Demographic censuses provide useful information, although they are not usually disaggregated. |
Переписи населения обычно дают полезную информацию, хотя их данные по большей части не дезагрегированы. |
No prosecutions were reported, although investigations were initiated in some cases. |
Не поступало никаких сообщений о случаях судебного преследования, хотя в некоторых делах были начаты расследования. |
Cooking gas was also restricted although less drastically. |
Подача газа для приготовления пищи также была ограничена, хотя и не столь существенно. |
Education was compulsory, although that was neither monitored nor enforced. |
Образование является обязательным, хотя за этим никто не наблюдает и никого не принуждают к его получению. |
He was given an ID although he was banished. |
Ему выдали удостоверение личности, хотя раньше он не мог тут находиться. |
(Announcer) And although both dishes impress... |
(Диктор) И хотя обоим блюдам удалось произвести впечатление... |
The author also submits that he was tried by a military court although he was a civilian. |
Автор также подчеркивает, что его судил военный трибунал, хотя он - гражданское лицо. |
It adds that although there was a significant drop in extrajudicial killings by security forces, there remain serious abuses. |
Государство-участник добавляет, что, хотя число случаев внесудебных казней, совершенных сотрудниками службы безопасности, значительно уменьшилось, по-прежнему имеют место серьезные злоупотребления. |
She also noted that the Convention had a protocol on liability and compensation, although it had not yet entered into force. |
Она также отметила, что к Конвенции прилагается Протокол об ответственности и компенсации, хотя он пока не вступил в силу. |
The recovery carried over into 2011, although economic growth subsided in response to both external and domestic factors. |
Этот процесс восстановления продолжился и в 2011 году, хотя темпы экономического роста снизились, что было обусловлено действием внешних и внутренних факторов. |
The programme being carried out by Angola is at the stage of forced arms collection, although awareness-raising is ongoing. |
В настоящее время Ангола приступила к этапу принудительного сбора оружия, хотя также продолжается и разъяснительная работа. |
Contractual and off-site translation has remained at the same level, although an upward trend is evident in some languages. |
Объем контрактного и внеофисного письменного перевода остался на прежнем уровне, хотя по некоторым языкам налицо тенденция к его увеличению. |
Political governance improved in least developed countries, although progress was uneven. |
В наименее развитых странах улучшилось политическое руководство, хотя прогресс был неровным. |
Those flows are concentrated in a few developing countries, although there have been signs of greater diversification. |
Эти потоки сконцентрированы в нескольких развивающихся странах, хотя и появились признаки возросшей диверсификации. |
These advances opened up more opportunities for participation in the political process, although access and continued instability remained a challenge. |
Эти успехи открыли дополнительные возможности для участия в политическом процессе, хотя этому по-прежнему мешали проблемы доступа и сохраняющаяся нестабильность. |
Fewer people are becoming infected with HIV, although the decline in new infections varies across regions and countries. |
Число новых случаев инфицирования ВИЧ уменьшилось, хотя это сокращение неодинаково в разных регионах и странах. |
The remaining three options were also not considered suitable as presented, although certain aspects of them had merit. |
Остальные три варианта также не были признаны приемлемыми в представленном виде, хотя определенные их аспекты заслуживали внимания. |
Africa's policy reforms had become more open, although not as much as other developing regions. |
Реформы политики в Африке стали более открытыми, хотя и не в такой мере, как в других развивающихся регионах. |
Contributions earmarked for projects have remained relatively stable, although requiring much greater effort on the part of staff to secure. |
Объем взносов на проекты остался относительно стабильным, хотя теперь от сотрудников требуется гораздо больше усилий для того, чтобы получить эти средства. |
The outcomes are expected to be brought into the multilateral system although how this may be done remains uncertain. |
Результаты, как ожидается, будут отражены в многосторонней системе, хотя все еще остается неясным, как это можно будет сделать. |
In addition to strengthening solidarity and civic engagement, volunteerism has considerable economic value although it remains unaccounted for. |
Наряду с укреплением солидарности и повышением гражданской ответственности добровольческий труд представляет значительную экономическую ценность, хотя она до сих пор и не учитывается. |
Depression is known to be common among older persons, although in developing countries, precise data are scarce. |
ЗЗ. Известно, что депрессия широко распространена среди людей пожилого возраста, хотя в развивающихся странах точных данных на этот счет недостаточно. |
Additional contributions to the assessed organizations are deemed to be voluntary, although they are usually earmarked. |
Дополнительные взносы, поступающие в такие организации, считаются добровольными, хотя обычно они являются целевыми по своему назначению. |
That means that although the targets have been met and although the absolute number of displaced people assisted has increased, the percentage receiving assistance has not. |
Это означает, что, хотя цели достигнуты и хотя абсолютная численность перемещенного населения, которому оказана помощь, возросла, в процентном отношении число людей, получающих помощь, не увеличилось. |
The Special Rapporteur regrets that, although the Government did cooperate, this cooperation, although improved, did not attain the level, detail and substance he had expected. |
К сожалению, Специальный докладчик отмечает, что, хотя правительство и не отказывалось сотрудничать, это сотрудничество, несмотря на все улучшения, не достигло того уровня, масштаба и размаха, которые он предполагал. |