MONUSCO and Congolese officials also attributed responsibility for other attacks in Beni during March and April 2014 to ADF, although no evidence clearly linked ADF to them. |
Кроме того, МООНСДРК и конголезские официальные должностные лица возложили на АДС ответственность за другие нападения в Бени, совершенные в марте и апреле 2014 года, хотя нет никаких доказательств, которые могли бы четко подтвердить причастность АДС к этим нападениям. |
The newly declared facility is subject to verification and destruction, although it is located in an area that is not under Syrian Government control. |
Этот недавно объявленный объект подлежит проверке и уничтожению, хотя он расположен в районе, который не находится под контролем сирийского правительства. |
He added that reconciliation must come from within, although States, the United Nations and regional organizations could facilitate national processes sooner rather than later. |
Он добавил, что стремление добиться примирения должно идти изнутри, хотя государства, Организация Объединенных Наций и региональные организации могут содействовать осуществлению национальных процессов уже на самых ранних этапах. |
In July, training commenced at the Liberia National Police training centre in Harper, although overall funding and organizational constraints hampered training. |
В июле началась подготовка в учебном центре Национальной полиции Либерии в Харпере, хотя проблемы, связанные с финансированием в целом, и организационные трудности препятствовали нормальному процессу обучения. |
In each organization, all PSC resources were pooled in such accounts, although individual accounting and reporting are often maintained in financial statements. |
В каждой структуре все средства РПП объединялись на таких счетах, хотя самостоятельный учет и отчетность нередко ведутся в форме финансовых отчетов. |
Construction has been completed of the court at the first hub, in Gbarnga, Bong County, although the judiciary has not yet held its inauguration. |
Строительство здания суда было завершено в первом координационном центре в Гбарнге, графство Бонг, хотя судебная система его еще не открыла. |
MISCA expedited its force generation process and managed to reach its full strength by early February, although some critical capabilities have yet to be deployed. |
АФИСМЦАР ускорила процесс формирования своих сил и к началу февраля довела их численность до установленного уровня, хотя еще предстоит развернуть ряд жизненно важных компонентов. |
The Afghan population views the forces as capable of providing security to Afghanistan although there is a recognition that they still require coalition assistance. |
Афганцы считают, что их силы безопасности в состоянии обеспечить безопасность страны, хотя и признают, что они все еще нуждаются в помощи со стороны коалиции. |
For example, the electricity supply in the north was enhanced, although it does not allow for permanent distribution everywhere. |
Например, улучшилось положение дел с электроснабжением в северной части страны, хотя и не имеется возможности для постоянного распределения электроэнергии по всем другим районам. |
The prefect noted that, although most of the displaced persons in the area had returned, sustaining these returns was a challenge. |
Префект отметил, что, хотя большинство перемещенных лиц в этом районе вернулись домой, обеспечение дальнейшего возвращения перемещенных лиц является сложной задачей. |
They are principally, although not exclusively, to be found in Articles 40-44, under the heading Fundamental Rights. |
В основном, хотя и не только в этом разделе, они перечисляются в статьях 40-44 под рубрикой "Основные права". |
Technological development had provided countries with an opportunity to internalize the more profitable parts of the value chain, although this required capacity-building. |
Технологическое развитие дает странам возможность овладеть наиболее выгодными процессами в цепочке создания стоимости, хотя для этого требуется формирование соответствующего потенциала. |
As highlighted above, the most important element of the illegal trade in flora and fauna in terms of threat finance is probably charcoal, although other products are also significant. |
Как отмечалось выше, ведущее место в незаконной торговле видами дикой флоры и фауны с точки зрения финансирования угроз, по всей вероятности, занимает древесный уголь, хотя другие продукты также имеют в этой связи большое значение. |
It was stressed that, although HFCs were being addressed under the present Montreal Protocol, in order to leapfrog HFCs, the right incentives were necessary. |
Было отмечено, что, хотя ГФУ и регулируются положениями нынешнего Монреальского протокола, для отказа от их использования необходимо создать надлежащие стимулы. |
In considering market-based mechanisms, industry representatives indicated a variety of views about their effectiveness, although this depended in part on the definition of a market mechanism. |
В процессе обсуждения рыночных механизмов представители промышленности высказали различные мнения относительно их эффективности, хотя это отчасти зависит от определения рыночного механизма. |
Lindane lotions, creams and shampoos were widely used for both these conditions from the 1940s, although cautiously due to the adverse effects, especially neurotoxicity. |
Лосьоны, кремы и шампуни на основе линдана широко использовались для лечения этих двух заболеваний с 1940-х годов, хотя и с осторожностью из-за неблагоприятного воздействия, в частности нейротоксичности. |
Initial costs for manufacture and installation are significantly higher than treated wood, although other costs may be lower (e.g. freight costs). |
Первоначальные затраты на производство и монтаж значительно выше, чем в случае применения обработанной древесины, хотя другие издержки могут быть ниже (например, расходы на перевозку). |
No significant FDLR surrenders have been reported since 9 June as part of the voluntary disarmament announced by FDLR, although some 150 elements surrendered on 28 December. |
После 9 июня сообщений о каких-либо значимых случаях сдачи элементов ДСОР в рамках объявленного ДСОР процесса добровольного разоружения не поступало, хотя 28 декабря сдалось порядка 150 членов ДСОР. |
For example, there are no provisions governing the abuse of dominance, although the word "monopolization" appears in various provisions under several laws. |
Например, не имеется положений, регламентирующих злоупотребление доминирующим положением, хотя слово "монополизация" фигурирует в различных нормах ряда законодательных актов. |
This confirmed that, although with potential inclusive effects, most technological solutions were market driven, requiring business sustainability and often a sufficient base of users. |
Это служит подтверждением того, что большинство технологий, хотя они потенциально и могут способствовать повышению доступности финансовых услуг, представляют собой рыночные продукты, применение которых должно быть устойчивым в коммерческом плане и зачастую должно опираться на достаточно широкую базу пользователей. |
The paper concludes by examining the emerging issue of renewable energies that has featured less in this discourse until recently, although these remain critical for sustainable growth and development in developing countries. |
В заключительной части документа рассматривается все более и более актуальный вопрос о возобновляемых источниках энергии, который до недавнего времени обсуждался не столь активно, хотя они по-прежнему имеют чрезвычайно важное значение для устойчивого роста и развития в развивающихся странах. |
In her opening remarks, the officer-in-charge of UNCTAD noted that commodity prices declined in 2013, although they remained high relative to their long-term trend. |
Открывая сессию, исполняющий обязанности руководителя ЮНКТАД обратила внимание на снижение цен на сырьевые товары в 2013 году, хотя они остаются высокими в сравнении со своим долгосрочным трендом. |
I want to find another way out of the situation, although this one isn't that bad either. |
Я хочу найти другой выход из положения, хотя и этот не так плох. |
Since July, the federalism debate has largely faded from public forums, although it remains a sensitive subject, particularly in the context of controlling natural resources. |
С июля вопросы федерализации все реже обсуждаются на общественных форумах, хотя это остается животрепещущей темой, особенно в контексте контроля над природными ресурсами. |
The military operations of the African Union Regional Task Force have continued to result in steady progress in the fight against LRA, although some challenges are hampering its full operationalization. |
Региональная оперативная группа Африканского союза продолжала проводить успешные военные операции против ЛРА, хотя определенные трудности не позволяют ей полностью выйти на оперативный уровень. |