that, although a large part of the budget was spent on education, parents were often asked for informal payments. |
СГООН указала, что, хотя на цели образования выделяется значительная часть бюджета, родителям часто предлагают вносить неофициальные платежи. |
The second is unreasonably long proceedings on claims for damages in defamation cases although the Law prescribes a summary procedure. |
Во-вторых, разбирательство по искам о возмещении ущерба в связи с делами о диффамации длится необоснованно долго, хотя указанный закон предусматривает упрощенную процедуру. |
The justices of the peace must state the reasons for their decisions, although they are not required to establish legal grounds. |
Следует отметить, что мировой судья обязан мотивировать свои решения, хотя соответствующее юридическое обоснование и не требуется. |
The delegation reaffirmed Libya's intention to study the recommendations and to provide its response, although they had been addressed to others. |
Делегация вновь подтвердила намерения Ливии изучить рекомендации и направить свой ответ, хотя они были адресованы другим. |
It had opened the door to dialogue with all parties, although the armed opposition supported by foreign powers had rejected this offer. |
Она открыла дверь для диалога со всеми сторонами, хотя вооруженная оппозиция при поддержке со стороны иностранных держав отклонила это предложение. |
The Government assigned this recommendation to the Ministry of Public Administration and Home Affairs, although the actions to be implemented lack clarity. |
Правительство поручило выполнение этой рекомендации Министерству общественного управления внутренних дел, хотя меры, которые должны быть приняты, не ясны. |
The Netherlands stated that, although the human rights situation in Liechtenstein was excellent, there were challenges, including gender discrimination. |
Нидерланды заявили, что, хотя существующее в Лихтенштейне положение в области прав человека является отличным, имеются проблемы, включая гендерную дискриминацию. |
He likes to be mysterious, although he talks a lot about Guildford. |
Он любит быть таинственным, хотя он много рассказывал о Гилдфорде. |
Pretty desperate, Nathaniel, although it looks worth it. |
Довольно отчаянно, Натаниель, хотя это того стоит. |
It was empty and cold, although this November happened to be warm. |
Было пусто и холодно, хотя ноябрь в этом году выдался тёплый. |
You should, although you look quite warm as it is. |
Не помешает, хотя ты и так выглядишь горячей штучкой. |
It's a real pleasure to meet you, although I'm sorry it's not in better circumstances. |
Очень приятно познакомиться, хотя мне жаль, что не при лучших обстоятельствах. |
And you can walk to lunch, although I don't. |
И ты можешь ходить на ланчи, хотя я не хожу. |
No direct reason has been cited, although rumours of a chancellorship at an American university have not been denied. |
Не было объявлено прямой причины Хотя слухи о канцлерстве в американском университете не были опровергнуты. |
He believed her unfaithful, although she had just misplaced a handkerchief. |
Он посчитал, что она неверна, хотя она просто потеряла носовой платок. |
You seized him, although had no right. |
Вы его конфисковали, хотя не имели никакого права. |
And although we may not return to Atlantis, rest assured that the Aurora will be remembered. |
И хотя мы не можем вернуться в Атлантиду, остается верить, что Аврору будут помнить. |