| More and better scientific data on the oceans and seas are now available, although further support to monitoring and assessment efforts is required. | В настоящее время появляется все больше точных научных данных об океанах и морях, хотя необходимо продолжать поддержку усилий по наблюдению и оценке. | 
| This is a high proportion, although somewhat lower than in 1992. | Это - высокая доля, хотя и несколько ниже, чем в 1992 году. | 
| The literacy rate is near 100 per cent, although functional illiteracy exists. | Уровень грамотности достиг практически 100 процентов, хотя все еще существует функциональная неграмотность. | 
| Rates were also high in the semi-private sector, although slightly lower. | Показатели для полупубличных образовательных учреждений также высоки, хотя и несколько ниже. | 
| The issues related to the sharing and distribution of information within the Secretariat and externally are closely interrelated, although they target different audiences. | Вопросы, связанные с обменом информацией и ее распространением внутри Секретариата и среди внешних пользователей, тесным образом взаимосвязаны, хотя и ориентированы на различные аудитории. | 
| At that time, many separate communities, although of similar racial origin, inhabited Fiji which was never unified politically. | В этот период многочисленные разрозненные общины, населявшие Фиджи, хотя и имели идентичные этнические корни, никогда не были объединены политически. | 
| The text proposed by the Special Rapporteur thus seemed unnecessary, although his delegation was willing to listen to the views of others. | Поэтому предложенный Специальным докладчиком текст представляется излишним, хотя его делегация готова выслушать мнения других. | 
| Electoral preparations continue, although financial constraints hamper effective planning for these elections. | Подготовка к выборам продолжается, хотя эффективному планированию этих выборов мешают финансовые трудности. | 
| Thus, although the overall cash flow position might have improved, financial stability was still far from achieved. | И наконец, хотя в целом ситуация с денежной наличностью, может быть, и улучшилась, но до финансовой стабильности еще очень далеко. | 
| Nearly all countries collect most of their population data from those three sources, although with varying sophistication. | Почти все страны собирают большинство данных о населении из этих трех источников, хотя и с различной степенью детальности. | 
| Notes: (a) This is probably a conduct element, although some might characterize it as a circumstance element. | Примечания: а) Это, по-видимому, элемент поведения, хотя некоторые могут назвать его элементом обстоятельства. | 
| Politicians may be suspicious of a critical approach in planning, although they should not. | Политики могут проявлять подозрительность к максималистским подходам в планировании, хотя им и не следует этого делать. | 
| Legislative power rests chiefly with parliament (the Riksdag), although the Government has certain subsidiary regulatory powers. | Законодательная власть остается главным образом за парламентом (риксдагом), хотя правительство обладает некоторыми вспомогательными регулирующими полномочиями. | 
| Our nation has undertaken these tasks in a diligent manner, although some uncertainty persists. | Наша страна старательно трудится над решением этих задач, хотя некоторые неопределенности сохраняются. | 
| Obviously, although by no means novel, many of these ideas can be implemented only if they command general consensus. | Очевидно, что хотя многие из этих идей отнюдь не являются новыми, их осуществление всецело зависит от всеобщего консенсуса. | 
| Responsibility for the attacks has not been established, although UNAMSIL has received reports of RUF involvement. | Ответственность за эти нападения не установлена, хотя МООНСЛ получила сообщения о причастности ОРФ. | 
| This has required a paradigm shift but we are seeing some favourable results, although some failures have also been experienced. | Это потребовало полного изменения прежнего мышления, однако мы уже сейчас видим определенные положительные результаты, хотя имели место и отдельные недостатки. | 
| This is the case in most of the developed world, although national patterns vary considerably. | Это характерно в большинстве развитых стран мира, хотя при этом отмечается значительная разница по странам. | 
| The same is the case for Hg although the IM data are scarce. | Аналогичным образом обстоит дело с Hg, хотя данные КМ по этому металлу являются недостаточными. | 
| The federal Government serves as housing's second cornerstone, although its role is specific and appropriately limited. | Федеральное правительства служит в качестве второго краеугольного камня в жилищном секторе, хотя его роль является особой и достаточно ограниченной. | 
| Similar responses have been implemented in some less developed settings, although, due to resource constraints, less extensively. | Аналогичные меры, хотя и не в столь широких масштабах, осуществляются в некоторых менее развитых районах, что объясняется ограниченностью ресурсов. | 
| The UNDP Office in Lebanon maintains regular contact with OIF although they have not yet undertaken any joint projects. | Отделение ПРООН в Ливане поддерживает регулярные контакты с МОФС, хотя общих проектов у них пока не имеется. | 
| This shows signs of recovery in the sublittoral zone of the lake, although the lake is still very acid. | Это свидетельствует о появлении признаков восстановления в сублиторальной зоне озера, хотя само озеро по-прежнему очень подкислено. | 
| Italy submitted a table of 41 incineration plants, although further information was needed on costs. | Италия представила таблицу по 41 установке для сжигания отходов, хотя требуется дополнительная информация по затратам. | 
| It seems that air quality in cities is improving overall, although WHO standards are breached in some places. | Представляется, что качество воздуха в городах в целом улучшается, хотя стандарты ВОЗ в ряде районов не обеспечены. |