Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
More and better scientific data on the oceans and seas are now available, although further support to monitoring and assessment efforts is required. В настоящее время появляется все больше точных научных данных об океанах и морях, хотя необходимо продолжать поддержку усилий по наблюдению и оценке.
This is a high proportion, although somewhat lower than in 1992. Это - высокая доля, хотя и несколько ниже, чем в 1992 году.
The literacy rate is near 100 per cent, although functional illiteracy exists. Уровень грамотности достиг практически 100 процентов, хотя все еще существует функциональная неграмотность.
Rates were also high in the semi-private sector, although slightly lower. Показатели для полупубличных образовательных учреждений также высоки, хотя и несколько ниже.
The issues related to the sharing and distribution of information within the Secretariat and externally are closely interrelated, although they target different audiences. Вопросы, связанные с обменом информацией и ее распространением внутри Секретариата и среди внешних пользователей, тесным образом взаимосвязаны, хотя и ориентированы на различные аудитории.
At that time, many separate communities, although of similar racial origin, inhabited Fiji which was never unified politically. В этот период многочисленные разрозненные общины, населявшие Фиджи, хотя и имели идентичные этнические корни, никогда не были объединены политически.
The text proposed by the Special Rapporteur thus seemed unnecessary, although his delegation was willing to listen to the views of others. Поэтому предложенный Специальным докладчиком текст представляется излишним, хотя его делегация готова выслушать мнения других.
Electoral preparations continue, although financial constraints hamper effective planning for these elections. Подготовка к выборам продолжается, хотя эффективному планированию этих выборов мешают финансовые трудности.
Thus, although the overall cash flow position might have improved, financial stability was still far from achieved. И наконец, хотя в целом ситуация с денежной наличностью, может быть, и улучшилась, но до финансовой стабильности еще очень далеко.
Nearly all countries collect most of their population data from those three sources, although with varying sophistication. Почти все страны собирают большинство данных о населении из этих трех источников, хотя и с различной степенью детальности.
Notes: (a) This is probably a conduct element, although some might characterize it as a circumstance element. Примечания: а) Это, по-видимому, элемент поведения, хотя некоторые могут назвать его элементом обстоятельства.
Politicians may be suspicious of a critical approach in planning, although they should not. Политики могут проявлять подозрительность к максималистским подходам в планировании, хотя им и не следует этого делать.
Legislative power rests chiefly with parliament (the Riksdag), although the Government has certain subsidiary regulatory powers. Законодательная власть остается главным образом за парламентом (риксдагом), хотя правительство обладает некоторыми вспомогательными регулирующими полномочиями.
Our nation has undertaken these tasks in a diligent manner, although some uncertainty persists. Наша страна старательно трудится над решением этих задач, хотя некоторые неопределенности сохраняются.
Obviously, although by no means novel, many of these ideas can be implemented only if they command general consensus. Очевидно, что хотя многие из этих идей отнюдь не являются новыми, их осуществление всецело зависит от всеобщего консенсуса.
Responsibility for the attacks has not been established, although UNAMSIL has received reports of RUF involvement. Ответственность за эти нападения не установлена, хотя МООНСЛ получила сообщения о причастности ОРФ.
This has required a paradigm shift but we are seeing some favourable results, although some failures have also been experienced. Это потребовало полного изменения прежнего мышления, однако мы уже сейчас видим определенные положительные результаты, хотя имели место и отдельные недостатки.
This is the case in most of the developed world, although national patterns vary considerably. Это характерно в большинстве развитых стран мира, хотя при этом отмечается значительная разница по странам.
The same is the case for Hg although the IM data are scarce. Аналогичным образом обстоит дело с Hg, хотя данные КМ по этому металлу являются недостаточными.
The federal Government serves as housing's second cornerstone, although its role is specific and appropriately limited. Федеральное правительства служит в качестве второго краеугольного камня в жилищном секторе, хотя его роль является особой и достаточно ограниченной.
Similar responses have been implemented in some less developed settings, although, due to resource constraints, less extensively. Аналогичные меры, хотя и не в столь широких масштабах, осуществляются в некоторых менее развитых районах, что объясняется ограниченностью ресурсов.
The UNDP Office in Lebanon maintains regular contact with OIF although they have not yet undertaken any joint projects. Отделение ПРООН в Ливане поддерживает регулярные контакты с МОФС, хотя общих проектов у них пока не имеется.
This shows signs of recovery in the sublittoral zone of the lake, although the lake is still very acid. Это свидетельствует о появлении признаков восстановления в сублиторальной зоне озера, хотя само озеро по-прежнему очень подкислено.
Italy submitted a table of 41 incineration plants, although further information was needed on costs. Италия представила таблицу по 41 установке для сжигания отходов, хотя требуется дополнительная информация по затратам.
It seems that air quality in cities is improving overall, although WHO standards are breached in some places. Представляется, что качество воздуха в городах в целом улучшается, хотя стандарты ВОЗ в ряде районов не обеспечены.