His case was examined by a military court although the crimes in question were concerning malpractice in office. |
Его дело рассматривалось военным судом, хотя преступления, о которых идет речь, касались злоупотребления должностными полномочиями. |
However, such follow-up actions were not performed, although improvements were noted. |
Однако такие последующие проверки не проводились, хотя Комиссия и отметила определенное улучшение. |
We welcome that development, although we appreciate that the target for that year was actually $6 billion. |
Мы рады такому развитию событий, хотя и сознаем, что целевая сумма в том году на самом деле составляла 6 млрд. долл. США. |
Uptake of HIV testing has not increased, although risk-taking behaviour, notably among young people, is prevalent. |
Показатели тестирования на ВИЧ не возросли, хотя распространена модель рискованного поведения, особенно среди молодежи. |
To some members, paragraph 2, although currently unclear, raised possibilities for further enquiry. |
По мнению ряда членов, пункт 2, хотя и неясный на данный момент, открывает возможности для дальнейшего изучения. |
Burundi had paid its arrears in 2003, although not in the context of a multi-year payment plan. |
Бурунди выплатила свою задолженность в 2003 году, хотя и не в контексте многолетнего плана выплат. |
No further information was provided although it was noted that such decisions had been published in the official gazette. |
Дальнейшей информации представлено не было, хотя отмечалось, что данные решения были опубликованы в официальном вестнике. |
Meaningful consultation with communities likewise did not take place, although village headmen in affected communities apparently were provided with income-generating opportunities. |
Не проводилось также и конструктивного диалога с общинами, хотя вождям деревень в затронутых общинах были предоставлены возможности получения дохода. |
8.2 The right to a fair trial, although of paramount importance for every democratic society, is not absolute in every aspect. |
8.2 Право на справедливое судебное разбирательство, хотя и имеет первостепенное значение в каждом демократическом обществе, все же не является абсолютным во всех отношениях. |
As was stated above, the notion of balancing lives, although unavoidable, remains problematic. |
Как уже отмечалось выше, хотя идея о «взвешивании» жизней и неизбежна, она по-прежнему остается проблематичной. |
A larger proportion of national government financing is directed towards human resources, although significant amounts are also spent on antimalarial medicines and spraying. |
Значительная часть средств, поступающих от национальных правительств, направлена на финансирование людских ресурсов, хотя большие объемы средств тратятся также на противомалярийные препараты и опрыскивание помещений. |
In certain States, defenders have been subjected to denigration campaigns in the press, although sometimes the perpetrators were State-owned outlets. |
В некоторых государствах правозащитники становятся мишенью для клеветнических кампаний в прессе, хотя иногда организаторами являются государственные информационные ресурсы. |
In the energy sector, State-owned utilities are still prevalent although there is interest in privatization of power generation and distribution. |
В энергетическом секторе по-прежнему преобладают государственные энергетические компании, хотя проявляется интерес к приватизации структур производства и распределения электроэнергии. |
Education has contributed to narrowing the gender inequality gap and increasing literacy levels in Africa, although it has had little impact on unemployment rates. |
Хотя образование способствовало преодолению неравенства женщин и повышению уровня грамотности в Африке, оно почти не отразилось на уровне безработицы. |
Many of those who were displaced have returned to their areas of origin, although support gaps remain in various sectors. |
Многие из перемещенных лиц вернулись в свои родные места, хотя в различных секторах сохраняются пробелы в плане оказания поддержки. |
The building of institutional capacity takes time as well, although immediate results at this level can be more easily identified. |
Наращивание институционального потенциала также требует времени, хотя непосредственные результаты на этом уровне определить легче. |
Progress was achieved in developing national disaster preparedness, although the legal framework for disaster management and emergency response is still being developed. |
Был достигнут прогресс в деле обеспечения национальной готовности к стихийным бедствиям, хотя разработка правовой базы в области ликвидации последствий стихийных бедствий и экстренного реагирования еще не завершена. |
Local Somali NGOs have been able to continue their work so far without major interruption, although under increasingly difficult conditions. |
Местные сомалийские неправительственные организации пока продолжают свою работу без крупных сбоев, хотя условия становятся все более трудными. |
Access for humanitarian partners is progressively improving, although difficulties continued to be experienced on several occasions. |
Доступ для гуманитарных организаций постепенно улучшается, хотя проблемы по-прежнему сохраняются. |
Hence, these issues are faced by all countries, although their significance is particularly acute for the world's poor. |
Таким образом, с этими проблемами сталкиваются все страны, хотя они являются наиболее значимыми для бедного населения. |
That partnership provides certain possibilities, although progress in that key area remains varied and uneven. |
Данное партнерство предоставляет определенные возможности, хотя прогресс в этой ключевой области остается неустойчивым и неравномерным. |
Developing countries are recovering faster, although there are significant inter-country differences. |
Развивающиеся страны выходят из кризиса быстрее, хотя между ними есть существенные различия. |
They are at levels similar to those observed in 2007, although lower to those of 2008. |
Эти показатели достигли уровней, аналогичных наблюдавшимся в 2007 году, хотя и ниже показателей 2008 года. |
The third quarter points to signs of stabilization although at a significantly lower level than that registered in 2008. |
В третьем квартале наметились признаки стабилизации, хотя на гораздо более низком уровне, чем в 2008 году. |
Five hundred trainees have completed the training, although most company managers claim that significant additional training in-house is required before companies can start working on orders. |
Подготовку уже завершили 500 человек, хотя большинство руководителей компаний утверждают, что им необходимо пройти значительную дополнительную подготовку внутри компаний, прежде чем те смогут приступить к выполнению заказов. |