Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Expulsion orders could be appealed, although no such appeals had been lodged to date. Распоряжения о высылке могут быть обжалованы, хотя до настоящего времени подобных жалоб подано не было.
The Committee also notes the increased gender pay gap although the new Labour Code includes numerous criteria to effectively guarantee equal remuneration for work of equal value. Комитет также обращает внимание на увеличение гендерного разрыва в оплате труда, хотя в новом Трудовом кодексе предусматриваются многочисленные критерии, с тем чтобы эффективно гарантировать равное вознаграждение за труд равной ценности.
Its graduates include many women judges working in the civil judiciary, although they are confined to misdemeanour and juvenile courts. Среди выпускников много судей-женщин, работающих в судебных органах по гражданским делам, хотя сфера их деятельности ограничивается судами по административным преступлениям и делам несовершеннолетних.
In such circumstances, the private sector is an alternative, although there is no guarantee that it will provide jobs for women. В этих условиях в качестве альтернативы выступает частный сектор, хотя он и не гарантирует женщинам предоставление рабочих мест.
The main advantage of the credit schemes is the ability to deposit money although it does provide some credit to members. Главное преимущество предлагаемых кредитных схем заключается в возможности размещения депозитов, хотя союз также выдает кредиты отдельным своим членам.
There is no duty on the court to promote reconciliation although in practise the courts encourage parties to settle. Суд не обязан способствовать урегулированию конфликта сторон, хотя на практике суды поощряют примирение супругов.
The parliamentary term of office is five years, although the Prime Minister may call elections at any time. Парламент созывается сроком на пять лет, хотя премьер-министр может назначить выборы в любое время.
There is still a need to support literacy, although support from partners is drying up. Хотя поддержка со стороны партнеров сокращается, потребность в повышении уровня грамотности населения по-прежнему существует.
UNCT noted that, although a large part of the budget was spent on education, parents were often asked for informal payments. СГООН указала, что, хотя на цели образования выделяется значительная часть бюджета, родителям часто предлагают вносить неофициальные платежи.
The second is unreasonably long proceedings on claims for damages in defamation cases although the Law prescribes a summary procedure. Во-вторых, разбирательство по искам о возмещении ущерба в связи с делами о диффамации длится необоснованно долго, хотя указанный закон предусматривает упрощенную процедуру.
The justices of the peace must state the reasons for their decisions, although they are not required to establish legal grounds. Следует отметить, что мировой судья обязан мотивировать свои решения, хотя соответствующее юридическое обоснование и не требуется.
The delegation reaffirmed Libya's intention to study the recommendations and to provide its response, although they had been addressed to others. Делегация вновь подтвердила намерения Ливии изучить рекомендации и направить свой ответ, хотя они были адресованы другим.
It had opened the door to dialogue with all parties, although the armed opposition supported by foreign powers had rejected this offer. Она открыла дверь для диалога со всеми сторонами, хотя вооруженная оппозиция при поддержке со стороны иностранных держав отклонила это предложение.
The Government assigned this recommendation to the Ministry of Public Administration and Home Affairs, although the actions to be implemented lack clarity. Правительство поручило выполнение этой рекомендации Министерству общественного управления внутренних дел, хотя меры, которые должны быть приняты, не ясны.
The Netherlands stated that, although the human rights situation in Liechtenstein was excellent, there were challenges, including gender discrimination. Нидерланды заявили, что, хотя существующее в Лихтенштейне положение в области прав человека является отличным, имеются проблемы, включая гендерную дискриминацию.
He likes to be mysterious, although he talks a lot about Guildford. Он любит быть таинственным, хотя он много рассказывал о Гилдфорде.
Pretty desperate, Nathaniel, although it looks worth it. Довольно отчаянно, Натаниель, хотя это того стоит.
It was empty and cold, although this November happened to be warm. Было пусто и холодно, хотя ноябрь в этом году выдался тёплый.
You should, although you look quite warm as it is. Не помешает, хотя ты и так выглядишь горячей штучкой.
It's a real pleasure to meet you, although I'm sorry it's not in better circumstances. Очень приятно познакомиться, хотя мне жаль, что не при лучших обстоятельствах.
And you can walk to lunch, although I don't. И ты можешь ходить на ланчи, хотя я не хожу.
No direct reason has been cited, although rumours of a chancellorship at an American university have not been denied. Не было объявлено прямой причины Хотя слухи о канцлерстве в американском университете не были опровергнуты.
He believed her unfaithful, although she had just misplaced a handkerchief. Он посчитал, что она неверна, хотя она просто потеряла носовой платок.
You seized him, although had no right. Вы его конфисковали, хотя не имели никакого права.
And although we may not return to Atlantis, rest assured that the Aurora will be remembered. И хотя мы не можем вернуться в Атлантиду, остается верить, что Аврору будут помнить.