Примеры в контексте "Although - Хотя"

Примеры: Although - Хотя
Demographic censuses provide useful information, although they are not usually disaggregated. Переписи населения обычно дают полезную информацию, хотя их данные по большей части не дезагрегированы.
No prosecutions were reported, although investigations were initiated in some cases. Не поступало никаких сообщений о случаях судебного преследования, хотя в некоторых делах были начаты расследования.
Cooking gas was also restricted although less drastically. Подача газа для приготовления пищи также была ограничена, хотя и не столь существенно.
Education was compulsory, although that was neither monitored nor enforced. Образование является обязательным, хотя за этим никто не наблюдает и никого не принуждают к его получению.
He was given an ID although he was banished. Ему выдали удостоверение личности, хотя раньше он не мог тут находиться.
(Announcer) And although both dishes impress... (Диктор) И хотя обоим блюдам удалось произвести впечатление...
The author also submits that he was tried by a military court although he was a civilian. Автор также подчеркивает, что его судил военный трибунал, хотя он - гражданское лицо.
It adds that although there was a significant drop in extrajudicial killings by security forces, there remain serious abuses. Государство-участник добавляет, что, хотя число случаев внесудебных казней, совершенных сотрудниками службы безопасности, значительно уменьшилось, по-прежнему имеют место серьезные злоупотребления.
She also noted that the Convention had a protocol on liability and compensation, although it had not yet entered into force. Она также отметила, что к Конвенции прилагается Протокол об ответственности и компенсации, хотя он пока не вступил в силу.
The recovery carried over into 2011, although economic growth subsided in response to both external and domestic factors. Этот процесс восстановления продолжился и в 2011 году, хотя темпы экономического роста снизились, что было обусловлено действием внешних и внутренних факторов.
The programme being carried out by Angola is at the stage of forced arms collection, although awareness-raising is ongoing. В настоящее время Ангола приступила к этапу принудительного сбора оружия, хотя также продолжается и разъяснительная работа.
Contractual and off-site translation has remained at the same level, although an upward trend is evident in some languages. Объем контрактного и внеофисного письменного перевода остался на прежнем уровне, хотя по некоторым языкам налицо тенденция к его увеличению.
Political governance improved in least developed countries, although progress was uneven. В наименее развитых странах улучшилось политическое руководство, хотя прогресс был неровным.
Those flows are concentrated in a few developing countries, although there have been signs of greater diversification. Эти потоки сконцентрированы в нескольких развивающихся странах, хотя и появились признаки возросшей диверсификации.
These advances opened up more opportunities for participation in the political process, although access and continued instability remained a challenge. Эти успехи открыли дополнительные возможности для участия в политическом процессе, хотя этому по-прежнему мешали проблемы доступа и сохраняющаяся нестабильность.
Fewer people are becoming infected with HIV, although the decline in new infections varies across regions and countries. Число новых случаев инфицирования ВИЧ уменьшилось, хотя это сокращение неодинаково в разных регионах и странах.
The remaining three options were also not considered suitable as presented, although certain aspects of them had merit. Остальные три варианта также не были признаны приемлемыми в представленном виде, хотя определенные их аспекты заслуживали внимания.
Africa's policy reforms had become more open, although not as much as other developing regions. Реформы политики в Африке стали более открытыми, хотя и не в такой мере, как в других развивающихся регионах.
Contributions earmarked for projects have remained relatively stable, although requiring much greater effort on the part of staff to secure. Объем взносов на проекты остался относительно стабильным, хотя теперь от сотрудников требуется гораздо больше усилий для того, чтобы получить эти средства.
The outcomes are expected to be brought into the multilateral system although how this may be done remains uncertain. Результаты, как ожидается, будут отражены в многосторонней системе, хотя все еще остается неясным, как это можно будет сделать.
In addition to strengthening solidarity and civic engagement, volunteerism has considerable economic value although it remains unaccounted for. Наряду с укреплением солидарности и повышением гражданской ответственности добровольческий труд представляет значительную экономическую ценность, хотя она до сих пор и не учитывается.
Depression is known to be common among older persons, although in developing countries, precise data are scarce. ЗЗ. Известно, что депрессия широко распространена среди людей пожилого возраста, хотя в развивающихся странах точных данных на этот счет недостаточно.
Additional contributions to the assessed organizations are deemed to be voluntary, although they are usually earmarked. Дополнительные взносы, поступающие в такие организации, считаются добровольными, хотя обычно они являются целевыми по своему назначению.
That means that although the targets have been met and although the absolute number of displaced people assisted has increased, the percentage receiving assistance has not. Это означает, что, хотя цели достигнуты и хотя абсолютная численность перемещенного населения, которому оказана помощь, возросла, в процентном отношении число людей, получающих помощь, не увеличилось.
The Special Rapporteur regrets that, although the Government did cooperate, this cooperation, although improved, did not attain the level, detail and substance he had expected. К сожалению, Специальный докладчик отмечает, что, хотя правительство и не отказывалось сотрудничать, это сотрудничество, несмотря на все улучшения, не достигло того уровня, масштаба и размаха, которые он предполагал.