Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
His case was examined by a military court although the crimes in question were concerning malpractice in office. Его дело рассматривалось военным судом, хотя преступления, о которых идет речь, касались злоупотребления должностными полномочиями.
However, such follow-up actions were not performed, although improvements were noted. Однако такие последующие проверки не проводились, хотя Комиссия и отметила определенное улучшение.
We welcome that development, although we appreciate that the target for that year was actually $6 billion. Мы рады такому развитию событий, хотя и сознаем, что целевая сумма в том году на самом деле составляла 6 млрд. долл. США.
Uptake of HIV testing has not increased, although risk-taking behaviour, notably among young people, is prevalent. Показатели тестирования на ВИЧ не возросли, хотя распространена модель рискованного поведения, особенно среди молодежи.
To some members, paragraph 2, although currently unclear, raised possibilities for further enquiry. По мнению ряда членов, пункт 2, хотя и неясный на данный момент, открывает возможности для дальнейшего изучения.
Burundi had paid its arrears in 2003, although not in the context of a multi-year payment plan. Бурунди выплатила свою задолженность в 2003 году, хотя и не в контексте многолетнего плана выплат.
No further information was provided although it was noted that such decisions had been published in the official gazette. Дальнейшей информации представлено не было, хотя отмечалось, что данные решения были опубликованы в официальном вестнике.
Meaningful consultation with communities likewise did not take place, although village headmen in affected communities apparently were provided with income-generating opportunities. Не проводилось также и конструктивного диалога с общинами, хотя вождям деревень в затронутых общинах были предоставлены возможности получения дохода.
8.2 The right to a fair trial, although of paramount importance for every democratic society, is not absolute in every aspect. 8.2 Право на справедливое судебное разбирательство, хотя и имеет первостепенное значение в каждом демократическом обществе, все же не является абсолютным во всех отношениях.
As was stated above, the notion of balancing lives, although unavoidable, remains problematic. Как уже отмечалось выше, хотя идея о «взвешивании» жизней и неизбежна, она по-прежнему остается проблематичной.
A larger proportion of national government financing is directed towards human resources, although significant amounts are also spent on antimalarial medicines and spraying. Значительная часть средств, поступающих от национальных правительств, направлена на финансирование людских ресурсов, хотя большие объемы средств тратятся также на противомалярийные препараты и опрыскивание помещений.
In certain States, defenders have been subjected to denigration campaigns in the press, although sometimes the perpetrators were State-owned outlets. В некоторых государствах правозащитники становятся мишенью для клеветнических кампаний в прессе, хотя иногда организаторами являются государственные информационные ресурсы.
In the energy sector, State-owned utilities are still prevalent although there is interest in privatization of power generation and distribution. В энергетическом секторе по-прежнему преобладают государственные энергетические компании, хотя проявляется интерес к приватизации структур производства и распределения электроэнергии.
Education has contributed to narrowing the gender inequality gap and increasing literacy levels in Africa, although it has had little impact on unemployment rates. Хотя образование способствовало преодолению неравенства женщин и повышению уровня грамотности в Африке, оно почти не отразилось на уровне безработицы.
Many of those who were displaced have returned to their areas of origin, although support gaps remain in various sectors. Многие из перемещенных лиц вернулись в свои родные места, хотя в различных секторах сохраняются пробелы в плане оказания поддержки.
The building of institutional capacity takes time as well, although immediate results at this level can be more easily identified. Наращивание институционального потенциала также требует времени, хотя непосредственные результаты на этом уровне определить легче.
Progress was achieved in developing national disaster preparedness, although the legal framework for disaster management and emergency response is still being developed. Был достигнут прогресс в деле обеспечения национальной готовности к стихийным бедствиям, хотя разработка правовой базы в области ликвидации последствий стихийных бедствий и экстренного реагирования еще не завершена.
Local Somali NGOs have been able to continue their work so far without major interruption, although under increasingly difficult conditions. Местные сомалийские неправительственные организации пока продолжают свою работу без крупных сбоев, хотя условия становятся все более трудными.
Access for humanitarian partners is progressively improving, although difficulties continued to be experienced on several occasions. Доступ для гуманитарных организаций постепенно улучшается, хотя проблемы по-прежнему сохраняются.
Hence, these issues are faced by all countries, although their significance is particularly acute for the world's poor. Таким образом, с этими проблемами сталкиваются все страны, хотя они являются наиболее значимыми для бедного населения.
That partnership provides certain possibilities, although progress in that key area remains varied and uneven. Данное партнерство предоставляет определенные возможности, хотя прогресс в этой ключевой области остается неустойчивым и неравномерным.
Developing countries are recovering faster, although there are significant inter-country differences. Развивающиеся страны выходят из кризиса быстрее, хотя между ними есть существенные различия.
They are at levels similar to those observed in 2007, although lower to those of 2008. Эти показатели достигли уровней, аналогичных наблюдавшимся в 2007 году, хотя и ниже показателей 2008 года.
The third quarter points to signs of stabilization although at a significantly lower level than that registered in 2008. В третьем квартале наметились признаки стабилизации, хотя на гораздо более низком уровне, чем в 2008 году.
Five hundred trainees have completed the training, although most company managers claim that significant additional training in-house is required before companies can start working on orders. Подготовку уже завершили 500 человек, хотя большинство руководителей компаний утверждают, что им необходимо пройти значительную дополнительную подготовку внутри компаний, прежде чем те смогут приступить к выполнению заказов.