| Demographic censuses provide useful information, although they are not usually disaggregated. | Переписи населения обычно дают полезную информацию, хотя их данные по большей части не дезагрегированы. | 
| No prosecutions were reported, although investigations were initiated in some cases. | Не поступало никаких сообщений о случаях судебного преследования, хотя в некоторых делах были начаты расследования. | 
| Cooking gas was also restricted although less drastically. | Подача газа для приготовления пищи также была ограничена, хотя и не столь существенно. | 
| Education was compulsory, although that was neither monitored nor enforced. | Образование является обязательным, хотя за этим никто не наблюдает и никого не принуждают к его получению. | 
| He was given an ID although he was banished. | Ему выдали удостоверение личности, хотя раньше он не мог тут находиться. | 
| (Announcer) And although both dishes impress... | (Диктор) И хотя обоим блюдам удалось произвести впечатление... | 
| The author also submits that he was tried by a military court although he was a civilian. | Автор также подчеркивает, что его судил военный трибунал, хотя он - гражданское лицо. | 
| It adds that although there was a significant drop in extrajudicial killings by security forces, there remain serious abuses. | Государство-участник добавляет, что, хотя число случаев внесудебных казней, совершенных сотрудниками службы безопасности, значительно уменьшилось, по-прежнему имеют место серьезные злоупотребления. | 
| She also noted that the Convention had a protocol on liability and compensation, although it had not yet entered into force. | Она также отметила, что к Конвенции прилагается Протокол об ответственности и компенсации, хотя он пока не вступил в силу. | 
| The recovery carried over into 2011, although economic growth subsided in response to both external and domestic factors. | Этот процесс восстановления продолжился и в 2011 году, хотя темпы экономического роста снизились, что было обусловлено действием внешних и внутренних факторов. | 
| The programme being carried out by Angola is at the stage of forced arms collection, although awareness-raising is ongoing. | В настоящее время Ангола приступила к этапу принудительного сбора оружия, хотя также продолжается и разъяснительная работа. | 
| Contractual and off-site translation has remained at the same level, although an upward trend is evident in some languages. | Объем контрактного и внеофисного письменного перевода остался на прежнем уровне, хотя по некоторым языкам налицо тенденция к его увеличению. | 
| Political governance improved in least developed countries, although progress was uneven. | В наименее развитых странах улучшилось политическое руководство, хотя прогресс был неровным. | 
| Those flows are concentrated in a few developing countries, although there have been signs of greater diversification. | Эти потоки сконцентрированы в нескольких развивающихся странах, хотя и появились признаки возросшей диверсификации. | 
| These advances opened up more opportunities for participation in the political process, although access and continued instability remained a challenge. | Эти успехи открыли дополнительные возможности для участия в политическом процессе, хотя этому по-прежнему мешали проблемы доступа и сохраняющаяся нестабильность. | 
| Fewer people are becoming infected with HIV, although the decline in new infections varies across regions and countries. | Число новых случаев инфицирования ВИЧ уменьшилось, хотя это сокращение неодинаково в разных регионах и странах. | 
| The remaining three options were also not considered suitable as presented, although certain aspects of them had merit. | Остальные три варианта также не были признаны приемлемыми в представленном виде, хотя определенные их аспекты заслуживали внимания. | 
| Africa's policy reforms had become more open, although not as much as other developing regions. | Реформы политики в Африке стали более открытыми, хотя и не в такой мере, как в других развивающихся регионах. | 
| Contributions earmarked for projects have remained relatively stable, although requiring much greater effort on the part of staff to secure. | Объем взносов на проекты остался относительно стабильным, хотя теперь от сотрудников требуется гораздо больше усилий для того, чтобы получить эти средства. | 
| The outcomes are expected to be brought into the multilateral system although how this may be done remains uncertain. | Результаты, как ожидается, будут отражены в многосторонней системе, хотя все еще остается неясным, как это можно будет сделать. | 
| In addition to strengthening solidarity and civic engagement, volunteerism has considerable economic value although it remains unaccounted for. | Наряду с укреплением солидарности и повышением гражданской ответственности добровольческий труд представляет значительную экономическую ценность, хотя она до сих пор и не учитывается. | 
| Depression is known to be common among older persons, although in developing countries, precise data are scarce. | ЗЗ. Известно, что депрессия широко распространена среди людей пожилого возраста, хотя в развивающихся странах точных данных на этот счет недостаточно. | 
| Additional contributions to the assessed organizations are deemed to be voluntary, although they are usually earmarked. | Дополнительные взносы, поступающие в такие организации, считаются добровольными, хотя обычно они являются целевыми по своему назначению. | 
| That means that although the targets have been met and although the absolute number of displaced people assisted has increased, the percentage receiving assistance has not. | Это означает, что, хотя цели достигнуты и хотя абсолютная численность перемещенного населения, которому оказана помощь, возросла, в процентном отношении число людей, получающих помощь, не увеличилось. | 
| The Special Rapporteur regrets that, although the Government did cooperate, this cooperation, although improved, did not attain the level, detail and substance he had expected. | К сожалению, Специальный докладчик отмечает, что, хотя правительство и не отказывалось сотрудничать, это сотрудничество, несмотря на все улучшения, не достигло того уровня, масштаба и размаха, которые он предполагал. |